A Hét 1980/1 (25. évfolyam, 1-26. szám)

1980-01-12 / 2. szám

I KORTÁRSAINK | KOLOZSVÁRI Grandpierre Emil Kolozsvári Grandpierre Emil (1907) a modern magyar regényírás legidősebb nemzedékének kiváló képviselője. Ha van valaki, aki regényírónak születik, azaz az életet mind az elkövetkező prózai történetek szövegének és szövevényének látja, úgy Kolozsvári Grand­­pierre Emil az. Mind életével, mind regényei témájának kiválasztásával. Már nevének különös csengése is családi regény-sorsra utal: ősei, a Grandpierrek Franciaországból kerültek Magyarországra, ponto­sabban Erdélybe, s Kolozsvárott telepedtek le. (Ez utóbbi földrajzi tényt jelöli írói nevének első fele, amelyet a francia eredetű család­név előtt használ: így lett Kolozsvári-Grandpierre.) Az első világháború, a forradalmak után a huszonéves fiatalember Pécsre kerül, s ott végzi el egyetemi tanulmányait. Családja ősei földjére, Franciaországba küldi tanulmányútra, hogy ott tanulmá­nyozza régmúlt elődei hagyományait, életformáját, de legfőképpen nyelvét és szellemiségét. Amikor visszatért Magyarországra, most már Budapestre, szinte teljes fegyverzetű regényíró. Első könyve, A rosta című 25 éves korában jelent meg; önéletrajzi ihletésű, az író az apákat felváltó fiúk nemzedékének új formai-etikai és sürgető társadalmi problémáit fogalmazta meg benne, szokatlanul éles hangütéssel. Ez az önéletrajzi szemlélet újra és újra visszatér majd, mind bonyolultabb áttételekkel és mindig mélyebbre ásó lelkiismeret­­vizsgálattal. Mint Tegnap című regénye a második világháború be­fejezése után, vagy az utolsó esztendők során megjelent kötetei, mint például a Béklyók és barátok című könyve, amelyben háborús élményei, hadifogsága, s a rádió irodalmi osztályán eltöltött eszten­dők szerepelnek, a személyi kultusz éveinek társadalmi bírálatával. Am mégsem az imént felsorolt művei jellemzik leginkább a regény­írót. A francia analitikai iskola kitűnő mestereként veszi sorra a teg­nap és a jelen társadalmának jellegzetes figuráit. A még kiforrás­ban levő társadalmi valóság érdekli, és azt szinte röptében rögzíti. De nem riporter-módra, hanem mindig^ a valós élethelyzetek leg­mélyebb összefüggéseinek feltárásával. Szívesen beszél az átlag­ember, a kisember csetlő-botló sorsáról. Nem egyszer szatirikuson, szinte már a chaplini látásmód karakterisztikájával. (Dr. Csibráky szerelmei, vagy a Nagy ember, ez utóbbi a Magvető Könyvkiadó Vidám könyvtárának mulatságos sorozat-darabja.) Legjelentősebb műve A boldogtalanság művészete című regény, amelyben a vidéki kisvárosok jellegzetes hősét, bizonyos Olivért, a szoknyavadászt mutatja be: ....... Olivér Don Juan volt, bár nem fűzte jellembeli rokonság a Tirso da Molina, Moliére, Mozart, Byron megénekelte démoni szoknyabolondhoz. Sőt, ha észrevett volna magán démoni vonásokat, gondosan lekefélte volna őket, mint a pihéket, s a port a kabátjá­ról. Különbözött a hírhedett Casanovától, a szélhámosba oltott kéjenc­­től, valamint a stricik undorító, a vérnősző barmok félelmetesen visszataszító válfajától. A szakma Linnéje minden valószínűség szerint magyar parlagi Don Jüannak nevezné, sűrűn előforduló, tudományo­san azonban mindezideig le nem írt tájfajtának, melynek fölfedezése felbecsülhetetlen nyeresége az amorologiának (ti. „szerelemtan"­­nak) ...