A Hét 1977/1 (22. évfolyam, 1-25. szám)

1977-04-23 / 16. szám

A KULTÚRA MŰHELYEI A MADÁCH KIADÓNAK - S MEGELŐZŐEN ELŐDEINEK - JUTOTT AZ A MEGTISZTELŐ FELADAT, HOGY GAZDAJA ES GONDOZÓJA LEGYEN A CSEH­SZLOVÁKIÁI MAGYAR IRODA­LOM, KULTÚRA ÉS SZELLEMI­SÉG igazi Értekeinek, s a KÖNYVET, MINT AZ ÜJ SZELLE­MISÉG HATÁSOS FEGYVERÉT, ELJUTTASSA AZOK ASZTALÁRA, AKIK AZ ANYAGI JÓLÉT NÖVE­KEDÉSÉVEL A SZELLEMIT IS IGÉNYLIK. A Kiadó igazgatója dr. Fonod Zol­tán. övele beszélgetünk. — Mi a Madách Kiadó alapvető küldetése? — A csehszlovákiai magyar szel­lemiség ösztönzése és támogatása mellett nem kevésbé fontos küldeté­sünk, hogy az egy hazában élő nem­zetek legjobb irodalmi és más szel­lemi értékeit közvetítsük a cseh­szlovákiai magyar olvasóhoz éppúgy, mint a magyar nyelvterület olvasó­­közönsége felé. Nemes küldetés ez, mely könyvek, kiadványok formájá­ban segíti közös céljainkat: egymás megismerését, népeink közeledését, valamint a kapcsolatok erősítését és megszilárdítását a szocialista inter­nacionalizmus szellemében. Az elmúlt harminc esztendő tanul­ságaiból eredő jóleső felismerés, hogy egész lényünkkel értjük azt a boldogító igazit, mely — Illyés Gyu­la szavaival — így szól a szívhez: dehogy hal meg a gondolat! míg ember él a nap alatt, itt mindig híd lesz! — Hogyan ítéli meg — az eddigi tapasztalatok alapján — a kiadó jelentőségét nemzetiségi kultúránk ápolása szempontjából; — milyen a Kiadó kapcsolata a szlovákiai ma­gyar írókkal és olvasókkal? — A társadalmi igény és elvárás évről évre növekszik. Míg a korábbi években 20—30 címszó körül moz­gott a kiadó programja, addig az idei tervben már 61 kiadvány szere­pel. Az ötéves terv végére pedig — ha minden jól megy — 70—75 kiad­vánnyal számolunk. Kiadványaink mintegy 90—95 százaléka a cseh­szlovák-magyar közös könyvkiadási egyezmény keretében jelenik meg, tehát eljut a magyarországi olvasó­­közönség asztalára is. Ilyen értelem­ben a kiadó nemcsak ápolja a nem­zetiségi kultúrát, hanem közvetítője is annak éppúgy, mint a cseh és a szlovák irodalom és kultúra legjobb alkotásainak. öncélú és végzetes felfogás volna, ha abba a tévedésbe esnénk, hogy lehet irodalmat teremteni, szervezni írók, alkotók nélkül. Ez teljességgel lehetetlen. Érdekünk és feladatunk ezért, hogy felkaroljunk és támogas­sunk minden értékes alkotást, kez­deményezést, sőt ne csak felkarol­junk, hanem buzdítsunk, ösztönöz­zünk is. Persze, nem minden áron, s főleg nem a minőség rovására. A mércét ma már lényegesen maga­sabbra kell állítanunk, mint akár néhány évvel ezelőtt is. A „kicsi, de a mienk“ időszaka lejárt, ezért nem akarjuk védeni a gyenge, erőtlen és tartalmatlan próbálkozásokat. Aligha van nagyobb bűn az olvasóval szem­ben, mint rossz versek, regények kiadása. Szeretnénk ettől megkímél­ni az olvasót éppúgy, mint irodal­munkat. S tegyem hozzá: ma már minden feltétel megvan erre. Tehet­séges, új nemzedék — sőt már két nemzedék — zárkózott föl azokhoz, akik a felszabadulás után az indulás és indítás nehezét vállalták, s Fábry Zoltán szavaival élve a harmad­virágzás elindítói voltak. Ezért sem lehet ma már mentsége a fércmű­nek. Nem is szólva arról, hogy har­minc év történelmi változásai az irodalmak olyan új zajlásait hozták, melyek a korszerűség mellett