A Hét 1979/2 (24. évfolyam, 27-52. szám)

1979-10-27 / 43. szám

HALLOTTUK OLVASTUK LÁTTUK KÖNYV Bogdán István: Régi magyar mulatságok Miért alszik a bunda? . . . Miért nem döglik meg a disznó bor nélkül? . . Mi az a pirícske? . . . Talán a nyolcvanéves nagyszülők még megtudnák válaszolni a kérdése­ket, de lehet, már ők sem. Közülük sem tudná mindenki, hogy a bunda azért alszik, mert a gazdája őt használta de­­rékaljnak, vánkosnak s takarónak egya­ránt; a disznó azért nem döglik meg bor nélkül, mert, ha az ölőnek nem ad­nak néhány pohárkával, nem szúrja le a hízót; a piricske meg kereplőt je­lent, a szőlőben a csőszök azzal hese­­gették el a fürtöket csipegető mada­rakat. Ma már mindezek akár találós kér­désnek is beillenének, annyira ritkán hallani ilyeneket, nem forognak közszá­jon ezek a mondókák, szavak, kifeje­zések. Kivesztek a nyelvünkből. Csak nagyon idős emberektől hallani ilyene­ket imitt-amott, meg néprajzi könyvek­ben találkozni velük. Ezért is örvende­tes, hogy most összegyűjtve, egy kö­tetben elevenednek meg az olvasó előtt a régi magyar mulatságok, s az azokhoz kapcsolódó tréfás mondókák, versikék. Eltűntek a nyelvünkből, életünkből nem­csak ezek a szavak, mondókák, de a hozzájuk kötődő, kapcsolódó mulatsá­gok, szokások is. Ma már nincs szüreti ünnepség, felvonulás a falun végig, csak gyorsan lekapkodott és kipréselt szőlő; nincsenek fonók s az azzal já­ró őszinte, meghitt beszélgetések, ének­lések, vidámságok. Nincs fosztó, igazi, ízes disznótor, farsang, húsvétolás, vá­sár, névnapolás, vendégeskedés . . ; Sok minden, omi szép volt, közelebb hozta egymáshoz az embereket, társakká, ba­rátokká, egymás segítőjévé tette őket — kihalt. Kényelmünkben elszoktunk at­tól, hogy egy-egy munkának, munkafo­lyamatnak megadjuk a tiszteletet, mél­tóságot, s ha azt jól elvégeztük — meg­ünnepeljük. A régi mulatságokat veszni hagytuk, újat meg nem találtunk he­lyükbe. A könyv húsz „mulatságot” sorol föl és léhet, néhány évtized múlva uno­káinknak már meg lesz a huszonegye­dik is. Talán ilyen név alatt: A bezár­kózás) Csak abban bízom, hogy ők majd ebben az újkeletű „mulatságban" nem találnak semmi szépséget — úgy mint én a szüretekre, disznótorokra, fo­nákra gondolva —, és átmentik, újjá­élesztik az előző mulatságok még ment­hető szépségét! —zolczer— Modern költői irányok Ötödik kiadásban jelent meg nem­régiben Vítézslav Nezval nagyszerű költészeti kalauza Moderní básnické sméry címmel. Az. első kiadás (1937) óta eltelt egynéhány esztendőben poé­tikai kézikönyvek és irodalomtörténeti összefoglalók avultak el, de Nezvalé még mindig haszonnal forgatható, sőt izgalommal is; mondataiból a cseh „poetizmus" lendülete s új művészetet elfogadtató biztonsága, sőt forradalmi hév sugárzik. Talán nem érdektelen idéznünk a kortárs Forbáth Imre egyik esszéjéből, amelyben a magyar és cseh avantgarde jó ismerőiéként e ket­tőt összehasonlítja: A „poétizmus" (ahogy az esztéta Teige és a költő Nezval ezt az általuk elindított irányt elnevezték) fölénye elméleti megalapo­zottságában és művelőinek nagy tehet­ségében rejlett, ott dilettáns nem ju­tott szóhoz. A cseh avantgarde nem tévedett el az izmusok útvesztőjében, programja egyszerű, de radikális volt: emancipálni a művészetet és meg­tisztítani