A Hét 1978/2 (23. évfolyam, 27-53. szám)

1978-12-09 / 50. szám

Irodalmunk klasszikus alkotásai­nak meg-megújuló kiadása egy­részt szükségszerű, másrészt ér­tékítélet hordozója is, hiszen ál­talában az idők folyamán leg­jobbnak, legmaradandóbbnak bizonyult művek kerülnek így a „meg­fiatalodott" olvasóközönség kezébe. El­tekintve a kritikai kiadásoktól — ame­lyek jórészt szakemberek számára ké­szülnek — s egy-egy alkotó műveinek sorozatban való megjelentetésétől, a különböző műnemek és műfajok foly­tonosságában és fejlődésében alapve­tő jelentőséggel bíró alkotások — gon­doljunk csak diákkorunk rosszemlékű „kötelező olvasmányaira" — számtalan külön kiadást is megérnek. Ezeknek a műveknek az ismerete nem létszükség­let, de az általános műveltséggel ren­delkező ember szellemi adattárában megvan a kijelölt helyük és szerepük. Ahhoz, hogy tájékozotton mozogjunk az epika berkeiben, szükséges ismer­nünk a kezdeteket — a verses epikát, a középkori lovagregényt, a barokk eposzt, a klasszicizmus, szentimentaliz-GYURKOVITS RÓZA: nemzeti múltunk művészi értékeiben az általános érvényűn kívül a sajátosan egyénit is keresik, valamint „a múlt erőfeszítéseinek tiszteletét... a szó szellemi értelmében" épp abban látják, hogy igenis: kellő tisztelettel és türe­lemmel rágják át magukat a végered­ményben még ma is érthető — transz­­formálást sem feltétlenül igénylő — eötvösi körmondatokon. Nem vonjuk kétségbe Majtényi Zol­tán és a kiadó jószándékát, amikor menteni szeretnék a menthetőt. De: a pokolba vezető út is jószándékkal van kikövezve! Egy ifjúsági kiadvány első­sorban a fiataloknak szól, a fiatalok pedig, akikhez A falu jegyzője eljut, elsősorban diákok. A „tüstént fölfogha­tó információkhoz szokott olvasók" meg" állapítás pedig buktató: igénytelenség­a társaságba lépünk, néha részvétet, sokszor elidegenedést szül, s valamint Angliában a teknősbéka hátára íratik a nap, melyen fölemésztetni fog, úgy sok ember arcán, anélkül, hogy maga gyanítaná — fölírva hordja végzetét." (Eötvös) „Az ember külseje sorsának egy része. Arcunk, amikor a társaságba lépünk hol rokonszenvet, hol idegen­kedést kelt; mint ahogy Angliában a teknősbéka hátára írják, mely napon fogják elfogyasztani, ugyanúgy sok em­ber is, anélkül hogy gyanítaná, arcára fölírva hordja végzetét." (Majtényi) Biztos, hogy ugyanazt mondják mind­ketten? Szerintünk a részvét nem azo­nos a rokonszenvvel, az elidegenedés sem az idegenkedéssel, és az „arcon hordott végzet”-hez nyelvérzékünk és szövegértelmezésünk sokkal megfele­lőbbnek tartja Eötvös kifejezéseit, mint az új változatéit. Az ilyen fajta „fordítást" egyébként sem érezzük meg­­okolhatónak, s úgy látjuk, itt bizony a „túl-magyarosság" betegségével talál­koztunk. Ez a „minderláron-érhetőbbet- és magyarabbat-akarás” aztán meg is nőt: hogy ki ott függ, nemcsak tolvaj, de nemes vala", valamint „hogy min­den egyén magasabb állását világo­sabban látjuk be, mielőtt hintájából ki­szállt, mint miután vele beszéltünk.” Ezzel szemben Tengelyit a természet ál­tal különös jelekkel felruházott kiválasz­tottként ábrázolja, és fontosnak tartja kijelenteni, hogy „Tengelyi százados ne­mes lévén, a fennforgó esetben a ter­mészet az úzus által is segített.'' Az átdolgozás a nemzetközi ariszto­krácia