áz igényességet egyértelműen előtérbe állították. Ezzel végeredményben az igazi alkotó egyéniségeket is védjük, s védjük irodalmunkat a leértékelés­től, a devalválódástól. Nem udvarias szólam hát, ha azt mondjuk: az írók és a kiadó közötti kapcsolatot álta­lában jónak tartjuk. Sajnálatosan — elsősorban nyomdai okoknál fogva — megnőtt az irodalom várakozási ideje, s ez nyomasztóan hat ránk még akkor is, ha az esetek többsé­gében az eredeti alkotások elsőbbsé­get élveznek is. Az olvasókkal való kapcsolat ugyancsak jónak mondható. Kiadvá­nyaik iránt növekszik az érdeklődés, s ma már 800 példányon alul nem jelenik meg eredeti alkotás. Persze, jócskán vannak még fehér foltok. Nemcsak az olvasók nagyobb érdek­lődésére gondolok, hanem arra a — sajnos — objektív tényre, hogy van­nak még mindig olyan népkönyvtá­rak (a többségi magyar falvakban is!), ahonnét hiányoznak kiadvá­nyaink, a csehszlovákiai magyar alkotók éppúgy, mint a cseh és a szlovák írók magyarul megjelent művei. Tudomásul kell ugyanakkor ven­nünk azt is, hogy az olvasók érdek­lődése megosztott. Ma már nemcsak az irodalmi alkotások iránt érdek­lődnek, hanem megnőtt az igény az ismeretterjesztő, valamint a műszaki irodalom iránt is. Ezt a kiadói prog­ram megfogalmazásakor is figyelem­be kell vennünk, s a lehetőségek szerint ezeknek az igényeknek is eleget tenni. — Milyen a kiadó kapcsolata a cseh és szlovák irodalom képviselői­vel, illetve a két nemzeti irodalom néhány kiadójával? Milyen az a sze­rep, amelyet jelenleg a kiadó a két szocialista ország kapcsolatának a további javulásában betölt? — Állandó és rendszeres kapcso­latot tartunk a szlovák és cseh kia­dókkal. Nemcsak kiadói programot cserélünk, hanem időről időre véle­ményüket is kikérjük a megjelenő művekkel kapcsolatban. Ezen kívül minden művet külön is elbírálunk, s a fordítást megelőzően azt az ille­tékes magyarországi kiadó is lekto­ráltatja. A megjelenésre szánt művet csak ezt követően fordítjuk, illetve adjuk ki. Szeretném megemlíteni azt is, hogy a kéziratokat, fordításokat, amennyiben közös kiadásról van szó, az illetékes magyar kiadó is ellen­őrzi. Hasonlóképpen ellenszerkeszt­jük mi is azokat a műveket, melyek a mi kiadásunkban jelennek meg, magyarországi fordítótól, illetve a közös könyvkiadás alapján behoza­talra kerülnek. Az elmondottakból következik, hogy közvetlen és jó kapcsolat nél­kül ez a felelősségteljes munka alig­ha képzelhető el. A két szocialista ország kapcsola­tait illetően a közös könyvkiadási egyezmény kedvező feltételeket te­remt az együttműködés bővítésére. A Madách-könyvek kivitele mellett rendszeres a behozatal is. Tavaly a közös könyvkiadás keretében 130 művet hoztunk be Magyarországról, összesen 177 132 példányszámban. Klasszikus és kortárs magyar és világirodalmi alkotásokról van szó, beleértve a klasszikus orosz és szov­jet irodalmat is. Ezt utóbbit a Szovjetunióból hozzuk be, s egy-egy könyv hármas koprodukciós kiadá­sába is belekezdjünk az ungvári Kárpáti Kiadóval, valamint a buda­pesti Móra Könyvkiadóval. Hajtunk kívül esik ugyan és a Szlovák Könyvnagykereskedelem bo­nyolítja le az ún. sortiment-könyvek behozatalát a Magyar Népköztársa­ságból. Évente több száz címszóról van szó, melyek kisebb-nagyobb példányszámban