A Hét 1980/2 (25. évfolyam, 27-52. szám)

1980-11-15 / 46. szám

KÉT IRODALOM KAPCSOLATAI A szlovák—magyar irodalmi kapcsolatok ta­nulmányozásának a múltban történelmi-po­litikai szerep jutott, s a kutatások nemzeti­ségpolitikai szempontoknak voltak aláren­delve, melyeket túlnyomórészt a genetikus­kauzális jelleg határozott meg. A kutatás főleg a primér tematikai hatások bizonyítá­sára törekedett, s a kétoldali kapcsolatok vizsgálatánál a szempontok egyensúlyának felbontásával figyelmen kívül hagyta a két fél egyenértékűségét, mely sok megkötöttséget, sőt nacionalizmust is eredményezett. Szlovákiában az államfordulat (1918) után indul meg az egymás kölcsönös megismeré­sére irányuló tudatos törekvés eredménye­ként a szlovák—magyar irodalmi kapcsola­tok programszerű kutatása, elsősorban Pavol Bújnák, a szlovák hungarisztika megalapítója jóvoltából. A felszabadulás után a szlovák irodalomtudomány e kérdéskört egy bizo­nyos ideig elhanyagolta, néhány tanulmányt leszámítva (Pišútét, Mišianikét) nem jelentek meg művek ebből a témakörből. A magyar kutatók tevékenysége sem volt kevésbé el­lentmondásos, bár Sziklay László, Csukás István, Angyal Endre és mások munkássága módszertani szempontból előbb érzi kény­szerítő jellegűnek az irodalmi specifikum központba állítását a kutatásokban. Ma a két irodalom kapcsolatát mindin­kább irodalmi, szerkezeti-funkcionális és ti­pológiai szempontból vizsgálják. Szlovák részről ennek jó példáját nyújtja Rudolf Chmel munkássága. 1972-ben megjelent Literatúry v kontaktoch című tanulmányköte­tét a Madách Könyvkiadó ebben az évben jelentette meg magyar fordításban. A fiatal szlovák irodalomtörténész tanulmányainak magyar nyelvű megjelenése több szempont­ból is jelentős: a magyar nyelvű szakiroda­­lomban eddig leginkább csak magyar szer­zőtől olvashattunk a magyar—szlovák irodal­mi kapcsolatokról; másrészt az előző kutatá­si gyakorlattal szemben határozott hangot kap az a vélemény is, hogy az irodalomban nem minden esetben cáák a politikai szem­pontok játszottak szerepet, hanem elsősor­ban az esztétikai és irodalmi tényezők, me­lyek az összehasonlító irodalomtudományi kutatásokban meghatározó funkcióval bír­nak. A szerző kutatásának kialakult koncep­ciójával kapcsolatban, melynek alapja az „irodalmiság" kérdése, leszögezi: „Bennün­ket csak másodlagosan érdekelhetnek a tör­ténelmi-politikai, a véletlen körülmények folytán néha rokon mozzanatok egy-egy iro­dalmi szempontból mellékes szociális és nemzeti vonatkozás illusztrálására." (25-26. oldal) A tanulmánykötet öt tanulmányának elem­zett anyagát elsősorban a 19. század irodal­ma adja. A vizsgálatok célja elsősorban nem az egyik irodalom felsőbbrendűségének bi­zonyítása a másik rovására, s még csak nem is az ún. pozitív és negatív megnyilvánulások kutatása, hanem éppen a körülhatárolt anyag irodalmi sajátosságainak a hangsúlyo­zása a történelmi igazság tükrében. A kap­csolatokat a szerző társadalmi-történelmi kontextusban ítéli meg, ahol a súlypont az irodalom területére helyeződik át, ahol az irodalmi struktúrák egyenjogúak és sajátos irodalmi tényékként szerepelnek. Kutatásá­nak tárgya a két irodalom jelenségeinek, a kölcsönös ösztönzéseknek, kapcsolatoknak, visszhangoknak, a irodalmak egymást kiegé­szítő jellegének, a kettős irodalmisággal, a