A Hét 1977/2 (22. évfolyam, 26-52. szám)

1977-11-12 / 45. szám

ff ADALÉKOK ff Ha valaki a csehszlová­kiai magyar irodalom két háború közötti korszakának történetét szeretné meg­ismerni, ugyancsak nagy fába vágná a fejszéjét. Tucatnyi könyv elolvasása után is hiányérzete marad­na, mivel mind a mai na­pig nem született meg az az összefoglaló mű, amely a legfontosabb kérdésekre maradéktalanul válaszolna. A lapokban és a különböző könyvekben elszórtan meg­jelent tanulmányok címé­hez a legtöbb esetben — zárójelben — odaírhatnánk: adalékok. Már-már meg­döbbentő ez a szerénység: mindenki vázlatokat és adalékoka ír, mintha ez volna a legtermészetesebb dolog a világon. Mi a ma­gyarázata ennek? Vajon miért várat magára — idestova harminc esztende­je már — ez az összefogla­lás? Elvégre egy olyan kor­ról van szó, amelyet vég­érvényesen lezártak; amely­hez nem lehet semmit hoz­zátenni (legfeljebb elvenni belőle) — tehát a kutató egy jól körülhatárolt terü­letre léphet, s még csak attól sem kell tartania, hogy véleményével esetleg magára haragítaná az érin­tetteket: többségük ugyanis már nem él. Mindamellett nemcsak hálás, de fontos is ez a feladat, ennek ellenére még mindig csak az alapo­zásnál tartunk. Azok, akik a munka oroszlánrészét vállalták nagyon kevesen vannak; a „segíteni-akarók“ száma már valamivel több, de együtt sincsenek any­­nyian, ahányan kellenének egy ilyen komoly munká­hoz. A legfáradhatatlanabbak egyike: Turczel Lajos. Ha azt mondom, hogy eddig ő tette a legtöbbet a két há­ború közötti csehszlovákiai magyar irodalom és szelle­mi élet megismerése és megismertetése érdekében — akkor nem mondtam eleget. „Két kor mezsgyé­jén" című könyve (meg­érett már a második kia­dásra) a legalaposabb mun­ka, amely a két háború kö­zötti korszak csehszlovákiai magyar vonatkozásait szám­ba veszi. Legújabb könyvének — a „Portrék és fejlődéské­pek“ -nek — ama fejezetei­vel vitatkozni, amelyek a szóbanforgó korral foglal­koznak nagyképűségnek és szőrszálhasogatásnak is tűn­hetne, hiszen a recenzens a töredékét sem ismeri annak, amit a szerző. De egyébként sincs rá ok, mi­vel Turczel elsősorban nem megállapít, nem átértékel valamit, hanem tényeket rögzít. Ezek az írások sok újat tartalmaznak — ez tu­lajdonképpen legnagyobb értékük —, s véleményem szerint a kötet gerincét alkotják. Két íráshoz azon­ban mégiscsak odakívánko­zik néhány megjegyzés. A „Hőskor és dilettantizmus“ könyve TURCZEL LAJOS: Portrék és fejlődésképek című tanulmányból — amely kétségtelenül értékes adalék a kor történetéhez — hiányzik a kellő mélysé­gű elemzés: jelenségekre mutat rá, olykor mulatsá­gos, sőt tragikomikus dol­gokat pécéz ki, de adósunk marad annak megválaszo­lásával, mi táplálhatta olyan csökönyös kitartással ezt a kártékony dilettantiz­must. Az „Észrevételek a Sarló irodalomszemléleté­nek és irodalompolitikájá­nak kérdéséről“ című írása nyitva hagyja azt a kér­dést, hogyan vált a Sarló­sok első példaképévé a „nagy faji triász“ — Ady, Móricz és Szabó Dezső —, volt-e szerepe — s ha igen, milyen szerepe volt — eb­ben annak a magyarországi mozgalomnak, amely szin­tén ezt a három embert tartotta szellemi vezérének. (Turczel Lajos mentségére szóljon, az egyik „illeté­kes“, Dobossy László is meglehetősen szűkszavúan nyilatkozott erről „Közép­európai ember“ című tanul­mánykötetében.) ■ Turczel módszere a krónikaíró szerzetesek mód­szere: rendszerezi és a ma­ga módján megrostálja az adatokat; olykor kommen­tárokkal kiegészítve és min­dig ügyelve az összefüggé­sekre, veti papírra őket. A módszer ott a legered­ményesebb, ahol még job­bára feltáratlan területen jár a kutató. Kebésbé sike­rültek azok az írások, ame­lyek egy viszonylag feltér­képezett térségről tudósíta­nak: a szerzőnek rendsze­rint alig van új mondani­valója, s