A Hét 1980/2 (25. évfolyam, 27-52. szám)

1980-09-06 / 36. szám

ANTON HYKISCH: Beatrix gyorsan visszahúzódott, és a bőrü­lésre vetette magát. Úgy érezte, már könnyei sincsenek. Ezen az utcán is kocsizott Mátyás oldalán az esztergomi várba, ez az utca is ujjongott, a halászok virágokat dobáltak és bőrkalapjukat lengették üdvözlésükre. A lovak gyorsan végigfutottak az északi széltől kisepert utcákon. A városon túl a kerekek belesüllyedtek a mély hóba. Végre csend volt. — A legnehezebb útszakasz ... Ha túlju­tunk a magyar síkságon, és Szlavónián át az Adria felé ereszkedünk, a hó már csak rossz emlék lesz — vigasztalta Petanzio. Ez már nem az a Beatrix volt, akit valaha szolgált. A legutóbbi néhány hónap erőtlen asszonnyá változtatta, aki szabálytalan idő­közökben görcsös zokogásban tör ki. és nem képes tudomásul venni a külvilágot. Ez már nem a királyi özvegy, aki átmenetileg legyő­­zetve igyekszik megszerezni Európa egyik hatalmas trónját, hanem egy erőtlen asz­­szony, aki mások kegyelméből távozik, örök­re feladva a reményt. Petanzio nézte a hintó­bán ülő asszonyt, és igyekezett elrejteni az arcára tolakodó mosolyt. Az önkéntelen öröm mosolya volt ez, amiért nem kell többé összekötnie életét ezzel az asszonnyal, aki most már valójában csak egy szegény, éi­­zonytalan sorsú magánszemély. Keresztülu­tazik fél Európán, és nem tudja mi várja egykori hazájában. Petanzio számára megkönnyítette a bú­csút az a jelenet, amely karácsony előtt játszódott le. Petanzio akkor érkezett Budá­ról a biztos hírrel, hogy Ulászló király a házassága dolgában megegyezett a francia király egy rokonával. Az elkeseredett Beatrix akkor olyan dührohamot kapott, amilyenre a környezete nem emlékezett. Tullia megret­tenve suttogta, hogy így dühöngött valaha Beatrix atyja, a megboldogult öreg Ferrante, amikor tudomására jutott a rebellis neme­sek felkelése. Petanzio egyre gyakrabban menekült az esztergomi bolondokházából Budára, az ottani művelt emberek társaságá­ba, és megváltásként fogadta Ulászló ajánla­tát, hogy a király követeként Rodoszba men­jen. Felicét gyermekes örömmel töltötte el a lehetőség: kilenc évet töltött az esztergomi várban, női környezetben, amely eleinte von­zotta, de haszontalanságával, tehetetlen tu­nyaságával és érzelmi túlfűtöttségével ké­sőbb fárasztóvá vált, s most ismét utazhat, megláthatja a tengert, eljuthat a meleg ég­hajlatú Keletre. Aragóniái Beatrixot Észak-ltáliában már várták unokaöccse, Ippolito d'Este, a most már biborosi rangot viselő volt esztergomi püspök fegyveresei. Meglehetősen nyugodtan vett búcsút Feli­ce Petanziótól. Tudta, hogy soha többé nem látja. — Köszönöm kegyelmednek mindazt, kedves Felice, amit az utóbbi tíz évben értem tett. — Megsimogatta Petanziót, aki csaknem letérdelt előtte, és hirtelen jött lelkiismeretfurdalással megcsókolta volt úr­nője pámás kezét. — Kegyelmed az utolsó férfi, aki mindvégig kitartott mellettem. Ezért mindent megbocsátok. A Szűzanya és irgal­mas Fia óvja kegyelmedet a tengeren. A második kocsiról lerakatta a legalul rejtőző ládát, és saját kezűleg vett ki belőle egy zöld zománccal díszített aranyserleget, a körmöd városi tanács egykori ajándékát. Átadta Felicének. — Kassai aranyművesek munkája. Emlékeztesse... — nem fejezte be, elfordult. Amikor megcsappant számú kíséretével Rómához érkezett, megtudta, hogy a nápolyi királyságot megtámadták a franciák. Bátyja ellen felvonult a francia király hadserege. A régi francia vágyálom — befészkelödni Dél- Itáliába is — új szenvedéllyel kereste megva­lósulását. Nápoly földjén már felkeltek Frigyes király ellen az első bárók, a nép pedig éjszakán­ként leöldöste a király katonáit. Aragóniái Beatrix és kísérete dél felé igye­kezett, de éjszaka utaztak, megkerülve a fő útvonalat, és parasztoknál szálltak