tipológiai, műfaji, stílusbeli és a fordítással kapcsolatos kérdéseknek, valamint a szemé­lyi kapcsolatoknak a tanulmányozása. Min­dez igényes alapot biztosít az azonosságok és a különbözőségek, ezeken túl pedig a szlovák—magyar irodalmi kapcsolatok kü­lönlegességeinek pontos meghatározásához. A kötet nyitó tanulmányában (A szlovák­­magyar irodalmi kapcsolatok kutatásának hagyományai és mai helyzete) Chmel a szlo­vák kapcsolatkutatás kialakult szemléletét helyezi szélesebb kontextusba, összegezi annak fejlődését, eredményeit; kifejti véle­ményét a szlovák—magyar irodalmi kapcso­latok kutatásának alapvető kérdéseiről és az egész problémakört rendszerbe foglalja. Még ebben a tanulmányban kitér a szlovák és a magyar romantika összevetésére, alaku­lásának vizsgálatára. A szlovák—magyar ket­tős irodalmiság című tanulmányban azokat a kérdéseket dolgozza fel, amelyek a szlo­vák-magyar irodalmi kapcsolatok nyelvi és társadalmi, illetve szociális előfeltételeinek, kiindulópontjainak kutatásával kapcsolatban merülnek fel, s a szlovák és magyar romanti­kus próza, főleg a regény fejlődésének ösz­­szefüggésében érinti a periodizáció és a műfaji fejlődés eltéréseit a két irodalomban. Külön tanulmány foglalkozik a két irodalom közötti irodalomkritikai visszhangok és kap­csolatok konkrét jelentőségével valamint a műfordítás irodalmi kapcsolatokban elfoglalt helyének fontosságával. Az előbbi esetben Chmel nem csupán 'a tények puszta felsoro­lását végzi el, hanem a szlovák irodalomnak a magyar irodalom iránt tanúsított iroda­lomkritikai és irodalomtörténeti érdeklődését értékeli a befogadó irodalom és kultúra fejlő­déstörténetének szempontjából. A 19. szá­zadi magyar irodalmi alkotások szlovák for­dításainak legtöbbje csupán tájékoztató és közvetítő szerepet töltött be az eredeti mü­vet illetően, emellett a fordítások részben kihatottak a szlovák irodalom műfajainak, motívumainak és egyéb alkotóelemeinek a differenciálódására is. A szerző a kor össze­tettségét figyelembe véve mondja ki, hogy a romantikus struktúra válságának korszaká­ban a szlovák fordító különféle eszmei fela­datok teljesítésére vállalkozott, s ezáltal is — jó és rossz értelemben egyaránt — az érint­kezés funkcióját szolgálta, ha nem is emelte magasra a művészi kritériumok mércéjét. A zárótanulmány (Az ún. irodalmi szintézisek problematikája) kifejti, hogy a szlovák—ma­gyar irodalmi kapcsolatok az irodalmi kap­csolatok szélesebb európai, nemzetfeletti) koncepciójával érintkeznek; a közép-euró­pai, illetve kelet-európai irodalmak szintézi­sének részei. A felvonultatott nézőpontok a szintézisteremtés mint modell kialakításának különböző vonatkozású (kultúrtörténeti, iro­dalmi, nyelvi) folyamatát tárják elénk. Az irodalmi szintézis kutatásának kiterjesztését Chmel elsősorban a kettős kapcsolatok szempontjának alkalmazásában látja. A Két irodalom kapcsolatai című mű a szlovák—magyar irodalmi kapcsolatok kuta­tásának alapvető, objektív irodalmi tényeken alapuló kérdéseit jelöli meg. Túlmutat önma­gán s bizonyítja, hogy szlovák részről is sor került e kapcsolatok újszerű vizsgálatára. Legfontosabb értékét az előítélet és elfogult­ság nélküli kapcsolatkutatás kiszélesítésé­nek szándéka valamint az új, perspektivikus szempontok (tematika, müfajkutatás stb.) felvetése jelenti, mely