külső jellegzetességeinek töre­dékes felsorolására szorítkozik, és Ten­gelyiről is csak annyit közöl, hogy sze­gény ember, de a természet kiválasz­tottja, akinek megjelenésében van va­lami tiszteletet parancsoló nemesség. Arról, hogy a falu jegyzője valóban született nemes, a harmadik fejezetben Macskaházy és Rétyné beszélgetéséből — véletlenül — értesülünk. Így aztán az átdolgozó nyugodtan játszadozhat a bírálatokkal, tompíthatja és kirekeszt­­heti egy részüket, másokat pedig ki­élezhet, túlhangsúlyozhat. Tengelyi az első fejezetekben a szegényember sze-EÖTVÖSRŐL ÉS A ..FELTÁMADÁSRÓL II mus és romantika jellemző alkotásait, az orosz és francia regény kiváló kép­viselőit. Ugyanígy szükséges ezt a fej­lődésláncot végigkövetnünk nemzeti iro­dalmunkban, hogy száraz irodalomtör­téneti tények helyett inkább a művek azonos és eltérő jegyeinek felfedezése útján jussunk olvasói kalandhoz és maradandóbb tudáshoz. Ehhez a „ka­landhoz" két lényeges dolog kell: jól megválasztott olvasmányok és önfegye­lem, mert nem mindig állunk szemben könnyű feladattal. Próbára teszi az ol­vasót a nyelv nehézkessége, kezdetle­gesebb formája, a stílus körülményes­sége, a rétorika szabályait szigorúan követő mondatok, a műfaj és a kor­stílusok illetve stílusirányzatok azóta már elavult kliséi, s a számunkra már­­már banalitásnak tűnő történetek. Irodalmunk klasszikus alkotásainak meg-megújuló kiadása ... Az irodalom­­pártolóknak öröm, néha azonban üröm is vegyül ebbe az örömbe, s gondol­kodásra kényszeríti az embert: mit ol­vassunk, miért olvassunk? A Móra Ferenc Könyvkiadó 1978-ban ismét megjelentette Eötvös József A fa­lu jegyzője című regényét Majtényi Zol­tán átdolgozásában. A sorozat, amely­ben ez a megújított mű napvilágot lá­­ott, a „Magyar klasszikusok ifjúsági ki­adása" megtisztelő címet viseli, s a szándék világos: az átdolgozó vonzób­bá, élvezhetőbbé, korszerűbbé akarta tenni Eötvös halódó szövegét. Megmen­teni és feltámasztani A falu jegyzőjét, mielőtt végképp az irodalmárok és ínyenc könyvbarátok csemegéjévé vál­na. „Miért érje utol A falu jegyzőjét is ez a sors? Eötvös híres körmonda­tait éppen a sok mondattani tisztáta­­lanság, homály és tekervényesség teszi olvashatatlanná. Sajna, éppen klasszi­kus mintáik latin világosságában szű­kölködnek. Hol van arra manapság idő, hogy a tüstént felfogható informá­ciókhoz szokott olvasók türelmesen vé­gigböngésszenek egy-egy ilyen tartal­milag nagyigényű, de ágas-bogas és nyelvtanilag tökéletlen körmondatot? Ki fárad azzal, hogy mai mondatkép­leteink szerint idomítsa? Ki gyürkőzik neki, hogy lehántsa róluk a felesle­get?" (Majtényi Z.: Néhány szó a re­gény átdolgozásáról). Az ilyen indok­lások és érvelések elfogadhatatlan ki­tételek még akkor is, ha kiemelik az átdolgozó által elvégzett munka bonyo­lultságát és igényességét; és remélem, akadnak még jónéhányan — akik ol­vasták és olvassák Eötvöst! —, akik re nevelést eredményez. így folytatva írhatnánk egyenesen szinopszist kényel­mes, időhiányban szenvedő ifjaink­­nak . . . Optimista véleményünk mégis az, hogy a modern prózát és költésze­tet olvasók között Eötvös az eredetiben is visszhangra talál; s a fent említett igénytelenek aligha olvassák majd az átdolgozott regényt, hiszen számunkra