A Hét 1976/2 (21. évfolyam, 20-39. szám)

1976-07-19 / 22. szám

ÁLOM ÉS VALÓSÁG KRÚDY GYULA: Álmoskönyv Az ólom vizein felveti magát oz aranyhal, amelyet minden halász szeretne megfogni egyszer életében. Alomban színültig telve van a háló zsákmánnyal, és az álombéli csuka se talál menedéket a halász elől. A szabadban élő emberek, pásztorok, gazdák, föld­művelők szebbeket ólmodnak, mint a királyok, mert az ő álmaikhoz az éji szél és a kosok bégetése szolgáltatja a muzsikát, amit ozok nem hallanak. Az ólom tengeré­ből előjönnek a nyájak, amelyeknek oranynapsugárból van a bundájuk. Az álom földjein nő meg a búzakalósz olyan magasra, hogy azt ember el nem érheti. Az ólom mezőin olyan kövér a legelő, mint akár a'vbibliai József hét bő esztendejében. Hát azok a komor férfiak (a bikák), okik látszólag oly magányosan óllongonok életük folyamán, mint a fenyőfa a hegytetőn: vajon nem álmodnak-e azok is olyan dolgokról, amelyekre bizonyos szívdobogással gondolnak vissza felébredésük utón? Nincsen az a zor­don, asszonytalan férfi, akit álmában valaha meg ne simogatott volna valamely láthatatlan asszonynak a ke­ze. Felébredéskor ám hiába nyúlnak a szívük gödréhez, már eltűnt onnan az a drágalátos női kéz — ám az ólom velük marad darabideig, mintha valami virágos­kert illataiból jöttek volna ki. És ha betekintünk o meddő asszonyok álmaiba, mit látunk ott? Ha nem is egész gyermekkertészet kacag és hempergőzik az álom tavaszi mezőségein, de az ikrek, azok a várva-vórt, égi jövevé­nyek ott vannak minden gyermektelen asszony álmai­ban, még ha napközben irtózna is a gyermeksíróstól. Nem ritkaság, hogy ezek a karban fogódzó csecsemők olyan nők álmaiban is előjönnek, akiknek nincs még bekötve -a fejük, és a leányzó nem meri senkinek be­vallani álmát. Az álom nemcsak a jövő időt példázza (amelyben a babonások hisznek), hanem az elmúlt időket is, amely­ben az álmodó rák módjára visszafelé megy azokon a bejárt életutakon, amelyekre már nem is emlékezik. Azért eszmélünk fel, hogy az álmainkban látott arcokat láttuk valahol, valamerre, de ébrenlétünkben azokra sohase emlékezünk. Ezeket az arcokat hívják álombéli ismerősöknek, akik elmaradtak valahol a múlt időben. Hát azt oz embert nem ismered-e, kedves mesehallgató, aki álmában mindig oroszlánokat győz le, az oroszlánok kitépett sörényét még felébredéskor is keresi a kezében? Gyáva kis papucskészítő ő valahol a damaszkuszi kapu mellett, ahol a Keletre utazók igazíttatjók meg vele sarujukat. És a kalapálás aznap vígabban folyik, amikor a suszter néhány oroszlánt álmában legyőzött. Mindenki álmodik. Csak az a különbség az álmodok között, hogy egyik ember sokáig magában hordozza álmát, amíg a másik nyomban elfelejti: elfújja a hajnali szellő, mint a viróglevelet. Legtöbbet persze a nők álmodják. A nők között ritka az olyan, aki álmát nyom­ban felébredés után elfelejtené. Nyitott szemmel is utánanéz az álom tovaszálldosó lepkéjének, amely néha csak olyan igénytelen, mint egy káposztalepke, máskor pedig nyugtalanító, mint akár a nők hajába akadt halálfejes pillangó, különösen Szűz havában. A nők után