végső fokon a két nézet kölcsönös, tökéletesebb megismeré­sét szolgálja. A tanulmánykötetet Zsilka Ti­bor fordította magyarra. ALABAN FERENC A magyar irodalom napjai Csehszlovákiában Október 13-án, a Szlovákiai írók Szövetségé­nek klubjában megtartott sajtókonferenci­ával vette kezdetét az _az eseménysorozat, melynek keretében Prágában, Bratislavában, Banská Bystricában, Nitrán és Prešovban irodalmi esteken, színházi előadásokon is­merkedhetett a hazai közönség a mai magyrországi irodalommal; ugyanakkor a rá­dió, a televízió és a sajtó is a szokásosnál nagyobb teret biztosított a mai magyar iro­dalom népszerűsítésének. Az emlékezetes sajtókonferencián Pavol Koyš költő, a Szlovák Szocialista Köztársa­ság kulturális miniszterhelyettese üdvözölte a Rátkai Ferenc művelődésügyi miniszter­­helyettes vezette magyarországi küldöttsé­get, melynek tagjai között ott volt Fodor Péter, a Művelődésügyi Minisztérium iro­dalmi osztályának vezetője, Garai Gábor költő, a Magyar írószövetség főtitkára, Csák Gyula író, a Magyar írószövetség titkára, Jovanovics Miklós, az Élet és Irodalom főszerkesztője, Kiss Benedek költő. Szász Imre prózaíró, Käfer István irodalomtudós, a csehszlovákiai irodalmak kiváló ismerője, Filadelfi Mihály költő és műfordító, az Új Auróra szerkesztője, Tóbiás Áron irodalom­­történész és Bella István költő. Üdvözlő beszédében Pavel Koyš mindenekelőtt arra emlékeztette a jelenlévő­ket, hogy a Magyar Népköztársaságban ez év májusában került sor a csehszlovák iroda­lom napjaira, s hogy ez az eseménysorozat Magyarországon valóban az internacionalis­ta egység, a barátság, az elvtársi egyetértés demonstrációja volt. Kifejezte abbéli remé­nyét, hogy nálunk sem lesz másként, hogy a magyar irodalom napjainak eseménysoroza­ta hazánkban is a szocialista internacionaliz­mus demonstrációja lesz. Rátkai Ferenc, a magyarországi küldöttség vezetője annak a meggyőződésének adott hangot, hogy a most sorra kerülő esemény jótékonyan segítheti a két szocialista ország egyre gazdagodó irodalmi együttműködését. Ennek az együttműködésnek gazdag hagyo­mányai vannak, hiszen a két nép közös történelmének folyamán az irodalom képvi­selői még azokban az időkben is utat találtak egymáshoz, amikor a két nemzet kapcsolata nem volt éppen ideálisnak mondható. Rá­mutatott továbbá arra is, hogy 1948 után minőségi változások álltak be a két ország irodalmi kapcsolataiban: amit addig csupán a hivatalos kormányok ellenében vagy tudtán kívül cselekedhetett a két ország progresszi­ója, az 1948 után a hivatalos politika része lett. Ennek eredményei Magyarországon egyebek között abban is megmutatkoznak, hogy a csehszlovákiai népek irodalma meg­lehetősen elterjedt, olvasott irodalom az or­szágban : bizonyíték erre például az, hogy a csehszlovákiai íróktól kiadott művek pél­dányszáma Magyarországon eléri a legna­gyobb nyelvterületeken született irodalmi al­kotások példányszámát. A magyar irodalom napjai Csehszlováki­ában azóta már régen befejeződtek, bizo­nyára nem egyszer s mindenkorra. A cseh­szlovák irodalom magyarországi napjaiból és a magyar irodalom csehszlovákiai napjaiból remélhetőleg szép hagyomány lesz, s szoci­alista országaink együttműködése a jövőben ezen a téren is egyre gyümölcsözőbbé, ered­ményesebbé válik. —ve— 14

Next

/
Oldalképek
Tartalom