érkeznek hazánkba, a magyar olvasók igényei kielégíté­sére. Az itt működő behozatali bi­zottság elnöke — hivatalból — a Madách Kiadó igazgatója, így, egy­fajta védnökséggel a kiadó a keres­kedelemmel szemben érvényesítheti a kulturális és irodalmi igényt. A tapasztalható könyvhiány miatt keressük az útját és a módját e hiányosság megszüntetésének. Min­denképp örvendetes azonban, hogy ma már az olvasói igény kielégítése hoz időnként zavarba bennünket. — A Kiadó az utóbbi években jelentősen növelte a Versbarátok Körének és MKBK-nak a taglét­számát. Milyen szempontok szerint határozzák meg a kötelező és aján­lott sorozat köteteit? Látnak-e lehe­tőséget a taglétszám további növelé­sében? — Az MKBK-nak (Magyar Könyv­barátok Köre) jelenleg 7251 tagja van, a Versbarátokénak (VBK) 1805. A taglétszám jóformán minden kü­lönösebb tagtoborzás nélkül alakul. Feltehetően szerepet játszik ebben a gondosan megválasztott alapsoro­zat éppúgy, mint az a kedvezmény, melyet a sorozat tagjainak kínálunk. Mind az MKBK-nál, mind a VBK- nál arra törekszünk, hogy hazai ma­gyar, valamint szlovák, illetve cseh mű mellett a világirodalom is a legjobb alkotásokkal képviselje ma­gát. Ugyanez vonatkozik az ajánlott művekre is. A sorozat így szinte maga magát terjeszti, s ez minden­képpen örvendetes. A viszonylag magas taglétszám ellenére azonban további lehetőséget is látunk a bő­vítésre. E téren elsősorban a jobb sajtópropagandával szeretnénk ered­ményt elérni. — A Kiadó keresi-e a módját a magasabb, reálisabb példányszámok elérésének? A jelenlegi helyzetért csak a könyvterjesztés hibáztatható? — Nem tartom annyira aggasztó­nak a csehszlovákiai magyar művek helyzetét, mint ahogy azt te meg­fogalmaztad. Kissé elrugaszkodunk a valóságtól, amikor példányszámról hallunk. Megfeledkezünk arról, hogy differenciált érdeklődés kielégítésé­ről van szó, s a szlovák és a cseh könyvpiacon is jelennek meg kis példányszámú művek. Ma már egyébként elég gyakori, hogy regé­nyekből, prózai kötetekből a hazai piacra 3—4 ezer példányszámot adunk! Ez nem lebecsülendő ered­mény. Persze, a még magasabb pél­dányszámok elérésére is van lehető­ség. E téren nemcsak a kiadó vagy a könyvterjesztő, de maguk az írók is többet tehetnének. Elsősorban az író-olvasó találkozók szervezésére gondolok, mely (az Írószövetség ma­gyar tagozata segítségével) aktívabb, átgondoltabb és eredményesebb le­hetne. Nem tudom, mi az oka annak, hogy nálunk az írók még attól is vonakodnak (tisztelet a kivételnek), hogy egy-egy jelentős kulturális rendezvényen dedikálják művüket. A magyar vagy a szlovák, de más könyvpiacon is ez már régóta ter­mészetes, sőt kívánatos is. — Egy idő óta az Irodalmi Szemle már nem a Szlovákiai írók Szövet­ségének folyóirata, hanem a Madách Kiadóé. Érvényesül-e a magyar ta­gozat befolyása a Szemle szerkesztő­ségére? A kiadó a folyóirat eszmei kon­cepciójáért felel, s a lapkiadás gaz­­dasági-nyomdai-terjesztési feltételeit biztosítja. A többi az írókra, alko­tókra, s nem utolsósorban a szer­kesztőségre hárul. Mivel közös érde­kekről van szó, aligha hiszem, hogy ellentét volna a magyar tagozat, vagy a szerkesztőség által képviselt igények között. A folyóirat program-Madách Könyv- és Lapkiadó Vállalat 14

Next

/
Oldalképek
Tartalom