A Hét 1976/2 (21. évfolyam, 20-39. szám)

1976-11-22 / 35. szám

HOGY IS MONDJUK?. MADÁCH, BRATISLAVA 1976 NYELVHELYESSEG. NYELVMÜVElES Mai felfogás szerint a korszerű nyelv­­művelésnek kettős a feladata: egyrészt a nyelv régi és új eszközeinek a, szám­bavétele, illetve azok értékének, helyes­ségének a (elméiére— azaz a nyelv­­helyesség'—, másrészt az így kialakított norma népszerűsítése, . a művelt köz­nyelvnek minél' szélesebb körben való tudatossá és használatossá tétele. Más­szóval a nyelvművelés két alapvető és egymástól elválaszthatatlan funkcióját az értékelő-figyelő vizsgálódásban, va­lamint az irányító-szabályozó népneve­lésben jelölhetjük meg. Ezt a kettős funkcióját a nyelvművelés csak kezde­ményező, körültekintő, megszakítás nél­küli, jól szervezett munkával töltheti be, minthogy célja a nyelvhasználat alakí­tása, pontosabban: bizonyos közösség beszédtevékenységének szabályozása. Nemzetiségi viszonylatokban termé­szetesen módosulhatnak a részletfela­datok -közötti arányok (pl. fokozódik az idegen hatások elleni védekezés fontos­sága; a nyelvművelés "formáinak válto­zatos, tervszerű alkalmazása a legele­mibb követelménnyé lép elő), ám a két fő feladat itt — a nehezebb terepen is érvényes marad, ez határozza meg a munka menetét és módszereit nem­különben. Valószínűleg a bonyolultabb nyelvi helyzetből adódó többletmunkára gon­dolt Deme László is, amikor a Madách Kiadónál hat évvel ezelőtt első nyelv­művelő könyvként megjelent Nyelvhasz­nálati gondjainak című munkájában (szükség lenne már a második kiadá­sára!) így ír: „A nemzetiségi magyar beszélők mindennapos beszédtevékeny­ségét belső erők figyelhetik és irányít­hatják. S erre kevés a főhivatású szak­ember, pedig kell figyelni és kell irányí­tani, talán jobban, intenzívebben is, mint a nemzeti körülmények között élő és fejlődő nyelvhasználatot." A Madáchnól azJ idén nyáron meg­jelent Hogy is mondjuk? című nyelv­művelő antológia tulajdonképpen az első igazán kézzelfogható eredménye ennek a Deme László által invokált bel­ső nyelvi strázsának. Mégis egyfajta ünneprontó akadékoskodással elsősor­ban a könyv néhány hiányosságára szeretném fölhívni a figyelmet. A bevezetőként leírt néhány általános módszertani problémára utaló mondat­tal már jelezni kívántam: a zömmel alkalmi cikkekből összeállított válogatás több írása, a kötet szerkesztési fogya­tékosságain túl, ilyen például az ilyen jellegű munkánál feltétlenül szükséges bibliográfia, szó- és tárgymutató vagy példatárt is helyettesítő magyarázó jegyzetek hiánya, nem tesz eleget kellő mértékben a korszerű nyelvművelés módszertani követelményeinek. így például megmagyarázatlanul ma­radnak olyan alapvető fogalmak, mint a kétnyelvűség, a kétnyelvű környezet, az iskolai nyelvművelés, a szépirodalom nyelvjavító hatása. Talán nem ártott volna alaposabban körülnézni a nem­zetiségi magyar nyelvművelés erdélyi és vajdasági műhelyeiben is, ahol az utóbbi években egy sor nyelművelő ta­nulmány, könyv jelent meg. Azt, hogy mekkora szükség van az együttműkö­désre, jelzi a tény: a könyv jónéhány írásában a szerzők azért nem jutottak el általános érvényű következtetésekig, mert talán nem ismerik eléggé össze­függéseiben a nyelvművelés tárgyát, célját, módszereit. A pszicholingvisztika és szociolingvisztika eredményeinek fi­gyelmen kívül hagyása pedig remény­telenné teheti az utóbbi évek rendsze­­resedő nyelvőrködését, miáltal a nyelv­helyességi írások gyakorlati haszna két­ségessé válik. A nyelvművelés az alkalmazott nyel­vészet mindmáig legfontosabb ágazata és mint ilyen a legszorosabb kapcsolat­ban áll az általános nyelvészettel. Épp ezért elképzelhetetlen, hogy — a las­san már csak nálunk új — nyelvészeti irányzatokat agyonhallgatva őrködjünk nyelvünk tisztasága fölött. Ez ugyanis pár éven belül abszurd helyzetet idéz­het elő; képtelenek leszünk hasznosíta­ni a szovjetunióbeli, az erdélyi és a ju­goszláviai magyar, valamint a magyar­­országi kutatások számunkra is értékes eredményeit. A „jól formált", „helyesen szerkesztett" mondatok szerkezetét mind egzaktabban leíró grammatikák