A Hét 1979/2 (24. évfolyam, 27-52. szám)

1979-11-24 / 47. szám

A Hétben folyó irodolmi vitát olvasva sokan rosszallóan csóválják a fejüket: Mire és kinek jó ez? Valóban az len­ne most a legfontosabb feladatunk, hogy terméketlen elméleti kérdésekbe, akadémikus vitákba bocsátkozzunk? Mi változik, ha eldöntjük, hogy „von szlo­vákiai magyar költészet", s kinek lesz jobb, ha kisütjük, hogy csak „egyete­mes magyar líra" van, vagy ennek az ellenkezőjét, nevezetesen azt, hogy a szlovákiai magyar lírikusok tulajdon­képpen magyarul író szlovák költők, következésképpen költészetük magyar nyelvű szlovák líra? Valóban: Mire és kinek jó ez? Ha tiszta víz kerül a pohárba, az mindenkor a pohárnok jó. Egy iroda­lom alapelveinek a tisztázása magá­nak az irodalomnak a létszükséglete, s a tisztázatlanság megbosszulja ma­gát. Hozzávetőlegesen hatvan éve lé­tezik szlovákiai magyar irodalom, de a hatvan év alatt az érdekeltek (a szlovák és a magyar írók, a szlovák és a magyar irodalomteoretikusok, kri­tikusok) közösen egyetlen egyszer sem vitatták meg a szlovákiai magyar iro­dalom létezésének elméleti alapjait. S véljük az irodalom nemzetiségi hova­tartozását is. Mert ha az irodalom eny­­nyire kötődik a nyelvhez, akkor ter­mészetesen legalább annyira kötődik ahhoz a nemzethez is, amely a nyel­vet használja. Csakhogy a valóságban a dolog nem ilyen egyszerű. A legközelebbi példák: A magyar próza nagy klasszikusá­nak, Mikszáth Kálmánnak számos re­génye, elbeszéléskötete megjelent szlovákul is. Az irodalomtörténetben kevésbé járatos szlovák olvasó számá­ra Mikszáth Kálmán szlovák író, vagy akár szlovák író is lehetne. Mi fogal­mazzunk így: a Mikszáth-életmű két történelemben és irodalomban közeli nép közös kincse. S természetesen kincse mindazon népeknek, amelyek a magyar író műveit saját nyelvükre for­dították a így irodalmuk részévé tet­ték. További, példa: a cseh avantgárd líra nem Wolker s nem is Nezval el­ső verseskönyveivel kezdődik, hanem egy fordításkötettel: 1920-ban Karel Čapek lefordította, antológiába gyűj­tötte és kiadta Apollinaire, Mallarmé, Soupault, Jammes és más francia köl­tők műveit s ezzel forradalmasította a cseh költői nyelvet s elindította Nez­­valék, Seiferték, Halasék nagy nemze­dékét. A francia avantgarde a cseh líra szerves része lett. 1926-ban (Kúria, kvaterka, kultúra. Bratislava, 1964, 25. o.). S a bezárt­ságként értelmezett szlovákiai magyar lét ellen mi is teljes erőnkből tiltako­zunk. Ha a „szlovákiai magyar irodal­mat" a szlovák antológiákból s a ma­gyar antológiákból is kihagyják, ak­kor nem kívánunk szlovákiai magyar irodalom lenni. Ha a szlovákiai ma­gyar író műveinek tükrébe sem a ma­gyarországi magyar olvasó, sem a szlovák olvasó nem tekinthet bele (ez utóbbi a fordítások híján), akkor nem akarunk „szlovákiai magyar írók" len­ni. Ha a szlovákiai magyar irodalom hagyományként és látóhatárként csak a magyar és szlovák irodalmat fogad­ja el, akkor ezzel az irodalommal nem akarunk közösséget vállalni. Ha a szlovákiai magyar írók egyik megha­tározója az, hogy sem a szlovákiai TV-kultúrában és filmművészetben, sem a magyarországiban nem lehet jelen, akkor inkább ne nevezzenek bennün­ket szlovákiai magyar íróknak, de en­gedjenek bennünket közel azokhoz az intézményekhez, amelyek ma már min­den irodalomnak természetes létfor­mái. - S folytathatnám azoknak az elszigeteltségeknek a sorát, amelyek a szlovákiai magyar irodalom létét pro­blematikussá teszik, s az igényes szlo­vákiai magyar írót arra késztetik, hogy elgondolkodjon Balta érvein. érdekel" (Hét, 1979/44. szám). Nem azt mondja tehát, 'hogy a szlovákiai magyar irodaiamnak „kritériuma" az egyfajta magatartás (szemlélet), ha­nem azt, hogy őt ebben az irodalom­ban is egyfajta magatartás érdekli, s a két mondandó különbsége nyilván­való.) S