dolgát csak meg­nehezítette, hogy egy konk­rét esemény, kerek évfor­duló volt az ürügy a tanul­mány megírására (Kassa szerepe Kazinczy életében és életművében, Az igényes­ség és korszerűség példája, Tompa Mihály emlékezete). Iróportréi — igazolvány­­képek. Darkó Istvánról mindent tud; azt is tudja, mit írtak róla mások. A ta­nulmány mégis hiányérze­tet kelt az emberben, hiszen Turczel a legfontosabbat hallgatja el: azt, amit Dar­kó olvasása közben érzett. A lírikus Szabó Béláról tárgyilagosan ír; kerüli a túlzásokat, de kimondja — Fábry szavaival, mégis Fáb­­ryval vitatkozva — a lénye­get: „Dokumentumértéke és osztályharcos szerepe a megbecsülendő.“ LACZA TIHAMÉR Sas Andorról vázlatot ké­szített, pedig többre is tel­lett volna. Ráadásul két ön­ként kínálkozó lehetőséget is elmulasztott kiaknázni: az egyik a személyes vallo­más; — Turczel tanítványa és barátja volt Sas Andor­nak, ennek ellenére mégis olyan tárgyilagossággal ír róla, mintha sohasem talál­koztak volna; a másik lehe­tőség a Sas Andor-monog­­ráfia értékelése; — Tur­czel azzal fejezi be tanul­mányát, amivel érzésem szerint kezdenie kellett vol­na: egy mondatban rögzíti a tényt — megjelent Pár­kány Antal Sas Andorral foglalkozó monográfiája. A „Fábry és a csehszlo­vákiai magyar irodalomtör­ténetírás“ című tanulmánya tulajdonképpen arról kí­vánja meggyőzni az olva­sót, miért volt alkalmatlan Fábry Zoltán arra, hogy megírja a csehszlovákiai magyar irodalom két hábo­rú közötti korszakának tör­ténetét. Az indoklás — Fábry személyes részvétele a kor irodalmának alakítá­sában, s az ebből fakadó szubjektivitás, valamint esztétikai és kritikai szem­léletének éppen a harmin­cas években tetőző válsága — lényegében helytálló, bár véleményem szerint ettől függetlenül sem volt a feladatra alkalmas, mivel nem volt az az alkat, aki irodalomtörténet-írásra ter­mett. Fábry a „novella­terjedelmű“ írásokat ked­velte, két-három lapon úgy tudott sziporkázni és tömö­ríteni, akár egy vérbeli novellista; hosszabb tanul­mányain viszont érezni a figyelem lankadását, több­ször ismétli is önmagát, s ezáltal megtörik az írás lendülete és íve. Ha valakitől, akkor éppen Turczel Lajostól kérhető számon a „megnemírt“ iro­dalomtörténet : jelenleg nincs közöttünk olyan, aki nála alkaiamasabb volna erre a feladatra. Egyébként a hiányzó iro­dalomtörténet problémája ■még egy alkalommal fel­bukkan a könyvben: a Győ­­ry Dezsőről írt szép dolgo­zatában. Szeberényi Zoltán könyvét méltatva jegyzi meg: több ilyen monográ­fiára van szükségünk, hogy legyen mire építenünk. Kétségtelenül igaza van, én azonban — kezdetnek — megelégednék azokkal az elemző tanulmányokkal is, amelyek nemcsak számba­­veszik a tényeket, hanem megkísérlik a részleteket valamiképpen az egészbe ágyazni. Az ügy érdekében hasznos lenne antológiákat, válogatásokat megjelentetni olyanok műveiből is, akikre eddig — valamilyen oknál fogva — nem került sor. Hiányoznak az irodalmi kalandozások is; néhány költőnk a közelmúltban új­ra fölfedezte — és nemcsak saját magának — Forbá­­thot. Miért ne történhetne meg ez mással is? Úgy hi­szem (vagy helyesebben: sejtem) akadnak még jópá­­ran, akik érdemesek rá. Azt szoktuk mondani: két­szer is a semmiből indul­tunk. Ez igaz, de a második újrakezdéskor már volt mi­re emlékeznünk. S talán túlságosan is könnyen el­hitettük magunkkal, hogy 1938-ban a folytonosság tel­jesen megszakadt. ■ A humorista Dubáról Turczel tömören és lényeg­látón ír, de érdekes lett volna talán azt is megvizs­gálni, hogy ezt a Dubát miért tagadta meg a novel­lista, regényíró és szociog­­ráfus Duba. Az Ozsvald Árpádról írt tanulmányáról mondható el leginkább, hogy megközelíti az „eszményit“: megjelöli az életműben a legfonto­sabb állomásokat, kimu­tatja a hatásokat, s esztéti­kai