“ Kolozsvári Grandpierre Emil szinte már a „hivatásos" regényíró, aki két-három événként megírja a mag|[ prózaművét, vagyis „jelen­tését“ a közelmúlt társadalmának változásairól. Olvasói ezért szere­tik, bírálói viszont ugyanezért tűyk tollhegyre, hiszen csaknem mindig az élet elevenjébe vág, akár a sebészorvos, gyógyító szándékkal. Történetei sodró erejűek, legolvasottabb könyve a több kiadást megért, népmeséi ihletésű, történelmi korban játszódó kópé-regénye, A csillagszemű. TÓBIÁS ÁRON KOLOZSVÁRI GRANDPIERRE EMIL Az ezredes arról ábrándozott, hogy az angoloknak adja meg magát. — Tudod, Pierre — magyaráz­ta —, köztük otthon érezném ma­gam. Úriember az úriemberek között. Ezért döntöttem így. Mert ami a többieket illeti, hát... Óvatosságból vagy más okból megelégedett azzal, hogy kéz­­legyintéssel nyilvánítson véle­ményt. Hivatalból foglalkozott a gondolattal, hiszen mint rang­idős ő volt a parancsnoka a České Budéjovicében összesereg­­lett gyülevész csapattöredéknek. A saját tragédiája, nevezetesen az, hogy miként hajtsa végre magyar királyi ezredhez illő mél­tósággal a fegyverletételt, elta­karta előle az országos tragé­diát. Sokáig hányta-vetette magá­ban a kérdést, míg rátalált a helyes megoldásra. — Hárman megyünk az angol csapatok elé. Én elöl. Tisztelgek, aztán rád mutatok, s te, Pierre, angolul közlöd a parancsnokkal, hogy megadjuk magunkat. Mentegetődztem, hogy én csak pár szót tudok angolul. — Nyugodj meg, pár szónál többre nincs szükség, üdvözlőd a dicső angol hadsereget, be­jelented, hogy a hadüzenet té­vedés volt, s mi örömmel tesszük le a fegyvert az ő kezébe. Mi­után ezt elmondtad — három mondat az egész —, rámutatok Bakosra, s ô átnyújtja a pa­rancsnoknak a megadás jelké­peként a kenyeret és a sót. Bakos István az ezredes csics­­kása volt, egyébként kertész Mo­doron. Hogy ne az utolsó perc­ben kelljen a szereplőket meg­­kereíni, az ezredes valahonnan szerzett egy ágyat, s fölállította az ő szobája melletti szobában, ahol Bakos István aludt. Nekem pedig megparancsolta, hogy hurcolkodjam oda. — Nem lehet tudni, mikor ke­rül sor a megadásra. így mind­ketten kéznél lesztek. Te pedig, Pierre, addig fogalmazd meg a deklarációt. így barátkoztam meg Bakos­sal, a monori kertésszel. Ö a szűk kis szoba egyik falánál, én a másiknál aludtam. A reggelit, az ebédet, a vacsorát együtt költöttük el, napközben mindig akadt valami — többnyire fölös­leges — tennivaló, esténként be­szélgettünk. A beszélgetés azzal kezdődött, hogy egy koromsötét éjjel meg­kérdeztem 'tőle, miért sóhajtozik. — Hogyne sóhajtoznék — kezd­te népmeséi fordulattal —, hogy­ne sóhajtoznék, önkéntes úr... Kiöntötte a szívét, estéről esté­re. Másfél évet szolgált a keleti fronton, aztán hazajött s meg­nősült. Úgy érezte, megtette a magáét, igazságtalanság, hogy újra behívták.