A Hét 1977/1 (22. évfolyam, 1-25. szám)

1977-03-19 / 11. szám

EGYMÁSRA TALÁLNI „Egy nemzedéket képviselünk, azt a nemzedéket, melynek nem kellett átesnie a nacionalizmus heveny fer­tőzésén, inkább az ismeretlenség homályával kellett megbirkóznia e szomszédságba vezető úton“ — olvashatjuk a Keleti Golf-áram című kötet elején. Forgassa e régóta várt — a jelenben fogant — kötetet a Csehszlovákiában élő magyar és nem magyar olvasó egyaránt nagy szeretettel. A közép és kelet-európai kis népek története, egymáshoz való viszonya, baráti közeledése sok-sok beszélgetésnek, olykor vitának tár­gya nemcsak idehaza, de külföldi barátainknál is. Tisztán látni egymás összefonódott történelmét, irodalmát nem könnyű. Ehhez nyújt segítséget, ad eligazítást a nemesen, józanul megírt, összeállított tanulmánykötet. A nemrégiben megjelent irodalmi útirajzok elolvasása, a szerzőkkel folytatott beszélgetések után ami szembetűnő volt: nagyon sokan va­gyunk akik egyazonképpen gondol­kodunk, egyazon elvárásaink vannak Közép és Kelet-Európa népeivel szemben. Ezek a népek: szlovákok, magyarok, csehek, románok, szerbek, horvátok, szlovének, lengyelek, ukránok szocializmust építő baráti népek, Németh László szavával élve: „tejtestvérek“. És ami ennek a könyvnek őszinte meglátása — a ba­ráti kapcsolatok egyre nagyobb mér­vű fejlődésekor is — be kell valla­nunk, még mindig nem ismerjük egymást kellőképpen. Ennek okait sokan és sokféleképpen magyarázták. Ősi beidegződések éltek és élnek bennünk, mindkét fél részéről. Ben­nünket, az 1950 körül születetteket felnőtté válásunk során megleptek ezek a kérdések. Talán azért is, mi­vel a családban, szűkebb környeze­tünkben sohasem találkoztunk nem­zeti elfogultsággal. Nem szabad azonban elhallgatnunk a negatívu­mokat, sajnos a régi helytelen törté­nelem szemlélet maradványaival néha-néha találkozunk még szerte Európában, így a baráti népek köré­ben is. Kiváló írók, költők, történé­szek foglalkoztak és foglalkoznak ma is ezekkel a számunkra ma már nem „kényes kérdésként“ felmerülő problémákkal. A rengeteg név közül csak Németh László, Illyés Gyula, Emil Boleslav Lukác, Petru Groza, Ady Endre, József Attila, Balogh Edgár, Fábry Zoltán munkásságát említsük. Németh László így fogalmaz 1940- ben: „Körülbelül hét-nyolc éve, hogy a mi nyugatias magyar művelt­ségünk egyoldalúságát észrevettem. Ennek az egyoldalúságnak történel­mi gyökere van. Buda visszafoglalá­sa s Magyarország állítólagos felsza­badulása után teljesen megsemmi­sültek azok a régi olasz—délszláv— magyar—lengyel, sőt cseh és román kapcsolatok, melyek mintegy keleti Golfáram melegítették a Kelet-euró­pai kis népek életét.“ Illyés Gyula a testvériség igaz harcosa félreérthe­tetlenül fogalmazza meg gondolatát: „Nemzeti aki jogot véd, nacionalista aki jogot sért.“ Sorolhatnánk tovább nagyjaink gondolatait, hiszen a Ke­leti Golf-áram útirajzai, szellemisége erre a gondolatsorra épül. Most lapozzuk végig a könyvet a „híd“ szerepét betöltő, a kultúrák közeledését elősegítő, bátorító cseh­szlovákiai magyarok szellemi érzé­kenységével. A könyv szerkesztői Kiss Gy. Csaba és Varga Csaba fiatal irodalmárok kitűnően válogat­ták össze a kötet tanulmányait. A szerzők fiatalok, harminc év kö­rüliek, mondhatjuk nemzedéktár­saink — magyarországiak. Külön érdekességük, hogyan kerültek kap­csolatba a szomszéd népekkel, kultú­rájukkal, szokásaikkal. Egy részük­nél nem volt tudatos ez a közeledés, inkább alkalomszerű volt, utazások, találkozások, beszélgetések során alakult ki a kölcsönös megbecsülés, barátság egymás