szempontból is mélyre­hatóan elemez. Az efféle összegező tanulmányokból kevés van a mi tájainkon, de maga Turczel is csak el­vétve vállalkozik ilyesmire. Két írás is foglalkozik a csehszlovákiai magyarok Petőfikapcsolataival. Az el­ső — A csehszlovákiai ma­gyarság Petőfi-képe a két világháború között — ter­jedelménél és mondaniva­lójánál fogva is a kötet leg­jelentősebb tanulmánya. A másik — Kapcsolataink Petőfivel — sokban kiegé­szíti az előzőt, elsősorban a felszabadulást követő idő­szakra vonatkozólag, de számos dolgot ismétel is, ami elkerülhető lett volna, ha a két írást — a teljes­ség kedvéért is — ötvözi. A kötet harmadik részé­ből (Könyvkritikák és kap­csolatrögzítések) egy tanul­mány — A magyarországi Magyar írás kapcsolata a csehszlovákiai magyar iro­dalommal — emelkedik ki (a már említett Győry­­portré mellett), elsősorban eredeti tényanyagával. Ebben a részben méltatja Dobossy László Középeuró­pai ember című könyvét is; ez az írás tulajdonképpen hasznosnak mondható, mert felhívja a figyelmet egy számunkra fontos műre, nem fűz hozzá azonban komolyabb megjegyzéseket, s ez mindenképpen hiány­érzetet vált ki az olvasó­ban. Ugyanilyen informatív jellegűek csupán azok a cikkek is, amelyek könyv- és lapkiadásunk felszaba­dulás utáni fejlődéséről, a szlovák műfordítás 1945— 1968 között megtett útjáról, a romániai A Hét-ről vagy Kós Károlyról tudósítanak. ■ Turczel Lajos könyvé­nek írásai — s így maga a kötet is — vegyes értékűek. Némely tanulmánya — ahogy a borító szövegének szerzője némi képzavarral megfogalmazta — „további előmunkálatként szolgálhat a megírásra váró csehszlo­vákiai magyar irodalomtör­ténethez“, számos cikke azonban kevés újjal gyara­pítja eddigi ismereteinket, ezért problematikus e könyvben való szerepelteté­sük. Ennek ellenére a Port­rék és fejlődésképek érté­kes munka, s éppen a cseh­szlovákiai magyar iroda­lommal foglalkozó alapvető fontosságú tanulmányok jó­voltából az. (MADÁCH, 1977) OLVASTUK A IV. budapesti nemzet­közi költőtalálkozót Ady Endre születésének 100. év­fordulója és a Nagy Októ­beri Szocialista Forradalom 60. évfordulója jegyében rendezték meg. Ezzel kap­csolatban Lőcsei Gabriella a Magyar Nemzet hasáb­jain interjút készített a nemzetközi költőtalálkozó öt résztvevőjével, köztük Vojtech Kondrót szlovák költővel is. Az alábbiakban az interjúnak ezt a részét ismertetjük: Vojtech Kondrót Cseh­szlovákiából érkezett, maga előtt küldvén egyik Ady-ról írt versét („Te megmarad­tál örökifjú lángnak“ — így visszhangzik a versszakok utolsó sora) és zsebében hozva a többit. A szlovák költő Babits Mihály, Kas­sák Lajos és Weöres Sán­dor műveinek fordítása után érkezett el az Ady­­költemények fordításához, és a közeljövőben jelenik meg az ő munkája nyomán egy szlovák nyelvű Illyés Gyula — kötet. — Milyen belső kényszer irat egy műfordító-költővel tisztelgő verseket Ady End­réhez? — Költő költőelőd előtt nem tiszteleghet másként, mint verssel, s ha képes­ségei engedik, jó fordítá­sokkal. — A műfordítót is, de a személyes hangú poétát is alighanem a szakmai kí­váncsiság hozza el irodalmi találkozókra. Egymás mel­lett sorakozó, de egymáshoz nemigen kapcsolódó véle­ményeket hallhatott a ta­nácskozás három napján. Gazdagították-e az itt hal­lottak lírikust és fordítói tudását? — Csaknem az egész vi­lágirodalom reprezentálva van itt, s ez szinte olyan jelentőséget ad a mi mun­kánknak a kultúrában, mint a világpolitikában a belgrá­di konferencia. Ki-ki egyéni hangon szólalt itt meg, egyéni véleményét mondta el, mégis kiderült az, hogy közös a dolguk a kulturális revolúció és a béke vigyá­­zása. Az egyes vélemények most lerakódnak, elraktá­rozódnak, de biztos vagyok benne, hogy később az itt hallottak mind felhaszná­lódnak. 14

Next

/
Oldalképek
Tartalom