az álmok karavánjai nagyon szeretnek éji tanyát verni ama vasrostélyos ablakok körül, ahonnan sápadtképű emberek nézegetik a hold fogyását vagy telesét. A rabok álmai könnyűvé teszik a mérlegnek azt a serpenyőjét, amelybe szomorú életsorsuk van vetve, a másik serpenyőbe pedig a kegyetlen törvény. Csak nézzük meg azokat a képeket, amelyeket felébredése után rajzol a szegény rab a börtöne falára. Vagy hall­gassuk meg, hogy a börtönlakók hogyan magyarázgat­­ják egymásnak álmuk jelentőségét! Rájövünk, hogy olyan helyen járunk, ahol az álmokat nem szokás nyom­ban elfelejteni. No most végre elérkeztünk ahhoz az emberhez, aki elveszítette az álmát. Elveszítette, és soha többé nem tudja megtalálni, és ezért kínozza magát skorpió mód­jára. (Folytatjuk) # Azon a napon két igazságról qyőződtem meg: 1. hogy négyhónapos szetterem gyorsabb a villámnál, és 2. hogy műfogsort sohasem sza­bad tóparton tisztítani. Ezt a kölyökkutyát mindjárt bz­­után szereztük, hogy kiköltöztünk a nyaralóba, és Chelsie-nek ne­veztük el. Élénkvörös színű kis kutya volt, izmoslábú, nagy lapát­­fülű. — Gyerünk Chelsie — hív­tam —: kimegyünk a tóhoz és megtisztítjuk a fogunkat (én min­dig közlöm szándékomat a kutyá­val). Manapság egyes nyaralók — például azok, amelyek holmi nagyképű. ifjú törtetőké, s ame­lyeket csakis „vidéki rezidenciá­nak“ neveznek — teljesen kor­szerűek és összkomfortosak. A mi faházunk azonban régimódi. A konyhában van ugyan mosdó, de ahhoz, hogy a víz is folyjon, ala­posan kezelésbe kell venni a szi­vattyú fogantyúját. Ezért néhány évvel ezelőtt, mióta kitűnő mű­fogakat csináltattam magamnak, szokásommá vált, hogy regge­lente kisétálok a tóhoz, ahol a bokrok között eldugtam egy régi fogkefét — és ott végzem el mű­fogsoraim szertartásos mosdatá­­sát, nehogy a lavór piszkos vizé­ben kelljen öblögetnem: így higiénikusabb. — Gyerünk, Chelsie, kicsikém — vezényeltem. — Kimegyünk a tóhoz. Chlesie, mivel walesi származá­sú volt és csupán négyhavi élet­­tapasztalatra tekinthetett vissza, még nem értett nagyon jól ango­lul. Mégis nyomomba szegődött. A partra érve, teljesen átadta magát a békák szemlélésének, én pedig ezalatt kiszedtem a számból a felső műfogsoromat és letettem magam mellé egy kő­re. Azután kivettem az alsót, megkerestem a bokrok között el­rejtett fogkefémet — amikor bal­­felől hirtelen villámként cikázott ót valami világosvörös folt. — Selsi-i-i! — jojdultam fel selypítve — de már késő volt. A kutya felkapta a felső műfog­soromat. — Selsi! — ordítottam. — Rossz kiszkutya! Hozd vissza! Hé! Fu-u-u-uj! Selsi-i-i! A kutya rakéta sebességével száguldott a messze fehérló kö­vekhez, gyorsan szedte az apró lábát és mulatságosan riszálta a mókus-farát. Én utána rohantam s jobb ke­zemmel a fogkefét lóbóltam, a ballal pedig az alsó műfogso-GREGORY CLARK: A KUTYA ÉS A MÜ­­FOGSOR romát, amelyet váltig szorongat­tam. Amikor a kutya felkapaszkodott a kövekre, eleresztette zsákmá­nyát, hogy gyönyörködjék benne. Milyen pompás! Rózsaszínű s rá­adásul még bájos fehér fodrocs­­kái is vannak! — Selsi! — igyekeztem híze­legve rábeszélni a kutyát és kö­zelebb