ott vannak Szilvási „időszerűbb" törté­netei, A falu jegyzője meg nem éppen bestseller. Pedig tisztában vagyunk az­zal, hogy a felújítás elsősorban nekik készült, s ők képviselik a döntő több­séget. Ami a számunkra fontos: a re­gény meséje nem szenved csorbát. Sőt, sokkal dinamikusabb, gyorsobb lesz a rövidítések által, sokkal áttekinthetőbb, egyszerűbb, világosabb és szórakozta­tóbb. Eötvös korának aktualitásai, ame­lyek terjedelmes írói eszmefuttatások­ban voltak kifejtve — számunkra már kevésbé érthetően —, nem terhelik a meseszövés szálait. A nyelvileg zavaró periódusok — Eötvös híres körmondatai! — is leegy­szerűsödnek, marad a majdnem eötvö­si szemlélet, a megnyirbált (de így is erősen ható) bírálat, melyet Majtényi néhány helyen sokkal inkább hangsú­lyozhat és kiélezhet, mint azt az író a maga korában tehette. A körmondatok lerövidítése és feldarabolása sokat se­gít az áttekinthetőségben, természete­sen az eötvösi stilisztikum rovására. .......a nagyszerű kastély, . . . ., s mely­nek dóriai rendszer szerint épült tor­nácán az alispán úr délután pipázni szokott, s gát kapuja előtt mindig az instánsoknak egy egész serege mélá­zott. .." — olvassuk Eötvösnél, Majté­nyi pedig a következőket írja: „Pom­pás kastély; ...dór stílusban épült tor­nácán az alispán úr délutánonként pi­pázni szokott, gótikus mívű kapuja előtt az instánsoknak, a kérelmezőknek egész serege téblábolt állandóan.” Ez eset­ben, úgy látjuk, a „dóriai rendszer" dór stílussá változtatása még indokol­ható, viszont a „gát kapu" — „gótikus mívű kapu” kifejezésekben (amellett, hogy megváltozik a jelentés!) Majté­nyi szövege az archaizálóbb, s erősza­kolt „az instánsoknak egy egész sere­ge mélázott" megmagyarítása is. Nem egyedi esettel állunk szemben; főleg azt kifogásoljuk, ami a kifejezések ér­telmének megváltoztatásával kapcsola­tos, mert leggyakrabban az eötvösi szö­veghez való hűség is értelmes jelen­tést közvetítene. Pl.: „Az ember külse­je egy része sorsának. Az arc, mellyel hozza gyümölcsét: „ . . . csak a pacsirták ezerhangú éneke, a távolban legelő falucsorda kolompolása s itt-ott egy földműves lépte szakítja meg az ünne­pélyes csendet, amint kaszával a vál­lán, danolászva hazafelé ballag." íme, a klasszikus példa! Ez az, amit nem engedhet meg magának egyetlen új­ságíró sem, nemhogy Majtényi Zoltán! Az ünnepélyes csend, mely kaszával a vállán, danolászva ballag hazafelé . . . S amelyet nem átall megszakítani egy földműves lépte! Szegény nyelvművelő­ink! A lelkűket is kibeszélhetik — hiá­ba, ha egy ilyen durva hiba ebben a könyvben megjelenhetett. Eötvös, aki nem tudott magyarul és aki csak „emi­nens 10-us" és „eminens 34-us" volt ebből a nyelvből (mint azt Majtényi elárulja az átdolgozás mellett szóló ér­velésében), tanítómestere lőhetne az átdolgozónak: csak a pacsirták ezerhangú éneke, mely az eget eltölté, a távolban legelő falucsordának kolom­polása s itt-ott egyes munkás, ki ka­szájával vállán danolva hazafelé bal­lagott — szakíták félbe az ünnepélyes csendet. . .” Ezt a mondatot kottázni lehetne, amellett szabatos, világos, ma­gyaros és — helyes! Már csak ezért is érdemes Eötvöst olvasni. A fenti idézetekből is nyilvánvalóan kitűnik, hogy Majtényi milyen aprólé­kos gonddal írtja Eötvös szövegéből