A Hét 1979/1 (24. évfolyam, 1-26. szám)

1979-03-31 / 13. szám

HALLOTTUK OLVASTUK LÁTTUK SZÍNHÁZ Két Druce-dráma Sajnos nemcsak hazai magyar vagy szlovákiai, de érzésem szerint közép­európai viszonylatban is a kelleténél kevésbé ismerjük Ion Druce, moldvai író munkásságát. Sajnos, mert a ma emberének problémáit tükröző eredeti témaválasztása, sodró erejű stílusa és művészi eszközeinek költöisége sorra a Szovjetunió nemzeteinek egyik legjele­sebb kortárs szerzőjévé avatják. írói érdeklődésének homlokterében a természet ősi erejének és a civilizáció korának egyre élesebb „párharca“ áll. A legszentebb kötelesség című drámá­jában az ember és a természet, d ter­mészet és a társadalom, illetve a tár­sadalom és a mindennapi élet sokféle problémáinak háromszögében vizsgáló­dik. Találó írói és színpadi eszközökkel tárja elénk a mai ember lelki világá­nak átalakulását, ami többnyire bizony épp azzal kezdődik, hogy valaki el­szaggatja azokat a szálakat, amelyek ősidők óta a természethez és a szülő­földhöz fűzik. Druce mintegy lélektani bonckéssel villantja elénk az igazságot: társadalmilag bármilyen magasra is törjön valaki, a régi gyökerek nélkül lényegében félemberré korcsosul. A bratislavai Stúdiószínpad előadá­sának rendezője: V. Strnisko pontosan ráérzett a költőiséggel teli epikai drá­ma lényegére. Ebben a felfogásban, precíz, egyszerűségükben hatásos esz­közökkel és jó szereposztásban állította színre ezt az. erősen elkötelezett s mégis annyira közvetlennek ható, szívhez szóló kortárs szovjet drámát. Hasonló ihletforrásból fogant I. Dru­­cenek Az érett birsalmák illata című darabja is, amelyet a Kisszinpad tűzött műsorára S. Párnický átgondolt és am­biciózus rendezésében. Ebben a drá­mában is újra szinte visszatérő rím­ként cseng a szerző kedvenc témája: a természet és a szülőföld harmóniája, az egyszerű moldvai ember őszintesége és lelkének feltárása, illetve a minden­napi munka becsülete. Mindaz, ami az élet értelmét jelenti, ami teljessé teszi azt. A jelen mindenben csak egy me­­taforisztikus mozzanat, amely a múltba pillant és a jövőbe vezet... A rendező érdeme a gondos színészvezetés, vala­mint az is, hogy félreérthetetlenül elénk tárul a darab megszívlelendő, monda­nivalója. Az, hogy a múlt hagyomá­nyainak ápolása fontos kötelessé­günk, de épp így, egytől-egyig mind­annyian a holnapért is felelősek va­gyunk. Miklósi Péter Operett Witold Gombrowicz lengyel író darab­jainak előadását jó színházba szánja, mely elég nagy és jó az akusztikája. Rendkívül fontos szerepet játszanak műveiben a díszletek, a hangeffektu­sok és a világítás. „Engem mindig elbűvölt az operett, véleményem szerint a legtökéletesebb formák egyike, amit színházban terem­tettek. Az operett monumentális idio­tizmusa összeházasítva az emberiség történelmének monumentális pátoszával - operett maszk, amely mögött felbuk­kan az emberiség fájdalmasan nevet­séges, véráztatta ábrázata" — vallja Gombrowicz a műfajról. A Vígszínházban bemutatott darab műfaját azonban nehéz meghatározni, mivel' nem lehet sem operettnek, sem zenés darabnak nevezni. Több