A Hét 1979/2 (24. évfolyam, 27-52. szám)

1979-07-21 / 29. szám

HALLOTTUK OLVASTUK LÁTTUK TELEVÍZIÓ Nem félünk a farkastól A pesti tévé-közvetitette Albee-drámo filmváltozata tizenhárom évvel az el­készülte után, nem mint filmremek je­lentett újból élményt a mai közönség­nek, hiszen Mike Nichols rendező alig tesz mást, minthogy szalagra rögzíti az annak idején mifelénk is frenetikus sikert aratott színdarabot, s lehetősé­get nyújt két olyan nagyvonalú mű­vész számára, amilyen Richard Burton és Elisabet Taylor. Velük, az ö pará­dés teljesítményeikkel kell hát kezde­nünk az ismertetést, hisz a George- Martha kettős parádés tehetőségeket nyújt a művész-párnak. Amit azok, természetesen, maximá­lisan ki is használnak. Főként Burton, aki a legmagasabb szinten oldja meg feladatát George kényes és bonyolult szerepében (igaz, hogy a tökéletes il­lúzióhoz nagymértékben hozzájárult a magyar verzióban Kállai Ferenc fa­nyar „testhezálló" szinkron-hangja). Taylor, legalábbis abban a kategóriá­ban, melyben az ő teljesítményét illik mérni, Burtonhoz képest kissé „ripacs­­kodott“, s ez, érzésünk szerint, nem­csak a szerep számlájára kell ír­nunk, hanem a művésznő tartozik­­számlájára is. Volt persze más értelme is a tele­víziós fölújításnak, a parádés szerep­lőgárdán túl. Maga a téma. Albee drámája, majd két évtizeddel a világ­sikerű ősbemutató után, úgy tetszik, időtálló alkotásnak bizonyul. Eme „nem félünk a farkastól" vagyis az egymás szennyesében való turkálástól, úgy látszik, korunknak ugyancsak „időtálló" problémája. Méginkább ta­lán, mint húsz évvel ezelőtt. Ahogy az alkoholizmus is, a film valamennyi (összesen négy) „hősének" alap-tevé­kenysége, s a karrierizmus, az illúziók­ba való menekülés, a már-már az őrültség határát súroló lelki nyavalyák stb. stb. Mondom, csak sajnálhatjuk, hogy a rendező nem tudott filmileg szinte semmit hozzáadni az eredeti anyag­hoz, s így alighanem hiába a nagy­szerű alakítások, filmtörténeti szepont­­ból másodrendű alkotásról beszélhe­tünk csupán. (cselényi) KIÁLLÍTÁS A temetők népművészete Sírhant fölé hajoló magányos, fekete­ruhás öregasszony, kopjafák, fejfák, keresztek. Felvételek a 18.-20 századi református, katolikus, evangélikus és unitárius temetőkből. Szabó Jenő fel­vételeiből és a szentendrei Szabadté­ri Néprajzi Múzeum anyagából ren­dezte a Néprajzi Múzeum „A teme­tők népművészete" című kiállítást. A kiállítás rendezői nem törekedtek teljességre. Mindössze egy szűk válo­gatást, keresztmetszetet mutatnak be a névtelen sirjelkészítők, — fafaragók, kőfaragók, kovácsok egyszerű emberek néha szinte bámulatos kézügyesség­gel, máskor megkapó egyszerűséggel, de kifejezően elkészített népművészeti értékké előlépett munkáiból. A temetők népművészete a gyász, az elmúlás, az emlékezés népművé­szete. A fotográfus, a fényképész dol­ga, hogy megörökítse országjáró útjai során a még fellelhető értékeket, hi­teles képet adjon, közvetítsen. Persze az sem baj, ha a dokumentáción túl, a külsőségek fényképezése mellett elő­kerül a mélyebb, belső tartalom is. Mint az említett kiállítás képeinek szemlélése közben is. A hiteles nép­rajzi dokumentáción túl a képek val­lanak a fotográfus önálló művészi el­képzeléseiről, és előtérbe kerül a sírje­lek által közvetített humánus tartalom is. (görföl) KÖNYV Bányászballada „A regény, még ha életregény is, nem egyetlen ember életrajza. Egy bányászregény nem lehet pusztán egy bizonyos bányász, Péter vagy Pál élet­­története, hanem sok bányász életét kell magában foglalnia; koncentrálni kell a regényben - talán egy sze­mélyben - az egész bányásznép éle­tét legtipikusabb jelenségeiben, kap­csolataiban, valószínű eseményeiben és, amennyire lehet, a leghűségeseb­ben ecsetelt környezetben" — vallja a Bányászbailada utószavában Marie Majerová. Igen ám, csakhogy Maje­rová könyve — legalábbis a címe sze­rint - nem regény, hanem ballada. A ballada legfőbb műfaji jellemzője pedig a sűrített cselekmény, uralko­dó esztétikai minősége a tragikum. Nos, Majerová Bányászballadáját legszívesebben regényballadának ne­vezném, mivel mindkét műfaj sajátos­ságait magába olvasztja. Cselekmé­nye