A Hét 1980/2 (25. évfolyam, 27-52. szám)

1980-10-18 / 42. szám

Nem hiszek benne, mert a többség kisebbség általi kizsákmányolásán alapszik. Biztos vagyok benne, hogy a szocializmus az egyetlen filozófiai rend­szer, amelyet az optimizmus vezérel, annak tudata, hogy boldog lehet az emberiség. Pillanatnyilag nem tudom, hogy ez rövidesen mindenütt bekövet­­kezik-e. Őszintén bevallom, most pesz­­szimista vagyok, és sokszor teszem fel magamnak a kérdést, vajon boldogság­ra termett-e az ember egyáltalán. J: Hozzájárulhat az irodalom az emberek jobbátételéhez, vagy meddő minden pró­bálkozása ? C: Nem osztozom azok optimizmusá­ban, akik az irodalmat a tökéletesítés leghatalmasabb erejének tartják. Shel­ley és Coleridge például hittek abban, hogy a költészet meg tudja változtatni a világot. Shelley a költőket „törvényho­zóknak" nevezte. A romantikusok azt hitték, a költők mindent meg tudnak változtatni. J: De elképzelhető lenne az életünk Shakespeare, Cervantes, Puskin nélkül? Mégha az irodalom nem is tud az embe­riségnek többet tolmácsolni annál, mint hogy ő az emberiség, már ez is a szépség közvetlen hatása az erkölcsre. C: Mindezt én is nagyon szeretném elmondani, nem hiszem azonban, hogy az irodalom ennyire mindenható. De ha a szavak tettekké válhatnak — esztéti­kai értelemben véve —, akkor minden­képpen a szépséggel kapcsolatos. A szó lehet politikai vagy történelmi jelen­tés hordozója, az irodalomban azonban más a funkciója, — megmagyarázha­tatlan, nehezen kimutatható és mégis érezhető. Mondok egy példát Latin- Amerika forradalmi harcaiból. Jóma­gam ugyan nem vettem részt egyetlen fegyveres ütközetben sem, de számos barátom, aki harcolt — s mindenekelőtt Che Guevara —, elmondta, hogy az irodalom egy különleges hormon volt számukra, amely erőt adott a további harchoz. A legnehezebb pillanatokban, amikor minden oldalról a halál leselke­dett rájuk, sokan közülük elővettek egy Neruda kötetet, vagy Jack Londont ol­vasták — mint Che, aki nagyon szerette öt... J: Lenin is nagyon szerette Jack Lon­dont, különösen a ... C:... és azt hiszem, Lenin sem olvasott legnehezebb pillanataiban politikai ér­tekezéseket, hanem verseket, vagy esetleg zenét hallgatott, mert a szépség a saját útját járja. Ebben az értelemben véve nagy jelentőségét látom az iroda­lomnak, és azt gondolom: milyen nagy­szerű, hogy ilyen kiváló írók vannak a világon és dolgoznak, mint Garcia Már­­quez, mert közelebb tudják hozni az embereket a jövőhöz ... Erről mélyen meg vagyok győződve ... J: Még egy kérdés. Létezik-e definíciója annak, mi a különbség a költészet és a próza között, amely megmutatná, hogy a költészet olyan dolgokat tár fel, amelyek­hez a próza nem tud hozzá férkőzni ? Az igazi nagy próza tulajdonképpen költé­szet, csak éppen más formában. C: A tizenkilencedik században a próza és a költészet közti különbség még egyértelmű volt. Egy költő kizárólag köl­tőnek tartotta magát, mégha prózát is írt, a regényíró pedig regényírónak. Ma, a 20. században átmeneti formák kelet­keztek, a költészet behatolt az elbeszé­lés berkeibe. Századunk legjobb regé­nyeiről nehéz megállapítani, mi bennük a költészet, s mi a próza. Már egy új szakkifejezést kellene rá találnunk. J : Ezzel azt akarod mondani, hogy a műfajok határvonalai elmosódnak ? C: Úgy értem, ha költészetről és prózá­ról beszélünk, akkor azt csak megszo­kásból tesszük. E kettő között már nin­csenek határok. Például az ún. New