mű­fajú darab ez, negyven szereplővel. Valló Péter rendező a főbb alakításo­kat Tahi Tóth Lászlóra, Bárdy György­re, Halász Juditra, Szombathy Gyulára, Balázs Péterre és Módi Szabó Gáborra bízta. Az Operett-et német rokokó stílus hatotta át, melyben meg-megtalálható a beethoveni romantika. A cselekmény egyszerű: A léha gróf a kétszázötvennyolcadik lány elcsábítá­sát tervezi. Felbérel egy tolvajt, aki az alvó lánytól elcsen valamit. A lány álmában megérezte a tolvaj kezét és ettől kezdve újra meg újra álomba merül, hogy beleálmodja magát a „meztelenség" csodás állapotába, a né­zőt „színes" látványoknak kitéve. Az Operett bemutatása merész vál­lalkozás a Vígszínház részéről. Nem mntha a társulat tagjai alkalmatlanok lennének megbirkózni a rájuk háruló feladatokkal, de érzésem szerint a kö­zönség hangulatával is fel kell venniük a harcot. Mert bár a cselekmény egy­szerű, a darab nyelvezete rendkívül igényes és színvonalas, s nagyon oda kell figyelni a nézőnek, hogy gondolat­menete állandóan összhangban legyen Gombrowicz-csal. Abel Gábor KÖNYV Magyar Szinonimaszótár Beszéd közben, a gondolatainkhoz leg­inkább illő szót vagy kifejezést keresve, gyakran tesszük fel magunknak a kér­dést: „hát... hogy is mondjam?"; s a kínálkozó szavak garmadájából hosz­­szabb-rövidebb töprengés után végül is azt a nyelvi jelet választjuk ki, amelyet az adott beszédhelyzethez, a beszé­dünkben megnyilvánuló (stilisztikai ter­mészetű) értékítélethez vagy minősítés­hez, egyszóval: a kifejezendő gondolat­hoz a legalkalmasabbnak, mert a leg­pontosabbnak, legszabatosabbnak, leg­­árnyaltabbnak érezzük. Válogatunk a rokon értelmű szók: a szinonimasorok tagjai között; ettől lesz stílusunk. (nyelvünk, nyelvhasználatunk, nyelveze­tünk; beszéd-, előadás- és kifejezés­­módunk) változatos. A szó művészei, az írók még arra is ügyelnek, hogy hősei­ket a megfelelő stílusban (hangnem­ben) beszéltessék; ettől is függ, hogy a műalkotás stílusa (tormanyelve) a művésziség erejével hat-e az olvasóra. A stílus a legtágabb értelemben: szó­választás; szándékunk szabja meg, hogy a fogalmilag azonos vagy rokon kifejezések közül melyiket építjük be a beszédbe; hogy pl. kit (és miért) illetünk az érdesebb-szúrósabb agya­­lágyult, hütyü, őrült, szenilis, bárgyú, buta, ostoba, süket, nehézfejű, tökfejü, tökkelütött, vizeszü, vízfejű, hígvelejű, hóvizeszű, érteden, fafejű, tyúkeszű, esztelen, idétlen jelzőkkel vagy a velük rokon, de mégis mennyire enyhébb­­kedveskedőbb butácska, butuska, bu­­tuli, bolondikus, szamirka szósorokkal. Máskor nem ennyire tág a választási lehetőség; noha a szavak fogalmi tar­talmukat tekintve fedik egymást, mint pl. az eb és a kutya, stílusértékük azonban eltérő, s helyzeti (stílusbeli. mondat- és szókapcsolatbeli) kötöttsé­geik is nagyobbak, mint az iménti szi­nonimasor esetében. Ebek harmincad­­jára jutna hát nyelvünk, ha nem köt­nénk az ebet a karóhoz, vagyis ha nem ragaszkodnánk ahhoz, hogy a kutyába se vesz, a kutya baja, az olyan, mintha a kutya szájából húzták volna ki féle kifejezésekben bizony csak a kutya szó fordulhat elő; az adózta­tás