A Hét 1980/1 (25. évfolyam, 1-26. szám)

1980-06-14 / 24. szám

KÉT TÁJ - EGYBEN tott képe nyilvánvalóén magán viseli Pozsony, Moson, Győr és Komárom vármegyék akkori fő­tisztviselőinek gazdasági titkokat feszegető, idegeneket riogató, borozgatás közben előadott túl­zásait. Bél Mátyás 1735-ben már arra figyelmeztetett, hogy a „műveltek“, azaz az előbb em­lített tisztviselőréteg vélekedéseit nem szabad komolyan venni. Ezt nyilván csak a sziget biztonsá­gos úthálózatára értette, mert a továbbiakban még ragaszkodott ahhoz, hogy „a hirtelen áradá­sok a lakosok bőséges aratásba vetett széles bizalmát megha­zudtolják. .." Két neves nyelvészünk, Gom­­bócz Zoltán és Melich János rá­mutatott arra, hogy a Csalóköz­féle névmagyarázat tarthatatlan. Ebbéli helyes megyyőződésük ki­fejtésében azonban már azt is tagadták, hogy a Csalóköz alak a szótárakon kívül egyáltalán valahol előfordult volna. A va­lóságban 1683—1765 között számtalan oklevélben találko­zunk ezzel a helytelen alakkal. Megjegyezzük, hogy a Csalóköz­elmélet utolsó híve — és ez bi­zony meglepő — neves történé­szünk, Ortvay Tivadar volt 1882- ben. A CSALLÓ VIZE ÉS A SIRÁLYOK Bátky Zsigmond (1874-1934), a kiváfó magyar néprajzkutató 1926-ban egy új, hosszú életű­nek ígérkező értelmezéssel je­lentkezett. Véleménye szerint a Csaíló folyó neve a török cár­iak (sirály) szóból származik. Mi­vel nem volt nyelvész, állítását a nyelvészek gyanakvással fo­gadták. Vladimír Smilauer, a prágai egyetem nemzetközi hí­rű szlavista professzora szintén fenntartással élt, de azt egyér­telműen elismerte, hogy a Csal­­ló név nem szláv eredetű. Rá­­sonyi László 1941-ben megjelent tanulmánya után a gyanakvás feloldódott. A vita ettől fogva inkább oda irányult, hogy a čarlak szó közvetlenül vagy közvetett módon (pl. személynévként) lett-e a folyó nevévé. Á čarlak és a Csalló folyónév közti kapcsolat feltárásának nehézségeit főkép­pen az okozta, hogy a kérdést csak nyelvészeti eszközökkel próbálták megoldani. Ezért me­rült fel az a gondolat, hogy a név magyar közvetítéssel került vidékünkre. Ez a feltevés pedig csak felesleges bonyodalmakat okozott, hiszen magyarázni kel­lett a török szó változásának törvényszerűségeit, illetve annak lehetőségeit. Sokkal egyszerűbbé válik a kérdés, ha azt a koraközépkori történelmi események fényében is megvizsgáljuk. Főképpen az­ért, mert a Kárpát-medence min­ket érdeklő területe már az Avar Birodalom idejében (568- 805) és közvetlen utána is kap­csolatban áttt a bolgárokkal, akiknek török eredete közismert. A sirály értelmű čarlak név te­hát egyenesen török-bolgár név­adás eredménye lehet, még a honfoglalást megelőző időben. A magyar nép a folyáncrk ezt a nevét egyszerűen csak átvette. Ebben az esetben semmiféle ne­hézséggel nem kell számolni. Az -ak végű török szavak, amint azt Bárczi Géza mór 1950-ben kimutatta, — a magyar nyelvben -ó végűvé váltak. így az eredeti Carlák folyónév magyar átvétel­ben már Csarlónak, majd a tar­ló — talló változás szellemében Csaliónak hangzott. A Csallóköz név tehát valójában a Sirály-fo­­lyó közét jelenti. RÖVID ÉLETŰ MAGYARÁZATOK Az eddig ismertetett magyará­zatokkal még távolról sem me­rült ki a sziget nevének értelme­zésével