az elbeszélő múltat, a szenvedő igéket, s általában a régies alakokat (pl. a „majdan”-t is „egyszer"-rel helyettesí­ti). Az általunk idézett legutolsó mondat­ban még egy indokolatlan „magyarí­tást" látunk: munkás — földműves. Be­valljuk, ezen a ponton az a gyanúnk támadt, hogy ez a regény nem ugyan­az, hanem teljesen más. Eddig úgy gondoltuk, pusztán nyelvi változtatások­ból és rövidítésekből áll a regény mai „méltó köntösbe" öltöztetése, és hogy Jósika regényeinek mai magyarra for­dítója avatott kézzel válogatja meg a kihagyandó és transzformálandó része­ket, s ezáltal elkerüli az eszmei anak­ronizmus veszélyét. Sajnos, nem így tör­tént. Majtényi Zoltán Eötvös főhősét jellemző lényeges adatokat hagy ki „művéből", hamis fénybe állítva Ten­gelyi Jónást. Eötvös az arisztokráciá­ról szólva ironikus képet ad kora ne­mességéről, amely elsősorban külsejé­vel (öltözetével) emelkedik a tömegek fölé, s „némely helyen, hol a művelő­dés még továbbra haladt, az akasztó­fánál is arra emlékeztetik az átme­repében pózolhat, szubjektív determi­­náltságot objektívnek tüntethet fel vagy legalábbis ehhez közelíthet. A százéves ideológiai differencia akkor ütközik ki a legbántóbban, amikor Tengelyi ne­mesi levelének eltűnése után azon si­ránkozik, hogy fia most már nemtelen lesz. Majtényi hibája, hogy az aktu­alizálásnál nem ügyelt eléggé az egyensúly fenntartására. Eötvös Taksony vármegyéjében lehe­tetlenek a „csendes véletlenek", s fő­leg akkor, ha a kutyabőrös nemesség és annak bizonyíthatósága az alapkon­fliktus. A falu jegyzője erőssége éppen megszerkesztettségében van, az ará­nyokban, a fordulatok gondos előkészí­tésében, a drámai helyzetek gazdasá­gos kiaknázásában és fokozásában. Te­hát, ha az Eötvös ábrázolta világot vizsgáljuk, Taksony vármegyében a jegyző (főleg, ha olyan szegény, mint Tengelyi) csakis nemes lehetett. Azt az illúziót kelteni — mégha rövid időre is —, hogy a tömegből a természet által kiválasztott ember lett Tiszarét jegyzőjévé — hamisítás, amelyet nem ment fel az időszerűvé varázsolás szán­déka sem. A jelenhez szóló, időszerű mondanivaló kihámozása klasszikus mű­veinkből egyébként sem írói feladat. Bízzuk ezt az olvasóra, a gondolkodóra. Bizonyára megleli Eötvös művében is a mára jellemző és találó aktualitáso­kat! Majtényi „tüstént felfogható informá­ciója" nem biztos, hogy a helyes in­formáció. Csak a mese ugyanaz, a lé­nyeg más; az arányok és a súlypon­tok áthelyeződtek. így nem támaszt­ható fel Eötvös; csak könnyen emészt­hető konc vettetik az olvasónak, s ha­mis képet kapunk arról az íróról, aki a maga korában, nyelvi és eszmei kö­töttségeiben híven szolgálta a reform ügyét (hiszen elsősorban politikus volt), a társadalom totális ábrázolására és bírálatára törekedett. Jelentősége ép­pen abban rejlett, amit hangsúlyozott, s ebben van szemlélete megfejtésének kulcsa... Az ő realizmusa! Majtényi átdolgozásából csak a szá­mára időszerű „falu jegyzőjét” ismer­hetjük meg, s vitatkoznunk kell vele. Lehet hogy a „nyolckötetes vezércikk" megmagyarítása többet használt volna az ügynek, mint az „egykötetes regény". Eötvösnek mindenesetre az használ­na, ha Eötvöst olvasnák, nem pedig X vagy Y korszerű és regényterjedelmű értelmezéseit. 14

Next

/
Oldalképek
Tartalom