iránt. Belepillantva a tartalomjegyzékbe, olvashatunk — Bulgáriáról: Varga Csaba, Csehszlovákiáról — külön Szlovákiáról és Csehországról — Kiss Gy. Csaba: Hegyországi változatok, Gulay István: Megszólított a Suma­­va, Jugoszláviáról Spiró György: Ahol a félhold feküdni készül, Len­gyelországról Kovács István: Hamu­ban csillagló gyémánt, a Német De­mokratikus Köztársaságról Kulcsár Szabó Ernő, Romániáról Kosa Lász­ló: Bihartól a Fekete-tengerig és a Szovjetunióról: Horváth Lajos, Györke Zoltán, Rózsa Endre. A ta­nulmányok egyrészt úti élményeket tolmácsolnak (Varga Cs., Horváth L., Rózsa E.) mindig kapcsolódva egy nép kultúrtörténetéhez, hol esszéisz­­tikus, egy-egy országot kitűnően ismerő jól felkészült szerző írásából meríthetünk maradandó értéket — ezek az írások (Kiss Gy. Cs., Kosa L., Kovács I., Spiró Gy.) a legsikerül­tebbek. Komolyabb irodalmi tanul­mánynak felel meg Kulcsár Sz. E. és Györke Z. írása. Szólni kell az írások őszinte hang­neméről, arról, hogy gyorsuló hét­köznapjaink olykor lemeztelenített valóságát adják, a realitást sugall­ják. Idézzünk Kiss Gy. Csabától: „Érdemes lenne ám itt is eltölteni néhány napot — jegyezte meg egyi­kük ... — Igen ám, de kevés a cseh pénzem. — Nem cseh, hanem cseh­szlovák — igazított ki egyik útitár­sam határozottan és félreérthetetle­nül.“ Vagy olvassuk Gulay Istvánt: „Nemcsak felszínesen, fölényesen is utazunk! Főleg persze sorstestvé­reinkhez, ide a szomszédainkhoz. Nyugatra a dicső franciákhoz, a nemrég még világ ura angolokhoz mély meghatottsággal, sőt jámbor dervisek módján megyünk.“ Mennyi­re elgondolkodtató, néha bizonyos tudatlanságot, elszigeteltséget tükrö­ző mondatok ezek, úton-útfélen ta­lálkozunk velük. Kiss Gy. Csaba kitűnően ismeri a szlovák történelmet és irodalmat, biztonsággal vezeti végig az olvasót Szlovákia vadregényes tájain. A múlt erős szálai kötötték össze mindig a magyar és a szlovák történelmet. Egymás mellett éltünk, lehetetlen kettéválasztani az azonos forrásból táplálkozó kultúrákat. Bejárja a hangulatos szepességi városokat, majd megismertet bennünket Bra­­tislavával és Kassával. Az irodalmi kapcsolatok sokszínűségükkel behá­­lózák mindkét műveltséget. Sládko­­vic elbeszélő költeményének Márton a testvére, Arany János Toldi Mikló­sának, rokonok ők, az elnyomott nép képviselői, sorsuk közös. Madách, Mikszáth, Jókai, Krúdy művei is csak ebben a kettőségben érthetők igazán. Pavol Országh-Hviezdoslav, Jankó Král, Hurban-Vajansky, Ku­­kuéín műveinek mondanivalója fájó, közös sorsot tükröz. Napjainkban egymás jobb megismerésére törek­szik a szlovák és a magyar irodalom­­tudomány egyaránt, maradandó szép értékeket felvonultatva. Nem lehet eléggé értékelni Emil Boleslav Lu­­káé munkásságát, ő és nemzedék­társai egész életüket a szlovák— magyar kultúrkapcsolatok ápolására fordították. A legfiatalabbak közül Karol Wlachovsky és Vojtech Kond­­rót munkássága a modern magyar költészet és próza átültetésében ki­emelkedő. Fordításaik egyre gyak­rabban és egyre nagyobb példány­számban látnak napvilágot, mind­annyiunk nagy örömére. Gulay István a cseh—magyar kap­csolatokat elemzi. Ezek is egészen István király koráig nyúlnak vissza, a magyar királyt Prága második püspöke, Vojtéch (Szent Adalbert) keresztelte meg. Történelmünk össze­fonódott, ezt jelzik a magyar jelzőjű városnevek, mint Uherské Hradisté, Uhersky Brod IV. Károly és Húsz János tevékenysége mindenki szá­mára közismert. Jan Amos Ko­­mensky a nagy cseh tanító Sáros­patakon működött 1650—1654-ig. Azt már kevesebben tudjuk, hogy 1782- től összesen