meg. Beatrix éppen akkor érkezett a Castel Nuovóba, a bátyjához, amikor az átadta d'Aubigny francia marsallnak szülővárosát, Nápolyt, és megpróbálta legalább Ischiát kiharcolni a maga számára, amíg a nagyha­talmak döntenek a jövője felől. — Ne félj — nyugtatta a húgát. — Lehet, hogy Kalábria és Apuka ellenáll a spanyolok­nak. Az is lehet, hogy a törökök segítenek rajtunk. — A törökök? A volt magyar királynét ájulás környékezte. Tullia támogatta. Tulajdonképpen miért ne segíthetne nekünk akár a török is? A nápolyi királyságnak és az Aragóniái családnak senki sem segített. Augusztus másodikén este Frigyes király és Beatrix néhány csónakon elhagyta Nápolyt. Megkerülték a Nápolyi-öbölben levő Pro­­dica szigetet, és kikötöttek Ischián. Kis sziget meredeken emelkedő szőlőhegyekkel, meleg forrásokkal, elláttak innen a nem messzi Nápolyra. Valaha ide jártak fürdőzni. Alig rendezkedtek be, meglehetősen sze­rény körülmények között, a városka termés­kőből épült palotájában, a győztesek máris utasították a volt királyt, hogy kövesse őket Franciaországba. Fogságba. A királyt habo­zás nélkül elkísérte a felesége, Izabella, és Jacopo Sannazaro költő. A király valamikor villát ajándékozott neki Nápolyban. Most a költő tartja el a királyi párt a fogságba vivő úton. Nem hagyja el őket. Beatrix egy ideig habozott. — Nem. Már sehova sem megyek. Seho­va. Meggyűlölte az idegen országokat. Bármi történik is, itt marad ezen a kis szigeten, ahonnan láthatja kedves Nápolyát. Szeptember elején tehát egyedül maradt a székesegyház közelében álló köépületben. Enyhe, esős telet éltek át Tulliával. Amikor tavasz jöttével Tullia kérte, hogy bocsássa el szolgálatából (Felice talán már visszatért Rodoszról, és Velencében várja), Beatrix ki­felé hűvösen viselkedett, mint mindig. Nem állta meg azonban, hogy a karcsú lányt meg ne csókolja, és meleg kezébe ne rakjon néhány karkötőt és gyűrűt, a királyi idők emlékeit. — Hogy legyen miből élned kezdetben. — És kegyelmed, felséges asszony, miből fog élni? — Mindig akadnak jó emberek, lányom. Ippolito bíboros elküldi nekem a kalábriai püspökség jövedelmét. Nem a pénzhiánytól félt. Teljesen egyedül maradt a vulkanikus ere­detű dombok, szőlőhegyek, a könyvei, a parasztasszonyok között. Hetenként eljárt fürödni Lacco falucska mellé. Minden reggel elment a székesegyházba és imádkozott. Miért? Azután az antik költőket olvasta. Fél Euró­pán át idecipelt néhány, még a Corvinából származó könyvet, és a bátyja is összesze­dett néhány kódexet az Academia Pontaná­­ból. Mikor besötétedett, és a távolban ki­gyúrtak a fények, lélekben a tengeren járt. Az öblön túl ott vibrált a mindörökre távoli és elérhetetlen Nápoly. Minden más mellé­kessé vált már. Ellepték a ráncok, akár a pókháló a ház lakatlan sarkát, egyre kövérebb arca lassan­ként szinte eltűnt alattuk. 17 Fellélegzett. Elfogyott a hígítószere. Végre. Nem tudom a kereszt alatt síró Máriát festeni úgy, hogy közben Ulrikára gondoljak. — Hozz valami harapnivalót — kiáltott a segédjének. A legény belépett a műhelybe, és festék­foltos ujjai között valami olyasmit tartott. mint a Szent Katalin-templom miniatűr mása. Az új tető marcipántól csillogott. — Megbolondultál? Mi ez? A mesterlegény letette a tortát a tölgyfa asztal szélére. — A kisasszonyok hozták ajándékba. Se­bestyén mester. Glober és Hillebrandt kis­asszonyok. Sebestyén felugrott. — Itt voltak? Miért nem szóltál? — A kisasszonyok nem akarták zavarni. Fajankó, gondolta a mester. A kis templom tetejére tejszínből harmin­cas számot rajzoltak. — Uramisten, hát születésnapom van?! És ti nem szóltok erről egy szót sem? Nosza, fiúk, ide! Fuss a ringre borért! No, mozogj! A legény nem mozdult. — Nem kell, mester. Minden elő van ké­szítve. És engedje meg, mester — törölte 10

Next

/
Oldalképek
Tartalom