A Hét 1978/1 (23. évfolyam, 1-26. szám)

1978-01-21 / 4. szám

HALLOTTUK LVASTUK imiK KÖNYV Arany János: A magyar irodalom története rövid kivonatban A nagy költőnek e kisded munkája tu­lajdonképpen tanári segédanyagként jegyződött az 1850-es években. Mégis, ahogyan ő jellemzett nagyokat, elhíre­­sedett magyarokat, és rövid, velős tiszta magyar prózája —"most is tanulmányra méltó. Nem az aprólékos, hajszálhaso­gató irodalomtörténetre tanít ez a kis könyv, hanem tanítja a lélek szép hő­siességét, a vér emberi melegségét, nevel a szelíd okosságra, de a konok szelídségre is. A királyok által, a gyen­ge, a vízeszű uralkodók által az idők során sokszor elaljasitott magyarságot félti, s velük szembe, ellenük az érte­lem és a lélek tévedhetetlen logikáját állítja, hogy a béke müveihez édesedett magyar nép ne a gyűlölködésnek, a vé­rengzésnek feláldozott népe legyen, ha­nem az ipar, a kereskedelem, a fej­lődés, a szellem dolgai foglalkoztassák. Ezért van, hogy ebből a kristályos, ará­nyos szerkezetű, csinoska munkából a panasz és a vád halk hangja is ki­­hallik, hiszen amikor a magyar nyelv és irodalom elenyészésétől lehetett re­megni, írók és költők sokasága, „noha többnyire a nép emberei valónak, mel­lőzve a magyar nép hagyományos mon­dáit, szebbnél szebb tündérmeséit: ide­gen forráshoz folyamodtak", s ezért örül, amikor végre a 18. század végén „a magyar nyelv mívelésének szükséges volta életkérdésül ismerteték el" — a legmagasabb államigazgatási szinten is. Érett, tudatos, tömör előadásmódja tette lehetővé Aranynak, hogy rövid „jegyzéseiben" elférjen a századoknak nemcsak az irodalma, hanem a szép­művészetek más ágai is, az építészet, a festészet, a tudományok és a politi­kai-vallási események is, valamint — kiemelten, a magyarság ókorában, kö­zépkorában, újkorában és legújabb ko­rában — a magyar nyelv helyzete, álla­pota a nyilvános életben. Olvashatunk sűrűn a beharapódzó idegen nyelvek­ről, s külföldről bekecsegtetett építő­mesterekről, megtudjuk tőle — szá­momra új adat — hogy „Gyulán élt az a Száraz Antal, kinek unokája Dürer Albrecht név alatt egyike lön Német­ország legnagyobb festőinek". És Arany nagyságát, elfogulatlanságát bizonyítja az az 1850 körüli, pár évvel Petőfi ha­lála utáni jegyzete is, amely ezzel a sorral indul: Petőfi nemcsak a magyar nemzet, de az egész világ legjelentéke­nyebb költői közé tartozik. A maga módján egyedülálló munka Arany hatalmas életművében ez a nem nagy terjedelmű írás: egy lángnyelv a csöndesen lobogó életmű-máglyából — világosságot ad és melegít. KULCSÁR FERENC KIÁLLÍTÁS Szilva József tárlata A közelmúltban nagysikerű kiállítást rendezett a zeliezovcei (zselízi) kultúr­­házban Szilva József amatőr képzőmű­vész. A 33 éves fiatalember jelenleg a tárnái (farnadi) általános iskolában tanít. Első kiállítása még főiskolás korában, Nyitrán volt. 1970-ben Mladá Boleslav­­ban és Krakkóban mutatta be alkotá­sait. A közelmúltban Budapesten volt tárlata. Szilva József komoly sikerként könyvelheti el, hogy 1977-ben Bratisla­va felszabadításának 32. évfordulója alkalmából rendezett kiállításon kép­sorozatával első dijat nyert. Szilva legkedvesebb témaköre a falu. De érdekesek és eredetiek figurális kompozíciói is. Művészetének a humanizmus a moz­gatója. Helyes módszerrel tárja fel az emberi valóságot. ABEL GABOR A szerző felvételei Nomád szerelem (olaj) Szőlődomb alatt (olaj) TELEVÍZIÓ John és Mary A minap láttam egy modern amerikai filmet. Az volt a címe, hogy John és Mary (magyarul így fordítanám: Jancsi és Mariska). A bemondó a film előtt megmagyarázta, hogy már maga a cím sem egyszerűen csak cím: mivel ezek a nevek Amerikában a leggyakoribbak, nyilván azt jelzik, hogy itt általános kérdésekről, vagy ha úgy tetszik: prob­lémákról lesz szó. Kétségtelenül modern film volt. Sőt kétszeresen is modern. Ugyanis a mo­dern filmalkotásokra az a jellemző, hogy a végén, a végüknél kezdődnek. Ha például tragédia, akkor halállal, temetéssel — és innen jutnak vissza az elejére, vagyis a végén tudjuk meg, hogy például Lear királynak az a szán­déka, hogy birodalmát szétossza három lánya között, s csak azt szeretné meg­tudni, milyen mértékben szereti őt a három királylány. Nos a szóbanforgó film esetében nem csupán maga az alkotás végződött az elején, hanem maga a cselekmény (ha szabad annak neveznünk) is a végén kezdődött. Egy fiú és egy lány találko­zik. Hogy hol? Természetesen az ágy­ban. Egymás nevét sem tudják. Amikor reggel (nemileg) tökéletes kielégültség­­ben felébrednek: kezdik az ismerke­dést. Kiderül, hogy két amerikai kis­emberről van szó. A férfi bútortervező, a lány, azt hiszem, fotómodell. A lány eddigi élete folyamán majdnem min­denkivel lefeküdt, aki az útjába került (nem tudom, lehet-e már húszéves), igaz egyszer fennkölt hangon bizony­gatta a fiúnak, megesett már az is, hogy nemet mondott. A fiúnak igen rossz gyermekkora volt. Az édesanyja sosem volt otthon, tüntetéseket szerve­zett a harmadik világháború ellen, és a nyomorgó biafraiaknak gyűjtött. John legjobban attól irtózik, hogy esetleg az ő felesége is ilyen lesz. Már Maryvel is majdnem szakít (visszafelé, tehát a szerelem felé menet), de végülis kide­rül, hogy a lányt az égvilágon semmi sem érdekli, sem a harmadik világ­háború, sem Biafra nyomora — tehát összeköltöznek. Olyan ez a Henenagy amerikai mo­dernség, mint Karinthy Frigyes közmon­dás-korszerűsítése: „Addig jár a korsó a kútra, míg maga esik bele." — zsélyi — FOLYÓIRAT Slovenské pohľady E lap tavalyi tizenegyedik számában két magyar vonatkozású írás is figyel­met érdemel. Az első Emil Boleslav Lukáč: Ady Endre élete és költészete című tanulmánya. Lukáč Ady-szeretete már közismert. A szlovák irodalomban senki nem tett annyit Ady megismerte­tése, megszerettetése érdekében, mint ő. Ady legszebb, legnagyobb verseit fordította szlovák nyelvre — s merem állítani, hogy ezek az egész világiroda­lom legjobb Ady-forditásai. Pontosab­ban: az Ady-versek legjobb fordításai. (Véletlenül ismerem e versek francia és orosz fordításait is.) Ebben a tanulmányban is forró sze­retettel ismerteti Ady életét és munkás­ságát, de ami talán a leginkább figyel­met érdemel, az egy hipotézis: annak a valószínűsége, hogy Ady Endre és Hviezdoslav személyesen is találkoztak a Magas Tátrában. Ady ugyanis 1910- bery itt volt gyógykezelésen. A leg­utóbbi kutatások azt bizonyítják, hogy ekkor Hviezdoslav is itt tartózkodott. Lukáč szerint irodalomtörténészeinkre vár az a feladatat, hogy megállapít­sák: valóban találkozott-e a két nép akkori két legnagyobb géniusza ...? A másik írás Rudolf Chmel könyv­­ismertetése Sütő András szlovákul meg­jelent Anyám könnyű álmot ígér című regényéről (Marta Lesná fordította, Ľahký sen címmel). „Sütő Andrásnak — miként Rudolf Chmel írja — regényében sikerült él­ményforrásának leszűrése, átvilágítása; nem tolakodón, mégis mély szenvedél­lyel megírt „krónikáját" nyújtotta falu­jának. Történelmileg hitelesen és korszerű művészi szinten."-is-INNEN­ONNAN Linda és Brenda McCallovy-t, a New York-i sziámi ikreket (a hasukon voltak összenőve) héthónapos korunkban vá­lasztották el egymástól a Long lsland-i kórházban. Az operáció sikerült, a he­gek azóta már be is gyógyultak. Nincs új a divatban. Amikor 1968-ban az azóta elhunyt Yves Saint Laurent párizsi divattervező bemutatta ezt a ruhát, sok bírálat érte. A strucctollas lenge ruhát most előszedték a naftáim­ból - megeshet, hogy divat lesz belőle. Legalábbis a divatbemutatókon. 8

Next

/
Oldalképek
Tartalom