foglotkozák ötleteinek tárháza. Bél Mátyás például 1735-ben felvetette, hogy a Csöl­­le falunév és a Csalló folyónév közt is lehet bizonyos kapcsolat. Feltevését bizony érdemes volna komoly megfontolás tárgyává tenni. Voltak azonban az emlí­tettnél bizarrabb ötletek is. Lugossy József, a MagyarTu­­dományos Akadémia tagja, ko­rának érdemes nyelvésze szerint a Csallóköz eredeti értelme Sár­­lóköz lett volna. Tulajdonképpen a sarlópórtiok által felvetett név­alaknak adott 1850-ben új tar­talmat. Érvelésének csattanója: „.. .nem lévén különben ok tit­kolni, miképpen az aranykert ha­zánkban per eminetiam (nyilván­valóan) sárlészek". Ipolyi Arnold, szintén akadé­mikus, 1854-ben már a vízitün­dérek sellő nevéből vezette le a Csallóköz nevet, állítva, hogy a sziget a sellők szigete volt. Év­századunk elején Czirbusz Géza földrajztudós azt állította, hogy a sziget a rajta termő, rossz „csillés” széna után kapta a ne­vét. Václav Chaloupecký pro­­pesszor 1922-ben a Csalló név­ben egy zsalov-ot, siratóhelyet vélt felfedezni. Feltevését Karel Kadlec prágai nyelvész cáfolta meg 1925-ben, A feltevések so­ra ezzel sem zárult le. A máso­dik világháború végén Jón Sta­nislav, 1972-ben Szabadi János is egy-egy alkalmi ötletet ismer­tetett. Ámbár a Csallóköz név jelen­tését feltárni törekvő kutatók fel­tevéseinek ez az áttekintése va­lóban rövid összegezés, mégis szép tanulsággal szolgál. Egy­­egy névmagyarázat bármennyire is széleskörű tetszésre talál egy­­egy korszakban, bármennyire is megfelel valamely nyelvészeti divatáramlatnak, nem áll helyt, ha nem a valóság sokoldalú és elmélyült ismeretére épül. A Csal­lóköz nevének eredete és jelen­tése is azért maradt mind ez ideig bizonytalan, mert rendsze­rint csak egy tudományág rész­­eredményeire támaszkodott. A Csalló folyónévnek, követ­kezésképpen a Csallóköz tájnév­nek a török čarlak (sirály) szó­ból levezetett származását meg­fontolandó és megalapozott fel­tevésnek tartom, azzal a feltétel­lel, hogy a Csallóköz többi, ugyancsak korai névanyagával együtt — azok rendszeres feltá­rása után — komplex történel­mi, földrajzi és nyelvészeti elem­zés tárgyává tesszük. Cseng a telefon szerkesztőségi asztalomon. Fölemelem a kagy­lót, barátom hangját hallom: Gyula, írd meg lapunknak, ho­gyan lettél csallóközi. Monda­nám, rendben, kérdezném, mi­korra és hány flekket, de váratla­nul erős ütést érzek a szívemen. Hogyan lettem csallóközi? De hiszen én nem vagyok... Vagy mégis? Csallóközi lennék? Ami­kor bodrogközi vagyok? Vagy az már csak voltam? Fáj az ütés helye. Mert azt a huszonegy eszten­dőt, azt a nagyon sok és na­gyon kevés időt, amelyet az el­ső sírástól, az első kigagyogott szótól szülőföldemen töltöttem el: szelíd és vad gyermekjáté­kokkal, nagyanyám fogatlan szá­jából akácmézként csurgó me­sékkel, városépítő apám gondjá­val, becsületével, majd a halá­lával és a halála nyomán kelet­kezett űrökkel, hiányokkal, az anyám testéről egyre gyorsab­ban lepergő, közben észrevétle­nül, engem fölnevelő nyárral, végtelen futásokkal, gyalog, ke­rékpáron, sítalpakon fölkutatott titkokkal, dinnyelopással, törpe­harcsa-fogóssal a Latorca part­ján, a világon sehol máshol nem használatos szavakkal, jellegze­tesen hullámzó