- Mi végből, önkéntes úr? Azért, hogy végigfussak egész Magyarországon? Mást se csi­nálunk, csak futunk, futunk. Nem többé-kevésbé racionális tiltakozása ragadott meg, érveit százszor hallottam; ezen a téren újat senki sem tudott mondani. Hanem amikor Ilonkáról, a fele­ségéről beszélt, ezt az egyszerű, műveletlen embert a szerelem költővé avatta, a szavai szinte perzseltek, s hangjában úgy keveredett a vágyakozás és a fájdalom,.mint egy gyönyörre fa­kadó asszony sóhajtásában. Az áthatolhatatlan sötét jóvoltából néha az a benyomásom támadt, hogy nem egyedül fekszik az ágyában. Lélegzet-visszafojtva fi­gyeltem, váltakozva rá és ma­gamra. Sóvárgása átszállott rám, vissza-visszatért elém a svábhegyi villa manzárdja, ahol Magda meg én ... Nem találkoztam még ember­rel, akinek minden ízét, idegét, rostját, sejtjét ennyire átjárta és magáévá tette a szerelem. Az éjszakai beszélgetések Bakosa nem hasonlított a nappalok Ba­kosához, az ezredes úr készsé­ges csicskásához, aki a küszö­bön ülve fényesítette gazdája csizmáját, levakarta a sarat róla, bekente krémmel, bíráló szemmel mustrálgatta, s ha valahol nem találta elég fényesnek, ráköpött a bőrre, aztán a ronggyal vala­mivel gyorsabban dörzsölte, mint máskor. Türelmesen állott a sor­ban, kezében a csajka, alacsony, barna hajú-szemű, kerek fejű kis ember, amilyen ezer meg ezer akadt a megtépázott magyar hadseregben. Egy napon a távolban porfel­hő kerekedett. Az ezredes meg­célozta távcsövével: — Amerikaiak? — mondta. — Gyerünk, Pierre. Gyerünk, Ba­kos. Felállottunk az országúj szé­lén, az ezredes megkívánta figu­rában. Elöl ő, fél méterrel mö­götte én, ä három kerékbetört angol mondattal, Bakos a sóval és kenyérrel. Amúgy zárójelben: — megadás céljára mindennap friss kenyeret vételeztünk. A jenki alakulat mintegy száz­méternyire lehetett, az ezredes kihúzta magát, arcán az elszánt­ság, az ünnepélyesség, a sajnál­kozás s ki tudja még hányféle érzés keveréke. Feszesen tisztel­gett, majd elernyedt vonásokkal, döbbenten bámult az amerikaiak után, akik úgy porzottak el az orra előtt, mintha észre sem vennék. Egy darabig folytatták az elő­nyomulást, aztán megfordultak, s éppoly gyorsan s éppoly várat­lanul, mint ahogy megjelentek, eltűntek. Látod, Pierre — mondta az ezredes tétova mozdulattal —, azért választottam az angolokat. Azok ilyesmire képtelenek. Elgondolkodva simítgatta az állát.- Fiatal nemzet. Hiányoznak a történelmi tapasztalataik. . . Nem vetnek számot azzal, hogy az ügyeket le kell zárni, endlizni, ahogy a feleségem mondja ...- Ez éppolyan - fűzte hozzá némi tűnődés után —, mintha a sebész nem varrná be a vágást a páciens gyomrán. A fentebbi kijelentésekben megnyilvánuló rendszeretet, vagy minek nevezzem, ösztönzésére, most már az oroszoknak, is meg­adta volna magát, holott na­gyon félt tőlük. Inkább ők, mint ez az idegesítő félmunka. Csakhát a szovjet csapatok egyelőre máshol tevékenykedtek. A legénység, sőt a tisztikar egy része sem osztotta az ezredes nézeteit. Szerintük a háború be­fejeződött, semmi dolgunk ide­gen földön, menjünk mielőbb haza. Akkoriban még voltak lo­vaink, ökreink, szekereink. Gyor­sabban, mintha parancsot kap­tak volna, a kocsisok befogtak, a honvédek fölrakták a szeke­rekre a cuccot meg a szajrét. Megindultunk hazafelé. Bakos meg én szökve, az ezredes ugyanis vissza akart tartani, hogy ne egymagában menjen nyugatra. öregebb-fiatalabb erdők borí­totta hegyek és dombok között kanyargott az utunk. Az ütem, ahogy mentünk, minden más esetben erőltetett menetnek szá­mított volna. Most, hogy minden lépéssel közelebb értünk a ha­zánkhoz, az otthonunkhoz, sze­relteinkhez, a fáradtság nem 10

Next

/
Oldalképek
Tartalom