lopóztam. Az a dög azonban felkapta a fogaimat és a ház mögé rohant. — Selsi-i-i! Selsi-i-i! Kiáltozásomra házunk ajtajain sorra kirohant a feleségem, a lá­nyom és a három barátom, aki a hét végén nálunk vendégeske­dett. A fókám — magyaráztam. — A kutya elsente a fogaimat! A rendelkezésemre álló erők egy részével jobb felől megkerül­tem a házat, míg a többiek balról közelítették meg a kutyát. Még soha ennyi ember nem játszott Chelsie-vel. A kutya fáradhatatla­nul futkosott a ház körül, kisiklott a feléje nyújtott kezek és a gán­csot vető lábak elől. Azután be­surrant a háza alá — az cölöpö­kön állt —, hogy kifújja magát. Én négykézláb követtem. Chel­sie azonban hátrább vonult, ahol mór csak neki volt hely: fogaimat letette a porba, lábacskáival fog­ta őket és boldogan mosolygott. — Selsi — kérleltem — dere ide, apukához. A kutya erre teljes életnagy­ságban felegyenesedett és neki­látott gödröt ásni. — Jaj, sak azt ne! — rimón­­kodtam. Chelsie, miután kiásta a göd­röt, belerakta a műfogsoromat és nekifogott, hogy orrával bete­messe a gödröt. Én pedig fog nélkül másztam ki a ház alól. — Atjatok neki valami seme­gét — motyogtam üres szájjal. A hölgyek megpróbálták rábe­szélni a kutyát, hogy bújjon ki a ház alól — de hasztalanul. Akkor átmentem a szomszédok­hoz és kölcsönkértem a négyéves fiúkat. Ö bebújt a ház aló, és utasításaimat pontosan követve kiásta a felső műfogsoromat. Sér­tetlen volt. Újra lementem a tóhoz és le­­/akartam a sarat a fogaimról. Azután kátrányszappant vettem elő és másodszor is tisztára mos­tam a fogsort. Ezután a konyhá­ban fürdettem, áztattam, majd három különböző összetételű fo­lyadékban súroltam, amelyet buz­gón reklámozott a televízió, a rádió és a sajtó. De még ezután ;em szántam ró magam arra, hogy a számba dugjam a műfogsort. — Ó, hagyd már abba! — mondta feleségem. — Ne légy olyan finnyás! Chelsie: tiszta kis­kutya. Te pedig két háborút jár­tál meg, fogadok hogy ... — Selsi — motyogtam — te hitvány, ördögfióka. A kutya úgy ült ott, mintha az égvilágon semmi sem történt vol­na : a fülét hegyezte és várta, mi­kor találok ki valamilyen új játé­kot. Én pedig fogtam egy kevés vattát, egy kis doboz aljára tet­tem, azután gondosan ráraktam a felső fogsoromat és tíz cent le­rovása ellenében, postán elküld­tem a fogtechnikusomnak; mellé­keltem hozzá a történtek rövid Jeírását. Arra kértem, vesse latba gazdag tapasztalatainak egész tárházát: csiszolja le a fogsort, fényesítse ki, a baktériumok szá­mára leggyilkosabb hatású anyagban áztassa, tisztítson meg rajta minden repedést és rést, állítsa helyre a fogak eredeti szépségét, és ezáltal gyógyítsa meg feldúlt idegrendszeremet. Négy napig csupán levessel és csokolódépudinggol táplálkoz­tam ... Fogaim meglehetősen tiszta állapotban érkeztek vissza a vá­rosból, és én visszahelyeztem őket korábbi helyükre. — Selsi! — mondtam megszo­kásból a kiskutyámnak, amely várakozó pózban ült mellettem és a fülét hegyezte. így ragadt rajta a „Selsi" név, s ő büszkén viselte kutya-életének egészen utolsó napjáig. Gellért György fordítása 22

Next

/
Oldalképek
Tartalom