az ócska kellékektől; az emo­­cionalitás és imagináció tiszta eszkö­zévé tenni; megszabadítani a formai és tartalmi parazitizmustól, mely a régi művészetet oly sokszor tőle idegen hatások és eszközök lomtárává tette. A művészet nem imitáció, sem repro­dukció, nem szimpla másolása a való­ságnak, s nemcsak szolgálója bizonyos efemer tartalmaknak. Míg a cseh „poetizmus" ilyen szép bizonyítványt kapott, a magyar avantgarde-ot For­báth úgy látja, hogy zavaros elméleti ekleticizmusban szenved, praxisában sok az üres szólam, a „kozmikus" görcs, dadaista kísérleti zagyvák, s nem hiányoztak e csapatból a „megvadult akarnokok" és a „mitugrószok" sem. Nezval szerint a modern költészet a legtöbb formai-tartalmi újítása a költői kép innovációjával került a poé­­zisbe. Ilyen szempontból közli a korai szimbolisták költeményeit (Poe, Bau­delaire, Mallarmé, Rimbaud, Brezina, Sova, Mähen stb.); a franciákat mind saját fordításban. Aztán rövid fejezet szól a futuristák, konstruktivisták, ima­­ginisták kísérleteiről — újabb versfordí­tásokkal szemléltetve. S helyet kap itt századunk többi újítása: a dadaizmus, szürrealizmus, poetizmus, majd a pro­letár líra is az utóbbi Josef Hora, Jindŕich Hoŕejší és Jin' Wolker szemé­lyében. A cseh modernek az új európai iro­dalmat figyelve s fordítva váltak kor­szerűvé: a német közelséget az orosz­szovjet irodalmi hatás ellensúlyozta ná­luk, de e kettőnél talán jelentősebb és erősebb volt a francia avantgarde katalizáló szerepe; Apollinaire, Breton, Eluard, Péret és Tzara a „poetisták" közvetítésével váltak a cseh irodalom kedvesen fogadott vendégeivé. Varga Imre Tardy Lajos: Régi hírünk a világban Levéltári és könyvtári búvárkodása so­rán a történész sok olyan érdekes, szí­nes anyagra bukkan, amely nem tarto­zik közvetlenül kutatási körébe. Ezek sokszor felbecsülhetetlen értékű mozaik­szemcséjévé válnak a múltunkról ma megszerkeszthető történelmi képnek. Számszerint a szerző 54 tárcát fűz egy­be, amelyek külön-külön is egységet afkotncrk, és többnyire a „Magyar Nemzet" hasábjain már napvilágot lát­tak. Stílusuk „a történelmi riport, az anekdota és az esszé hármas mezsgyé­jén” helyezkedik el. A könyv legérdekesebb fejezetei a „Magna Hungaria"-ra vonatkozóak. Megtudjuk, hogy Batu kán „diplomata” tolmácsa egy angol száműzött volt, oki az őshazában minden bizonnyal Julia­­nus baráttal is találkozott. A keleti magyarokkal kapcsolatban még sok érdekes kerülhet napvilágra az elpusz­tult város, Madzsar romjaiból. Erről az első európai híradás Andrzej Taranows­­ki-tól származik, aki II. Zsigmond Ágost lengyel király diplomatája volt, s 1569- ben indult útnak, hogy török-tatár szö­vetséget szerezzen az oroszok ellen. Asztrahánytól visszafelé „egy jó ivóvizű helyen vertek tábort a két tó között, melynek neve Burnalekeszana. Itt kez­dődnek a nagy, kopár madzsari mezők (Madziarisőh velder, pola Madzierskie), ahonnan — mint mondják — a mai magyarok ősei érkeztek." Tovább: „Át­vonulásunk során mindennap láttunk falakat, az egykori magyar templomok romjait.” Tizennégy napi útjuk során a „magyar mezőkön" eljutnak Madzsarba is, amit a mongol eredetű hódító, Ti­mur Lenk pusztittatott el 1395-ben. Nemkevésbé érdekes Zsigmond és Mátyás király keleti diplomáciája a