a lehető legsűrítettebb cselek­mény, a kis formátumú könyv 173 ol­dalán az egész cseh bányászság sor­sa ott szorong: íme, mutatja a mun­kásosztállyal szoros kapcsolatot tartó kommunista írónő, így élt a cseh bá­nyászság az első világháborút meg­előző, a világháborús, majd a hábo­rút követő években. Majerová eleget tud tenni a regény önmaga szabta műfaji követelményeinek is: a Bá­nyászballada nem egyszerűen Rudolf Hudec története. Hudec csupán meg­testesítője a cseh munkásosztály egy rétegének, amelynek lába alól foko­zatosan kicsúszik a haza, s a tőke óriási ereje külföldre (Németországba) taszítja, ahol nemcsak fizikai létéért, hanem még az anyanyelvéért is ke­ményen kell harcolnia: s nemcsak a németekkel, hanem sorstársaival is, azokkal a csehekkel, „akik úgy res­tellik az anyanyelvűket, hogy még a kutyájukhoz is németül szólnak, ha egy német hallja!" A századelő cseh bányászságának Hudec sorsán keresztül hozzánk kiáltó keservét mondja Majerová regénybal­ladája. S nekünk meg kell hallanunk a kiáltást, mert nem szabad, hogy sü­ketséggel vértezzük fel magunkat a múltunkból máig hangzó kétségbe­esett jajgatással szemben. Mert tisz­tább, szebb és igazabb jövőt csak a kegyetlen múlt ismeretében építhe­tünk. Ehhez az ismerethez visz köze­lebb bennünket Marie Majerová bal­ladái tömörségű és báíladai tragiku­mé regénye, amely a bratislavai Prav­da és a budapesti Kossuth Könyvkia­dó közös gondozásában látott napvi­lágot. Varga Erzsébet Fábry Zoltán válogatott levelezése Fábry Zoltán emberi magatartásáról, írói munkásságáról alkotott képünk korántsem lenne tökéletes, ha csupán azokat a műveket ismernénk, melyek az író életében jelentek meg. Számos írás maradt ugyanis torzóban; cikkek, levelek, tanulmányok vártak az író ha­lála után is kiadásra. A Madách Könyvkiadó már eddig is sokat tett annak érdekében, hogy a meg nem jelent írások eljussanak az olvasóhoz. A Kiadó jóvoltából 1978- ban pl. Fábry levelezésének egy ré­szét is kézbe vehette az olvasó. Több mint hatezer levél található a Fábry-hagyatékban. Ezekből rendezett egy kötetnyit sajtó alá dr. Csanda Sándor és Varga Béla. A kötet Fábry Zoltán 1916—1946 közti válogatott le­velezését tartalmazza. Fábry esetében az irodalmi levele­zés szerves részét képezi az életmű­nek. Az európai hírű antifašista (ró ugyanis a levelezés útján tartotta a kapcsolatot barátaival, ismerőseivel, harcostársaival. így vált lehetővé töb­bek közt az, hogy az író „ablakot nyisson a világra", stószi „magányát" bekapcsolja Európa vérkeringésébe. Az említett kötetet a Fábry-kutató, az irodalomtörténész, a politikus s az átlagolvasó egyaránt nagy haszonnal forgathatja. Ezáltal ugyanis csak kö­zelebb kerülhetünk Fábry Zoltánhoz s az író műveihez, jobb áttekintést kap­hatunk a korról, alaposabb összefüg­gésekben tárhatunk fel lényeges dol­gokat. A levelek olvasgatása továbbá jól kiegészítheti a csehszlovákiai ma­gyar irodalom- és sajtótörténettel kap­csolatos eddigi ismereteinket. Elsősorban a Földes Sándorhoz, Győry Dezsőhöz, Forbáth Imréhez, Jó­zsef Attilához, Illyés Gyulához, Balogh Edgárhoz, Dienes Lászlóhoz, Gaál Gá­borhoz, Veres Péterhez írt, vagy a tő­lük kapott levelek érdemelnek különö­sebb figyelmet. Ám megéri elolvasni a többi levelet is. Egyéni problémákról, személyi kapcsolatokról, irodalmi-tár­sadalompolitikai kérdésekről egyaránt olvashatunk ezekben a levelekben. Fábry Zoltán levelezésének kiadását mindenképp örömmel kell nyugtáz­nunk. Talán egy rövid mutatót nem ártott volna a könyv végén közzéten­ni. Csáky Károly Dennis Weaver legújabb filmjében, a Patty Hearst próbatételé-ben létező személyt alakít: az FBI Charles Bates nevű detektivjét, aki 19 hónapon át kereste a milliomos laptulajdonos el­rabolt leányát. A kozmetikusok hol a szemet, hol a szájat hangsúlyozzák ki, mikor mi a divat. A textiltervezők egyike megol­dotta a dilemmát: szemekkel-szójak­­kal mintázott anyagot bocsátott for­galomba. A feltűnést keltő textíliának elég nagy a sikere. Pauline Hegarty 24 éves, Liverpoolban él, s elnyerte a legszebb szemű an­gol leány hangzatos címet. 8

Next

/
Oldalképek
Tartalom