cseppet sem csodálkoznék azon sem, ha a források (a nyelv és társadalmi létünk) kapcsán hozzánk legközelebb eső közösségek, neveze­tesen a magyar és szlovák társada­lom is saját képét keresné és találná meg műveinkben. Éppen fordítva: az riaszt, hogy a szlovákiai magyar iro­dalom manipuláltsága még azoktól az olvasóktól és fórumoktól is elvág ben­nünket, akikhez és amelyekhez pedig a közös múlt és a közös jelen, a kö­zös nyelv és a közös társadalmi lét, egyszóval műveink közös anyaga ter­mészetszerűen köt bennünket, s akik és amelyek éppen ezért első fokon „profitálhatnának“ irodalmunkból. Az irodalom nyitott természetének tudatá­ban semmi ellenvetésünk nem lehet­ne és nem lenne, ha irodalmunkat egyszerre több nyelvi és társadalmi kö­zösség s magáénak váltaná, de elke­serít bennünket, ha még az érdeklő­dőket sem irodalomként érdekeljük. Csak nyilatkozatokban, felületes re­cenziókban nyilvánítják műveinket ma­gukénak, de mikor azoknak kiadásé-HAGYOMÁNY ÉS NYITOTTSÁG a tisztázatlanság már addig is sokszor megbosszulta magát. Három példa irodalmi közelmúltunk­ból: 1975-ben és 76-'ban megjelent a szlovák költészet reprezentatív antoló­giája két kötetben (Rozpäté krídla, Čo šepká zem. Tatran, Bratislava). A szlo­vákiai magyar költészetet természete­sen nem találjuk meg benne. — 1976- ban jelent meg Emil Boleslav Lukáč hatalmas szlovák nyelvű gyűjteménye, a Spoveď Dunaja (Slovenský spisova­teľ, Bratislava), amely a magyar köl­tészet hétszáz esztendejét mutatja be a szlovák olvasóknak a lehető legrész­letesebben. A szlovákiai magyar költé­szetet hiába keressük benne. (Pedig tudomásunk szerint a kiadónak le­adott kéziratban a mi verseink is ott voltak, s Lukáčot bosszantotta a leg­jobban, hogy a kötetből kimaradtak.)- S végül: 1978-ban és 79-ben a bu­dapesti Szépirodalmi Könyvkiadó ötöd­ször is kiadta a Hét évszázad magyar versei népszerű köteteit, s megdöbbe­nésünkre a szlovákiai magyar költé­szet ebből is hiányzik. íme, egy költészet az ebek harmincad­­ján. Egy költészet, amelynek képvi­selői azt hirdetik magukról, hogy híd akarnak lenni két irodalom és minden irodalmak között, s a partok nem vál­lalják a hidat. íme, egy irodalom, amely nem bír irodalommá válni, ame­lyet hivatalból és mintegy néprajzi ér­dekességként többen is magukénak vallanak, de irodalomként - a szlová­kiai magyar nemzetiség tagjain kívül- senki. Tisztáznunk kell hát: az irodalmi lé­tezés milyen koordinátái között talál­ható a szlovákiai magyar költészet (irodalom)? Mallarmé óta úgy tudjuk, hogy a verset (az irodalmat) szavakból csi­nálják. S ezzel sokszor elintézettnek S végül: Lev Tolsztoj nevét a ma­gyar irodalomtörténészek és olvasók a magyar nyelvű Háború és béke meg­jelenése (1886) után nagyon sokáig magyarrá honosított formájában: Tolsztoj Leóként emlegették. S nekik volt igazuk: mélységes emberismereté­vel és humanizmusával, parasztindula­­tú főuraival Tolsztoj magyar író is, nem egy hőse, világának nem egy tar­tománya épült bele a magyar irodal­mi gondolkodásba, sőt irodalomba. S a tanulság: az irodalom egyidő­­ben nemzeti és nemzetfölötti. A nyelv és nemzet forrás, az irodalmi mű for­rása, de a forrás vizében mindenki a saját arcát látja. De van-e akkor értelme nemzeti, mi több: nemzetiségi irodalmakról beszél­ni? Ha az irodalom nemzetek közös kincse, akkor vajon nem komolytalan dolog-e a „magyar", sőt „szlovákiai magyar" jelző? S itt vélem érteni Balta Kálmánt, Oki olyan vehemenciával tiltakozik a „szlovákiai magyar irodalom" megkü­lönböztető fogalma ellen. Gál Sándor­ral kapcsolatban írja le: „A messia­nizmus, az elszigetelt kisebbségszem­lélet hibájából származnak kínzó kér­dései" (Hét, 1979/37. sz.). Ebből és más kitételeiből kiviláglik, hogy - nem egészen átgondoltan és ellentmondá­sokba gaba’yodva — egyenlőségi je­let tesz az ún. kisebbségi messianiz­mus és a szlovákiai magyar irodalom fogalma közé s mindkettőt elszigetelt­ségként értelmezi. S az elszigeteltség­ként értelmezett „szlovákiai magyar irodalom" ellen már ötven évvel ez­előtt is voltak, akik tiltakoztak: „Van-e, rrincs-e, volt-e már csak­ugyan, lehet-e még valaha ún. szlo­­venszkói irodalom? Szeretném azt fe­lelni: nincs, nem volt és ne legyen. Miért? Mert minden izolálás: bűn, ha­lál, elsorvadás" - írja Fábry Zoltán Balta Kálmánnak azonban - minden rokonszenvünk ellenére is — csak az indítékával érthetünk egyet. (Ismétel­jük meg ezt az indítékot: ba a szlo­vákiai magyar irodalom elszigeteltség, akkor nincs szlovákiai magyar iroda­lom!) Homályos érvelésével s főleg végkövetkeztetésével mór nem. Mert mikor a „szlovákiai mogyar irodalom" fogalma helyett az „egyetemes ma­gyar irodalom" fogalmát kínálja, ak­kor az „elszigeteltségünket" egy másik elszigeteltséggel akarja feloldani. Az irodalmi műalkotásnak természe­tes állapota a nyitottság. Az író so­hasem egy irodalom, hanem egy nyelv és társadalmi közösségek jegyében al­kot. Az irodalom (vagy irodalmak) normáit sohasem kötöttségként veszi tudomásul, hanem éppen ellenkező­leg: olyan valamiként, amit meg kell haladnia. S a nyelv és társadalom is elsősorban forrás a számára s csak másodsorban kötöttség. Éppen ezért egy cseppet sem cso­dálkozom rajta, hogy Koncsol László, a szlovákiai magyar társadalom képvi­seletében fellépő kritikus a szlovákiai magyar társadalom képét, „magatartá­sát" keresi műveinkben. (Baliának per­sze igaza van akkor, mikor azt állít­­jo, hogy „a szemléleti egység nem kritériuma egy irodalom önálló voltá­nak, talán ellenkezőleg“, de Koncsol ilyesmit nem is állít. Egészen másva­­lamit állít. Szó szerint ezt: „A nem­zetiségi - kisebbségi - létforma nem elvont kategória, amellyel könnyedén játszadozhatunk, hanem az egyén sor­sában valósul meg percenként, s en­gem, bevallom, igazán mélyen ez a kultúra, (értsd: a szlovákiai magyar kultúra, T. A.) is ebből a szempontból TŐZSÉR ÁRPÁD ról és értelmi-érzelmi elsajátításáról van szó, akkor valahogyan elfelejtik nevünket. Balta Kálmán a szlovákiai magyar írókat azoktól a teo[etikusoktól félti, akik a szlovákiai magyar irodalom ön­állóságát, s ezzel mintegy elszigetelt­ségének természetes voltát vallják. S ehelyett az „elszigeteltség" helyett az egyetemes magyar irodalom „maga­sabb rendű kategóriáját" kínáltja. De nem látja,, hogy az „egyetemes ma­gyar irodalom" is annyiban „önálló" (ha egyáltalán létezik irodalmi önál­lóság, én inkább nagykorúságot mon­danék), amennyiben egy időben tud hű lenni a forrásókhoz s maximálisan nyitott a világ felé. S mivel ezt nem látja, nem láthatja azt sem, hogy a szlovákiai magyar irodalom „kategó­riája" is kétféleképpen értelmezhető és élhető meg. Jelenthet egészségtelen elszigeteltséget, bezártságot, levegőt­­lenséget, de jelenthet végletes nyitott­ságot, világra tórtságot is. Sőt tovább megyek: a nemzetiségi irodalmak ese­tében a nyitottság követelménye kö­vetelőzőbb, mint a nemzeti irodalmak esetében. Mi naponta létformánkként éljük a kultúrák találkozását, együtt­élését. Am-if a nagyobb, nemzeti iro­dalmak képviselői esetleg csak tud­nak, azt mi a bőrünkön érezzük. A kiút elszigeteltségünkből tehát semmi­képpen sem lehet egy - területét te­kintve - nagyobb elszigeteltség, ha­nem csak az a maximális nyitott­ság, amely minden irodalom számára kötelező maxima, s amely — poten- ^ cíálisan — épp a mi létezésünkben hangsúlyozódik meg a legerősebben. Azon persze lehet és kell vitatkozni, hogy a nyitottságnak ezzel a maximá­lis lehetőségével a szlovákiai magyar írók milyen mértékben élnek. Hisz töb­bek között ezen a mértéken is mú­lik irodalmunk „önállósága", nagyko-14

Next

/
Oldalképek
Tartalom