hetvennégy magyar lel­kész vándorolt ki és telepedett le Csehországban, ez II. József 1781-ben kiadott türelmi rendelete után tör­tént, amikor a csehek Debrecenből és Sárospatakról papokat és tanító­kat kértek. De soroljuk tovább a bennünket összekötő kulturális szá­lakat: Frantisek Palacky történetíró Magyarországon nevelkedett, szeret­te Berzsenyi költészetét. Reményi Ede hegedűművész Prágában a Rá­kóczi induló honoráriumát cseh kul­turális célokra ajánlotta fel. Neruda a nacionalista uszítás idején is így ír: „Magyar! Lágyan ejtsd ezt a szót, hogy rózsaszirom lebbenjen a szó­ban, csalogánydal és Petőfi sóvárgó szerelme szóljon belőlem...“ Az első világháború öldöklésében Hasek, Babits, Móricz Zsigmond egyformán fogalmazták meg a kisember béke­vágyát. A két világháború között Jirí Wolker és József Attila nyújta­nak egymásnak baráti kezet. A má­sodik világháború éveiben írja Ca­­pek: „ ... Mit tegyünk, ha oly mesz­­sze az út az egyik nemzettől a má­sikhoz? Mindnyájan többnyire egye­dül vagyunk.“ Néhány évvel később a baráti kéznyújtás sem maradhatott el. Kosa László Romániáról írt mun­kájában egymás jobb megismerésére az olvasást és az utazást ajánlja. Szülővárosa Gyula, itt kerül kapcso­latba a románsággal. Mihai Sado­­veanu Balta című regénye figyelmét a román szépirodalom felé tereli. Bemutatja az olvasónak Bukarestet, Konstancát, Craiovát — közben a román emberek életével, szokásaival, hétköznapjaival, kultúrájával ismer­kedünk. Az első román nyelvemlék, amely a Halotti beszédhez hasonlít­ható, a XVI. századból ismert. Mold­va nagyon szegény része volt Romá­niának. A parasztság nagy része még 1930 körül is faekével szántott; 1907-ben itt robbant ki Európa utol­só parasztfelkelése, ezt Liviu Reb­­reanu örökítette meg regényében, a Lázadásban. A két nép össze­­akaszkodásából rengeteg vér fakadt, maradjon ez intő példának mindkét fél számára — írja Kosa. A sok­­nemzetiségű Romániában, ahol mint­egy kétmillió magyar, (a lakosság kb. 10 %-a) 400 ezer német él s ki­sebb csoportokban élnek még szlo­vákok, szerbek, tatárok, ukránok stb. — a népek igaz, testvéri megbékélése a cél, példákért nem kell messzire nyúlni: Hunyadi János seregében együtt harcoltak magyarok és romá-SZABÓ GYULA: Béke (fametszet) nők, Bemnek voltak román katonái; a háború utáni időkben pedig Petru Groza politikája és a legutóbbi évek­ben a békés szocialista építés ad biz­tosítékot e vonal erősítésére. Spiró György Jugoszláviával fog­lalkozik, csodálja a pompás dalmát tengerpartot s az ország sokszínűsé­gét. Elemzi a kulturális kapcsolato­kat, a nagy író, Krleza mellett egész sor fiatallal ismerkedünk. A vajda­sági magyarok tudományos központ­ja a Hungarológiai Intézet. Nálunk is ismert a Híd és a Létük folyóira­tok kitűnő színvonala, központi lap­juk, a Magyar Szó. Nem érthetünk viszont egyet a szerző azon fejtege­téseivel, amikor a jugoszláviai ma­gyar irodalmat a délszláv kultúrába sorolja. A gazdag magyar kapcsolatokat felmutató Lengyelországról Kovács István ír. Kritikusan szól a magyar­­lengyel barátságot mélyebb emberi tartalom nélkül szajkózókról, kihasz­nálókról. Egy gyakorlati, egymást közelről megismerő kapcsolat, barát­ság az igazán tartalmas. Varsóban működik a Magyar Kulturális Inté­zet. Nemes célt szolgál, a két baráti ország kapcsolatainak elmélyítését. A fiatal lengyel történész-irodalmár nemzedék egyik képviselője Jerzy Robert Nowak, a magyar—lengyel kapcsolatok kitűnő szakértője, de sorolhatnánk tovább a barátság leg­ifjabb hirdetőit. TRUGLY SÁNDOR 14

Next

/
Oldalképek
Tartalom