hivatalos nyelve viszont meg ebadó­ról tud, és nem fordítva. Szavaink között válogatva, nem mondhatjuk tehát, hogy egyik kutya,­­másik eb. A fogalmi tartalmukban ro­kon kifejezések stilisztikai érték és árnyalat tekintetében eltérnek egy­mástól. A szavak használati szabályá­nak elsajátításában nagy segítségünkre lehet az O. Nagy Gábor és Ruzsiczky Éva szerkesztésében megjelent Magyar Szinonimaszótár, amely tizenkét és fél ezernyi címszó köré csoportosítva mint­egy harmincezer lexikai egységet dol­goz föl, jelezve, hogy az egyes szino­nimák mennyiben térnek el a címszótól jelentésük, fogalmi tartalmuk, haszná­lati körük és stiláris értékük tekinteté­ben. A szótár aránylag sok idegen szót tartalmaz, felsorolva magyar megfele­lőiket is. Helyzetünkben, amikor anya­nyelvűnkre „minden nyelv hat, kivéve a magyart", remélem, sokan merítenek majd a Magyar Szinonimaszótár tiszta forrásából I (zalabai) HANGLEMEZ Az opolei vajdasági Pakoslavice falu­ban (Lengyelország) élő Jan DARAK földműves egyben ismert amatőr szob­rász is. Fából készült szobrait már szá­mos kiáliitáson bemutatták. Konsza Samu: Népmesék Erdélyből kapott ajándék ez a 38 per­cig játszó lemez. A bukaresti Elektro­­kord vállalat kiadványa. Többszínnyo­mással készített tasakjónak képe, több mesejelenet egységbe kerekedő mon­tázsa is érdeklődést keltő. Gyönyörköd­ve nézem, mielőtt kivenném belőle a lemezt és feltenném a lemezjátszóra. Kicsiség, de észreveszem, hogy a le­mezre ragasztott, köralakú címkéjének NÉPMESÉK feliratáról lemaradtak az ékezetek. Azután kíváncsian hallgatom a mikrobarázdákba „vetett" hangokat Hét magyar népmesét olvas Nemes Levente. Leghosszabb, 17 percig tartó a Palkó című. Két rövid mesécske kö­vetkezik utána, a Nagyapó répája meg a Csupacsepp királyfi című. A mindent felfaló kis gombóc végighallgatása gyermekkori emlékeket ébreszt. A Pista és a medve című is jól ismert, de nem ebben a változatban. Számomra szintén ismeretlen változatban hallható a Töb­bet ésszel, mint erővel című, de nem zavar, tömörebb és így fordulatosabb, mint az eddig ismert változatok. Az utolsó, a Babszem Jankó című történe­tét is ismerem, de elragadó mesesrövé­­sű, az olvasó hangja is lebilincselő. Szinte sajnálom, hogy véget ér a mese­hallgatás, halk kattanással kikapcsol a lemezjátszó. Mindvégig gyönyörködtető az ízes erdélyi magyar beszéd. Nem ismerem az ottani nyelvjárásokat, nem tudom, hogy melyiken mondta el a mesélő ezeket a meséket, elevenítette elém előadási módjának dramatizáló erejé­vel a szebbnél szebb mesejeleneteket, de így is művészi élményt jelentett a lemez végighallgatása. Hajdú András Szinte hihetetlen, de igaz: a csodála­tos Katherine Hepburn 70 éves. Első filmjét 1932-ben forgatta George Cukor magyor származású rendezővel. Képün­kön Katherine Hepburn és George Cukor Eszak-Walesben. Elektronikát építettek be a nürnbergi Szent Lőrinc templom orgonájába. Ez­által az eddigi négy regiszterkombiná­cióval szemben, negyvenet tudnak a hangszerbe beprogramozni, s így pá­ratlanul gazdag hangszín-variációk ér­hetők el. 8

Next

/
Oldalképek
Tartalom