végső soron nyelvhelyesség-központú nyelvé­szetet eredményeznek: erről nem venni tudomást pedig felelőtlenség. Sima Ferenc, a Comenius Egyetem magyar tanszékének tanára, a z 1966-os debreceni nemzetközi nyelvészkongresz­­szuson a következőket mondta: „Az alkalmazott nyelvtudomány területéről meg kell említenünk, hogy a szlovákiai magyar folyóiratokban — így az Irodal­mi Szemlében, a Hétben és az Új Szó napilapban — olykor-olykor nyelvműve­lő cikkekk vagy cikksorozatok is nap­világot látnak. Rendszeres nyelvművelés­ről sajnos nem számolhatunk be." Az azóta eltelt tíz év alatt sok minden vál­tozott, de a rendszeres nyelvművelés jó­szerével mindmáig jámbor szándék ma­radt. A rendszeresség és a teljességre való törekvés hiánya a most megjelent nyelművelő könyv hibáinak második for­rása. Hiába a könyv metaforikus alcímei­nek szeplőrejtő kozmetikája: az egyéb­ként végtelenül hasznos hétköznapi nyelvművelő cikkek legtöbbször egy-egy hibás szóalakot (általában szlovakizmu­­sokat) boncolgató eszmefuttatásából le­szűrt tanulságok — akár a mese végén — beleférnek a zárómondatba, amilyen például a következő: „Tehát, ha azt akarjuk, hogy írásunk minden magya­rul tudó számára érthető legyen, na­gyobb gondot kell fordítanunk nyelvünk tisztasságára: magyarabbul kell gondol­kodnunk (?), gondosabban kell fordíta­nunk." (44. I.) Vagy: Azon kell fára­doznunk, hogy az efféle hibák kiszorul­janak nyelvhasználatunk minden terüle­téről.“ Az idegen szavak gátszakítása című írásban logikai ellentmondásba kevere­dik a szerző. A latin vagy görög ere­detű szavakat eredeti — s nem szlovák — alakjában használókat fokozott mér­tékben kárhoztatja: „Sőt egyesek még arra is ügyelnek, hogy az idegen szó­nak ne a szlovákos, hanem — kiejtés­ben, sőt néha írásban is — az eredeti alakját használják ..holott később — igaz ideiglenes megoldásként, de — ugyanezt tanácsolja: „Az alábbiakban ebben szeretnénk segítséget nyújtani, orra is gondolva, hogy talán kevésbé kirívó hibának minősül majd, ha — a magyar megfelelők felkutatásáig — az idegen szónak nem a szlovákos, hanem az eredeti, illetve a magyarban szoká­sos alakját használják." A „vyrážkový kenyér" és egyebek cí­mű glossza, miután fölsorolja az unos­­untalan ismételt tényeket, meg sem kísérli a kölcsönszavak lényegét megha­tározni, sem a vyrážkový kifejezés (szlo­vákul helyesen „vyrážkový“), helyett nem keres közhasználatra alkalmas ma­gyar megfelelőt (pedig van ilyen, a rozsláng, vagyis výražkový chlieb annyi, mint rozsláng-kenyér) s így a ta­nulság is édes-kevés: „Ne legyünk res­tek, hanem tanuljuk meg a szlovákul megismert fogalmak magyar nevét is. Ennyivel azt hiszem, mindnyájan tarto­zunk anyanyelvűnknek." Az ilyesfajta jótanácsok értéke ugyanis fölöttébb vitatható. Konkrét segítségre van szük­ség: a szlovákiai magyar nyelvhasználat szlovák kölcsönszavait rendszerező szó­tárra. Persze ilyen szótár szerkesztését megfelelő szakmai színvonalon manap­ság már csak intézményes keretek közt, kollektív munkával lehet elvégezni. Hiányolhatjuk továbbá, hogy kima­radt a kötetből néhány fontos nyelvmű­velő írás: Fábry szívig ható nyelvvédő írásai. Arany A, László remek pszicho­­lingvisztikai tanulmányai bizonyára ér­dekesebbé, színvonalasabbá tették vol­na a válogatást. Természetesen elvitathatatlan értékei is vannak a Jakab István szerkesztette könyvnek. Mayer Judit és Zeman László sajtószemléje jó példája a hatékony nyelvművelésnek; a szlovákiai magyar sajtónyelv vizsgálatát minél előbb rend­szeressé kellene tenni. Morvay Gábor helyenként túl szigorúnak is minősíthető ítéletei minden bizonnyal mérsékletre intik majd sportújságíróinkat újdondász nyelvteremtésükben. S végül jó tudni, hogy Jakab István szövegezésében programja is van nyelv­­művelésünknek. A programot illetően szintén lenne néhány javaslatom: szük­ségesnek látszik az iskolai nyelvművelés konkrét formáinak tankönyvben való közzététele, szaknyelvi szószedetek, szlovák—magyar szakmai szótárak megjelentetése (esetleg CSEMADOK- kiadványként) intenzívebb tájnyelvi kutatások szervezése pályázatok hir­detésével — egyszóval a konkrét formák megtalálása és alkalma­zása. Határozottabban ki kellene használni az adott szervezeti formákat, nyilvánosan bírálni íróinknak, költőink­nek a nyelvművelés ügye iránt tanúsí­tott érthetetlen és tarthatatlan passzív magatartását, meg kellene valósítani az immár három éves program alakjában meglevő tervezetet, központi támogatás­sal tovább szélesíteni a már szerény hagyományokkal rendelkező nyelvi ve­télkedők számát — csak így mozdulhat el nyelvművelésünk a mélypontról. A Hogy is mondjuk? végső soron a „lehangoló hasznos könyvek" kategó­riájába tartozik: egyfajta számvetés, szerény alapozás, felkészülés az igényes feladatokra, ám mindezek mögött ott látni bizonyos tanácstalan restellkedést, vállvonogató mozdulatot: ez van, nem futja többre. SZARKA LÁSZLÓ Egyik riportutamról hazatérőben Z-ben másfél órát kellett várnom a vonatra. Az állomás előtti pádon ültem, olvas­tam. Alkonyodott. Nem messze tőlem szőkehajó kisfiú labdázott. Egyszer csak úgy éreztem, valaki figyel.. Ahogy fel­nézek, találkozott a szemünk. Szinte beleremegtem. A kedves, pirosbarna, egészségtől majd kicsattanó arcocská­ból szomorú, mélyen ülő, sötétkék­­szempár nézett rám. Pillantásom után szégyenlősen elmosolyodott s elfordult. Úgy tettem, mint aki nem vett észre semmit, nem akartam őt elriasztani. Ezután már csak mímeltem az olvasást. Szemem sarkából figyeltem őt. Sötétkék bársonynadrág és piroskockás ing volt rajta. Úgy látszott, gondos kezek tartják rendben a ruházatát. A csel bevált. A kisfiú labdája egyre inkább a közelemben ütődött a földhöz. Ő pedig hol előttem, hol mellettem állt meg egy pillanatra, mintha a zsinórt akarná szorosabbra fűzni. Néhányszor „véletlenül" épp a lábam elé esett a labda, ilyenkor én „szórakozottan" visz­­szagurítottam. így játszottunk már jó ideig, amikor megszólalt. — Az én anyukámnak is ilyen cipője van. Ránéztem, de nem szóltam. így hát folytatta. — Öt várom. Most kell jönnie. Ekkor futott be az állomásra a közeli városból a délutáni munkásvonat. A kis­fiú csillogó szemmel, kipirult arccal figyelte az utasokat, akik csoportokba verődve indultak hazafelé. Már az utol­só is elhagyta az állomás épületét, de ő csak várt, még mindig reménykedett. Közben egészen szorosan mellém ült. Kedvem lett volna megsimogatni szőke fürtjeit, de láthatólag nem szorult vi­gaszra. Férfiason viselte a csalódást. Hangosan pedig így biztatta magát. — Nem baj, majd megjön a követke­zővel. Lehet, hogy bement a játéküzlet­be. Tegnap kértem tőle egy sebesség­­váltós traktort. Kis időre elszomorodott, azután to­vább latolgatta a lehetséges akadályo­kat, amelyek édesanyját késleltetik. Majd tárgyilagosan kijelentette. — Nem hiszem, hogy megveszi. Mi most építkezünk és a kishúgomnak téli­kabát is kell. Nekem még jó a tava­lyi .. . Olyan, de olyan szép házunk lesz! A gyerekszobába piros szőnyeget teszünk és a falon körös-körül a polcok tele lesznek játékkal . . . Mindent a he­lyére teszek, mielőtt elalszom. Töprengett pár percig, újabb okot talált. — Biztosan együtt jönnek apuval. Apu nem teszi ám a fogasra a kabátját, amikor hazajön, mert akkor nem érném el a zsebét. Mert a zsebében mindig lapul egy .. . egy . . . egy . . . cukor gyík. Az utolsó szavaknál rémülten meredt a felénk közeledő alakra. Majd lassan elfordította a fejét s dacosan, sírásra görbülő szájjal nézett a semmibe. Javakorabeli, testes néni lépett a pádhoz. Megfogta a kisfiú vállát s csen­desen biztatta. — Gyere kicsi Barnabás. Ne várj, hiába vársz ... A többiek már megva­csoráztak. Azért ne félj, a tiédet félre tettem. Agyon kerestelek a környéken, tudhattam volna, hogy megint itt ülsz. Azután felém fordulva, mintegy ma­gyarázat képpen még hozzátette. — Folyton a vonatokat lesi. Pedig a szülei . .. karambol ... Pár hete van csak nálunk . . . majd megszokja . . . Kézenfogva elballagtak. A kisfiú többször megbotlott, a néni lehajolt hozzá, kifújta az orrát. A sarkon be­fordultak egy utcába, amelynek elején nyíllal ellátott tábla hirdette: Gyermek­­otthon 500 m. FISTER MAGDA 9ÍT

Next

/
Oldalképek
Tartalom