A Hét 1979/2 (24. évfolyam, 27-52. szám)

1979-11-10 / 45. szám

(220 éve született o realista történelmi dráma megteremtője) Friedrich Schiller — vagy teljesebb nevén Johann Christoph Friedrich von Schiller — 1759. november 10-én szü­letett Marbachbon. Apja felcser, majd toborzótiszt volt a württembergi herceg hadseregében, a fiatal Schiller pedig a herceg alapította stuttgarti katonai akadémián nevelkedett, jogot és orvos­­tudományt tanult. Tanulmányai befejez­tével kinevezték ezredorvossó, a szi­gorú kaszárnyaéletet azonban nem sokáig bírta: mikor a herceg megtiltott neki mindenféle „komédiaírást", Mann­­heimbe szökött. A korabeli német iro­dalommal azonban csak Weimarban került szorosabb kapcsolatba: itt ismer­kedett meg 1787 nyarán Wielanddal, Herderrel, Goethével. Két évvel később már a jénai egyetem professzora, igaz, fizetés vagy bármiféle járandóság nél­kül. 1795-ben megalapította a Horen című folyóiratot, s munikatársul meg­nyerte Goethét, okivei most már halá­láig szorosan együttműködött. 1799-ben Schiller véglegesen átköltözött Wei_ marba. Ott is halt meg, 1805. május 9-én. Noha Schiller életművének legértéke­sebb tartománya a dráma, s úgy tart­juk őt számon, mint — Racine és Ib­sen között — a nyugati irodalom leg­gazdagabb drámaíróját, néhány szót verseiről is illik ejtenünk. Első nagysza­bású — s talán mindmáig legismertebb — költeménye Az örömhöz című óda, a szeretet, a testvériség, a barátság himnusza. A művész és a művészet hi­vatásáról szóló versek sorát A művészek című költemény nyitja meg; Schiller meggyőződése, hogy a művészetet — mint az emberi kultúra legmagasabb rendű megnyilvánulását — a szépség, az igazság és az erkölcs egységének gondolata határozza meg. Legszebb drámáinak közponi prob­lémája a szabadság, pontosabban oz elnyomó társadalom és a szabadságra törekvő egyén konfliktusa. Első drá­mája, a Haramiák (1782) nyolc évvel a Wetrher után íródott, Goethe re­gényével együtt a romantika jelszavává lett. Nem is csoda, hiszen a szenvedély jogát hangoztatja a konvencionális er­kölccsel és az osztályelfogultsággal szemben. Tartalmát egy mondatban körülbelül így foglalhatnánk össze: A nemeslelkű Karl Moor gonosztevő lesz, hogy megbüntesse a bűnös társadal­mat, végül azonban Önmagát pusztít­ja el. „Ez az a mű — írja a Haramiák­ról Szerb Antal —, amelyet minden Sturm und Drang, majd később minden romantika és még később minden ex­­presszionizmus meg szeretett volna írni, de senki sem érte utol. Az emberi lé­lek egy örök lehetősége; kinevetjük és mégsem avul el soha; giccs és mégis halhatatlan. Izzik és pattog és robban minden sora, Schiller legnagyobb, ieg­­élőbb alkotása. Meg lehet érteni, hogy hatása a Wertherével vetekedett; elő­adása közben oz emberek ájulton es­tek le a székről; folytatóinak, átköltői­­nek, utánzóinak száma légió. Schiller később éppúgy idegenkedett tőle, mint Goethe a Werthertől. De ő sem tudta soha többé utolérni első sikerének in­tenzitását. Akár tetszett neki, akár nem, a Räuber szerzője maradt." Az Ármány és szerelem című társa­dalmi dráma az egyén és a polgári társadalom konfliktusát már nem szub­jektiven és elvont általánosságban vizs­gálja, ezért konkrétabb és „valósóg­­ízűbb" a Haramiáknál. Az Ármány és szerelem Szerb Antal szerint nem más, mint „vádirat a kis német fejedelem­ségek romlottsága, maitresse-rendszere, emberkereskedése, az udvaroncok szol­galelkű aljassága, a rokokó világ ár­nyoldala ellen". Schiller fiatalkori drámái közül ok­vetlenül meg kell említenünk még a Don Carlost, ezt a bonyolult „intrika­­drámát”, amelyben a romantika minden pazarságát felfedezhetjük: a véres és bársonyos spanyol miliőt, a csuklyák pomjáját, a felismerés és a kétségbe­esett szerelem jeleneteit. Az alakok kö­zül nem is a címszereplőre, hanem mindenekelőtt II. Fülöp fekete alakjá­ra érdemes odafigyelnünk: benne hatá­rozotton modern figurát teremtett Schil­ler: azt a gonosz embert, akinek szá­nalmas a gonoszsága, mert gyengeség­ből és fásultságból fakad. A Don Carlos útón a drámaíró Schil­ler tizenegy évig hallgat. Goethe biz­tatására egy német történelmi dráma­sorozat gondolatával foglalkozott. Egy olyan múlt víziójával akarta felébreszte­ni a német nemzeti öntudatot, amilyet az angolok Schakespeore-nél találtak, ezért alaposan foglalkozott Shakes­peare műveivel. 