tö­rök veszedelem előestéjén. Ritka a fennmaradt magyarországi útleírás is, s ezek többnyire csak szokványos meg­­óllapításokat tartalmaznak. Egy spa­nyol utazó 1439-ben többek között megemlékezik a kövér magyarokról. A régi térképeken nem egyszer előfordul, hogy Grúziát a magyarsággal hozzák összefüggésbe. Pl. a bécsi Könyvtár 3505. kódexében: „Georgia seu Hun­gária antiqua” — magyarul: „Grúzia, vagyis a régi Magyarország”. A ma­gyarság transzkaukázusi lakóhelyével 'kapcsolatban a szerző nem foglal ál­lást. Mégis nehéz elhinni, hogy felso­rakoztatott példái csak arra lennének jók, hogy éreztesse, mindez mennyire beleivódott a korai európai köztudatba. A tárcák többsége a Mohács utáni évek viszontagságait, különlegességeit tárja elénk. Olyan magyar emberi sor­sok leírásával találkozunk, amelyek kü­lön-külön is megérdemelnék, hogy ön­álló könyvvé kerekedjenek. Csik Zoltán KIÁLLÍTÁS Csongrád megye népművészete A budapesti Néprajzi Múzeumban 1979. augusztus 17-től tanulságos kiállítást tekinthetnék meg a népművészet sze­relmesei. A Csongrád megyei múzeu­mok anyagából összeállított expozíció az egyik legérdekesebb magyar tájegy­ség népi kultúrájából ad ízelítőt. Az ér­tő kézzel kiválogatott anyag eredeti népművészeti alkotásokból és fénykép­­felvételekből áll. A nyelvterület déli részére jellemző ún. napsugaras házoromzatdíszek felvé­telei adnak kóstolót a terület népi épít­kezéséből. A paraszti bútorokból is bő­ven válogattak a rendezők. A kiállított tárgyak nagyszerűen visszatükrözik a múlt század paraszti lakásbelsőjét. Szép példáit figyelhetjük meg a kiál­lításon a faragásnak is. Csak az za­varó (és számomra érthetetlen), hogy miért kerültek egy tárlóba a díszesre faragott mángorlók, pásztorbotok, só­tartók az ugyancsak rendkívül tetszetős — ám nem fából készült! — szaru lő­­portartókkal?! A különféle hímzések, népviseletek (pl. apátfalvi ünneplő öltözet a század­­forduló idejéből, cifraszűrök stb.) a textlUmunkák körébe engednek — nem túl széles skálájú — bepillantást. Hódmezővásárhely az ország legna­gyobb fazekasközpontja volt (az 1860- as években több mint 400 fazekas mű­ködött a városban!). Ennek megfelelő­en igen bő választékban mutatják be a helyi fazekasipar termékeit Is. A Tömörkény és Móra által nagysze­rű karcolatokban megörökített Szeged környéki „célszörű szögény embörök” nécművészeti tevékenységét reprezentá­ló kiállítás decemberig látogatható. Liszka József Az egyik New York-i bank, a Banco de Ponce épületén a következő elő­zékeny figyelmeztetést tartalmazó táb­lát helyezték el: Bankrablók, figyelem! E bankban spanyol nyelven beszélnek. Amennyiben ki akarna fosztani ben­nünket, legyen türelemmel, mert tol­mácsra lehet szükségünk. Köszönjük. Az igazgatóság. - Menekülés közben si­került lefényképezni egy másik New York-i bank álarcos rablóját. A John Travolta főszereplésével nagy sikert aratott Grease cimü musical lendezője, Allan Carr újabb nagy­szabású énekes-táncos filmet forgat Chicago címmel. A film főszerepein hárman osztoznak: Valerie Perrine (képünk), az 1975-ös cannes-i film­­fesztivál legjobb női alakitás-díjának nyeiiese, Stockard Channing, a nem­régiben (eltűnt prózai szinésznő és Tina Turner a népszerű énekesnő. 8

Next

/
Oldalképek
Tartalom