beszéddel, tanu­lással, kétkezi és hivatalnoki munkával, földdel, kerttel, szél­lel, múltak rémítő visszhangjá­val és romantikus jelenével, egy a Csallóközhöz hasonlatos, csu­pán két nagyobb dombjával el­térő tájjal, (amelyben természe­tesnek éreztem mindent, mit sem sejtvén még akkor, hogy később, egy más közegben és mások sze­mében a legtermészetesebb dol­gok tűnnek majd föl természe­tellenesnek, és lesznek ostrom­lott, tehát védelemre szoruló te-Átrepülöm, hulló és hullámzó szavakkal vetem be, velük né­pesítem be a síkságot. Gázolom, gyúrom talpam alá sebhelyes, áldott földjét e sík vidéknek, vagy elképzelt szép szárnyaim­mal suhanok felette, mindegy, mert utaimon meséire, legendái­ra figyelek, ónádasok üzenetére, s megnyílnak ilyenkor, megéled­nek a táj alvó metaforái, s a tenger síkon a fehér hófoltok már bundás bárányként lege­lésznek, a mezsgyék, a barázdák szikrázó patakjai kígyó-mód sik­lónak. s a szénaboglyák, a gön­dörke juhok között lomhán ringó, jámboran kérődző ősállatok is megindulnak: már-már szuszogá­­sukat, bődülésüket, lelket riasztó nagy trombitálásukat hallom. Némelyikük pedig — a szélfútta osztagok - elhullt, erjedésnek induló mammutok. S a sáncok szélén, az utak mentén velem szembe ügető fiatal, gyönyörű agancsú, koszorús szarvasok. Kilétekké), hirtelen ellobbanó szerelmekkel, emberekkel, akik között bennem sem alakíthatta, táplálhatta más Nap, más leve­gő, más nedv a homlok mögöt­ti es szív körüli tájakat, csak az, ami a világegyetemből a Bod­rogközre jutott, szóval ezt a hu­szonegy esztendőt, ezt a nagyon sok és nagyon kevés időt hideg emlékké nyomoríthatja-e ben­nem, elpárologtathatja-e vérem­ből valaha is a Csallóköz, mely­nek Napjával, levegőjével, ned­vével és egyik lányával, akit fe­leségemül választottam, hatodik éve élek, mintha otthoni ég alatt? Űrhajók nem illeszkednek olyan pontosan egymáshoz, nem egyesülnek olyan zavartalanul egymással, mint ahogyan illesz­kedett és egyesült testünkben a két táj, a feleségemé és az enyém, világra szülvén Ildikót és Attilát Bodrogköziként érzem magam otthon a Csallóközben, ahol szülőföldem is mindigre eleven maradhat minden sej­temben, lelkemnek minden moz­dulatában, minden szavamban, eleven maradhat, nem pedig nosztalgikus, honvágyas órákba taszító „szép" emlékek földje. Bennem egymásba ér a két köz, egyetlen közzé, Bodrog-csalló­­közzé egyesültek, bár a valóság­ban félezer kilométer választja el őket egymástól. Mert hason­lítanak egymásra, hasonlít Nap­juk, levegőjük, nedvük, hasonlí­tanak az emberek, akik itt is, ott is ugyanazt a nyelvet beszélik — ha más hanglejtéssel, máskép­pen ejtett szóvégekkel, e betűk­kel, és egyik-másik dolgot más­ként nevezvén is —, amelyiken anyám szólott hozzám, amelyi­ken én szólaltam meg először. Minderről régóta készülök írni, e rögtönzésnél részletesebben. a téli diófák s az akácok lengő fekete kalapjai, a fa koronáját benépesítő varjak mind nekem köszöngetnek, aki tudom őket és vallom őket, ahogyan ők is engemet. Ezek a ködben legelő varjú­csordák, apró, gyászfekete nép­ség a végtelen mezőkön; szor­gos és lelkes diótörő anyókák, öregapókák, a tél hatalmas és fűtetlen aggházában. S a nyár­fák ropogó-rengő hegedűvonói, gyerekkorom