York-i iskola fiatal költői nagyon érde­kes műveket, poémákat alkottak, ame­lyek egyfelől prózarészletekként hang­zanak, másrészt pedig kétségkívül ver­sek maradnak. J: Milyen jelentőséget tulajdonítasz a prózában a ritmusnak ? C: A ritmus nagyon sokat jelent szá­momra. Olyan ember vagyok, aki szereti a zenét. Szinte állandóan hallgatok ze­nét, egyszerűen egy zenész veszett el bennem. Ha még egyszer a világra jönnék és választhatnék, nem író, ha­nem zenész lennék, de mivel ehhez nincsenek meg az előfeltételeim, job­­ban-rosszabbul a szavakkal hadoná­szom. A zene a ritmuson keresztül jut a müveimbe. Ha elbeszélést írok, a mon­datoknak bizonyos értelme van, de az értelmük nem olyan fontos számomra, mint a dallamuk, a ritmus — ezért is vannak nehézségeim a fordítóimmal... J: Mi a fontosabb neked — a szimbó­lumtól a valósághoz vezető lépés, vagy a valóságtól a szimbólumig ? C: Válaszomban megváltoztatom a ter­minológiát, mert amelyet javasoltál, nem értem. Valóság és fantasztikum között én nem ismerek határokat, sőt még ott sem, amit a képzelet szül. Nem tudom, hol végződik nálam a valóság, s hol kezdődik a fantasztikum. J : Az utolsó kérdés: Mi jut eszedbe e két szó hallatán — orosz irodalom ? C: Először is fájdalommal gondolok arra, hogy nem tudok oroszul. Ha az orosz klasszikusokat veszem kezembe, Puskint vagy Dosztojevszkijt, mindig úgy érzem, mintha egy üvegfal mögött állnék, amely elválaszt a valóságtól, mert az orosz fordítások nem a legjob­bak. J: Igen, Puskint förtelmesen fordították le spanyolra. C: Lehetséges, hogy mostanában a for­dítások már valamivel jobbak, de én az orosz írókat már fiatalkoromban is ol­vastam. Ezért kell mondanom, hogy Lermontov, Dosztojevszkij vagy Puskin olvasása közben — hogy csak a nagy klasszikusokat említsem — kénytelen vagyok a fordítások homályos üvegéhez folyamodni. S mégis — nincs az az üveg, ami elvehetné tőlem azt a varázst, amit az orosz irodalom felfedezése adott. Tolsztoj müveinek olvasása már egy életen át szorongat... (Braunsteiner Gloria fordítása) * Jevtusenko interjúja a Lityeraturnaja gazeta 1980/6. számában jelent meg. Zs. Nagy Lajos: Keszeli Ferenc: MINEK ESIK? (Szeretette! ajánlom a kéméndi iskola tanulóinak) „Lyukas a kalapom teteje" (népdal) Minek esik ez az eső zizegve és zuhogva, mintha fent, a háztetőkön bagolydarázs huhogna, vagy mintha a dongómadár döngicsélne, dönögne, meg egy sereg bohócmanó bukfencezne, pörögne? A macskám is ázik-fázik, nyivákol és nyavúkol; olyan sima lett a szőre, mint a hajam a múltkor, amikor a borbélykislány megnyírta és megmosta; azt akarta, hogy a legszebb én legyek itt Zabosba'. Minek esik ez az eső éppen ide, Zabosra ? Hiszen nyugodtan eshetne Kalondára, Kapósra. ÉVSZAKOK Tavasz Csend ül a tájon és zsendül a fű, zeng a fülembe a mélyhegedű. fslyár Zöldell az erdő. fürdik az Ernő, alszik a bunda, kisliba felnő. Ősz Kecskemétre, Korponára, Dobócára, Da Hasra! Miért zuhog éppen itt, a fejemen a kalapra ? A kalapom tetején is éppen belé a lyukba, s ha a fejem lyukas volna, oda is becsurogna. Essen Pesten, Debrecenben, Kőváron vagy Pekingben! Miért nem sétálhatok én szépen, dederon-ingben, a vállamon két nagy sereg fütyörésző madárral? Ha úgy lenne, nem cserélnék Füttyös Hacki Tamással! Csibukol a bácsi és i.szkot a nyár, kelj fel Jancsika, iskola vár! Tél Duruzsol a kályha és horzsol a szél, kint a határban tombol a tél. I § Jl Qj 15

Next

/
Oldalképek
Tartalom