1797 novemberében irta Goethének: „Az elmúlt napokban elolvastam Shakespeare-nek a Rózsák háborújával foglalkozó darabjait, és most, hogy befejeztem a III. Richárdot, teli vagyok őszinte ámulattal. Ez a da­rab egyike a legnemesebb tragédiák­nak, amelyeket csak ismerek ..." A le­vél azzal a megjegyzéssel zárul, hogy a Wallenstein írása kielégítően halad. Valóban, 1798-ban a weimari udvari színház megnyitására előadták a Wal­­lenstein'trilógia első részét, majd ha­marosan a következő két részt is. Az irodalomtörténészek a realista történel­mi dráma, s egyben a német nemzeti dráma megszületését „ünnneplik” a Wallensteinben. Lényegében egyet­érthetünk velük, noha minden né­met dráma közül ez — éppen ez a nemzeti! — a legshakespeareibb: ar­ról tanúskodik, hogy Schiller alapos ta­nulmányokat folytatott hozzá, s minde­nekelőtt Shakespeare IV. Henrikjét, II. Richárdjót és III. Richárdját tanul­mányozta. Schiller elsősorban a szín­padi tömeg „kezelését" tanulta Shakes­­peare-től. Forradalmán meggyőződése ugyanis arra ösztökélte, hogy a politi­kai eseményekben a tömegeknek adja a főszerepet. Mivel a tömeg bemutatá­sa kívül esett a neoklosszikus színház hatókörén, Schiller — Goethe sugalla­tára — Shakespeare drámáiban ke­reste a megoldást. A Wallenstein azon­ban nem valósítja meg teljes mérték­ben Schiller szándékait, hiszen a tömeg életét csupán egy különleges előjáték­ban mutatja be. Legnépszerűbb drámája — utolsó be­fejezett drámai alkotása —, a Teli Vil­mos főszereplője azonban már az „egész nép”. A történet magva a sváj­ci pásztorok felkelése a Habsburg el­nyomás ellen. A Teli Vilmos tulajdon­képpeni hőse tehát nem is Teli, hanem a függetlenségéért harcoló svájci nép. Schiller azonban nemcsak költő és drámaíró volt, hanem kritikus is: el­sőrangú filozófiai-kritikai életművet ha­gyott az utókorra. Igaz, a kanti filozó­fia hatására arra a következtetésre ju­tott, hogy a szükségszerűség birodalmá­ban, a földi világban nem valósulhat meg a szabadság. Az ember csupán a művészetben, az alkotásban lehet iga­zán szabad. Idealista volt, mondjuk róla, de — s most ismét Szerb Antal szavaival élünk — nemcsak a szó „filo­zófiai, transzcendentális értelmében", hanem „abban a nehezen meghatároz­ható közhasználatú értelemben is, ahogy félig sajnálkozva, félig csodálat­tal azt mondjuk egy embertársunkról, hogy idealista. Egy kissé Posa márki volt, az eljövendő szabad századok pol­gára. Szeme, mint a Goethével közös szobron,' a távolba tekintett, ahol el­érhetetlen eszményeink élnek ...” Az­óta már tudjuk — a történelem megta­nított rá bennünket —, hogy a forra­dalmár Schiller eszményei nem is vol­tak olyan elérhetetlenek. —v— VOJTECH KONDRÚT: KOLLÉGA (Emil Boleslav Lukáčnak) Két éve egy budapesti ifjúsági klubban Vilém Závoda felolvasott néhány sort kettőik nevében is: „Lám, közbeszólt az ég!“ mosolyogtál szomorkásán a taxiban az Európa Szálló előtt búcsúzásunk pillanataiban A költőkkel mindig sok a gond szűk nekik mindegyik porond nem bírják ki együtt a bolybon nem tartják a lépést a sorban tülekedik mind s az Olymposzra ront Te csak mosolyogtál kis bajúszkád alatt mint általában Már nem győzhetsz meg soha arról hogy a Csorba-tónál találkozott Hviezdoslav és Ady (Ám feltevésedet sem dönti meg senki!) Nem prédikálsz Európáról tíz szunyókáló fáradt szlovókocskának Vaňarecen nem száll fel szádról betyárnóta a tévéhíradó kamerái előtt „Ej zabili, zabili . ..“ És aztán hibátlan Selmecbányái magyarsággal — akár az érettségin — Adyt szavaltál fejből (a szlovák fordítást viszont elvétetted!) A szórenden semmi sem múlik: bármi lefordítható A sorrenden semmi sem múlik: a halál nem fordítható Vacsora után meghívtad egy kávéra „valahová másüvé" az ismeretlen hölgyrajongót Kiléptünk az éjszaka térségeibe (de időközben eleredt az eső) Tanácstalanul tártad szét karjaidat: „Lám, közbeszólt az ég!" Ma jeges szél söpört itt végig meghalt egy jó európai — s bár mindennapi kis gondjaink a lányaink a lakás az asszony (ám mindenekelőtt mi magunk) csendesen szürkitenek mégsem mindegy vagy-e , vagy sem -kolléga . .. 1979. 9. 14. (Batta György fordítása) V. Bistika felvétele

Next

/
Oldalképek
Tartalom