szép vadonát elő­muzsikáló gallysuhogások, fülem­nek rokoni és kedvesen magyari dallamok. És jönnek a pityókós seregélyek is, menyegzőből talán, csupa ifjú menyecske és legény. A sihederek, a süldő verebek, lánykák és suhancok, ők is a szívem alól röppennek elő. és persze, a farkuk hegyéig meg­feszülnek, hogy csúfolódó-incsel­­kedő dalaik telibe találjanak. No és, javítólag szólva, a nyú­lok, ezek a csallóközi kenguruk, De csupán készülök, úgy lát­szik, újabb hat év, nagyobb időbeli távolság kell ahhoz, hogy megfogalmazhassam, mit jelen­tett nekem, hogyan zajlott le bennem valójában a Csallóköz és a Bodrogköz találkozása. Ed­dig a hasonlatosságokra figyel­tem inkább, akaratlanul is azo­kat kerestem, talán az otthonra­­találást és otthonteremtést is könnyítendő. Pedig különbségek is vannak — észjárásban, do­logtevésben, szokásokban, ha­gyományokban, borcsinálásban, gyermeknevelésben, másban. Meg kell majd írnom azt is, hogy a Csallóközből miért láthat messzebbre az ember, miért na­gyobbak itt a világra tárt abla­kok és az ajtók, amelyeken be is jön a világ, könnyebben, mint a Bodrogközbe. Meg kell majd írnom, hogy ugyanolyan mun­kával, erőfeszítéssel, mint ami­lyennel szülőföldemen dolgoznak az emberek, hogyan érnek el itt világraszóló, szüntelenül elisme­rést és csodálatot kiváltó mező­­gazdasági eredményeket, és kul­turális téren is miért járnak itt előbbre. Meg kell majd írnom, hogy legutóbbi gömöri riport­­útunkon miért mondtam ízig-vé­­rig csallóközi kollégámnak és barátomnak, a minap pedig fe­leségemnek ugyancsak szívet érintő kérdésére, hogy már ne­hezen tudnék máshol élni. Talán csak azért, mert ide köt a csa­lódom, és túl vagyok a harmin­con. ..? Sajog még az ütés helye. Rá­adásul idegesít, hadd valljam be a végén, hogy miért mindjárt úgy fogtam föl a fölkérésben le­vő kérdést, ahogy fölfogtam. Hi­szen a „hogyan lettél csallókö­zi?" jelenthette volna azt is, „hogyan kerültél a Csallóköz­be?". Mennyivel egyszerűbb lett volna erre válaszolnom. BODNAR GYULA mert készül a tgvasz, bemérik a határt — földosztás lesz. A többgyermekes fácán- és fürj­­családok megtapsolják, fölszáll­­nak megszemlélni és szárnyukkal csattogón megtapsolni a parcel­lázást. Egyformán jusson minden­kinek, igazságosan — madarak­hoz illőn. Gömbkutat fényesítenek a se­regélyek, festik, festik növényi­állati hulladékkal. S a vastra­verzek végtelen táncra készülő mátkapárjai, óriás bábukettősök, feszülten balettra készülve isten szabad ege alatt — a nyílt vihar és az égdörgés zenéjére. S lent, lent a vakondok munkája, e föld alatt őrlő malmoké, ahogyan finomítják a búzának való talajt, melynek termését majd e földi malmok őrlik lisztté. S a ritkás akácosok avarán, ti feketéllő kis manók és boszorkák, ti varjú­anyókák, akik varázslatokon tö­ritek a fejeteket, tudjátok-e, tudjátok biztosan, hogy föl kell szállni olykor, ha gyászfeketén is, ha a napot elsötétítőn is, hogy itt, a földön, két fűszál vagy két ember között meglát­hassuk a roppant alakzatokat. KULCSÁR FERENC VARÁZSLATOK Mikor a táj szíve s szíved már remeg s az ódon arany a fákról lepereg, didergőn és dobogva vár a a hely, hogy gyökér helyett földbe térdepelj. 15

Next

/
Oldalképek
Tartalom