A Hét 1976/1 (21. évfolyam, 1-19. szám)

1976-05-04 / 14. szám

MEGBECSÜLIK ÉS SZERETIK Egy műfordító műhelyében Hány magyar-cseh és cseh-magyar tolmácsra vagy fordítóra lenne szük­ség Prágában? Erre a kérdésre ma seíVd sem adhat pontos választ. Annyi azonban bizonyos, hogy a nemzetközi turizmus növekedése, a politikai, gaz­dasági, kulturális, egészségügyi és e­­gyéb kapcsolatok elmélyítése, Csehszlo­vákia és Magyarország népeinek szo­ros barátsága, egyre több alkalmat nyújt egymás közelebbi megismerésére, amit csakis a jó nyelvismeret vagy a hű tolmács tesz lehetővé. Prágai intéz­mények, szervezetek, vállalatok rend­szeresen foglalkoztatnak tolmácsokat és fordítókat. Aki ismeri a helyzetet, jól tudja, hogy nem oly könnyű ma rábírni valakit, hogy irodalmi, tudományos, ter­melési vagy más természetű szöveget, amelyre az érdekeltek epedve várnak, egyik nyelvről a másikra fordítson. Ezen a területen munkálkodik szeré­nyen, de hivatotton és avatotton Wel­ter Alfons doktor, a prágai Magyar Kultúra és más intézmények közkedvelt tolmácsa. Oroszlánrésze van abban, hogy hozónk fővárosában egyre nép­szerűbbek a magyar tárgyú rendezvé­nyek, pl. magyarországi szakemberek előadásai, irodalmi és művészi estek, szemináriumok, stb. Láttuk már Welter doktort a tévében is, amint a baráti országok államférfiéinak találkozásánál állt a háttérben, tolmács-küldetését tel­jesítve. A legtöbbször azonban vala­melyik előadó mellett foglal helyet, hogy annak magyar nyelvű előadását a cseh hallgatóság anyanyelvére for­dítsa. S ezt olymódon teszi, hogy nem csupán a nüónszokat érzékelteti mes­terien, hanem tárgyi felkészültségével és ügyszeretetével azt is eléri, hogy az előadó és hallgatói közt kezdettől fog­va természetes, szinte közvetlen kap­csolat alakul ki. Akinek úgy tűnik, hogy Welter Al­fons nevével valamelyik könyvében ta­lálkozott, jól emlékszik: a budapesti Akedémiai Kiadó és a ČSAV közös kiadásaként 1960-ban megjelent két­kötetes Cseh-magyar szótár kéziratát felülvizsgáló, rendező és kiegészítő munkaközösség vezetője volt. Welter doktor nem szokott a hídépí­tésről vagy a hídszerepről beszélni, de a baráti népek közt épülő hídnak ő maga igen fontos tartozéka és ha mun­kájába belefáradna, igen nehéz lenne pótolni. Őt azonban idősebb korában is oly motor hajtja, aminő Jaroslav Vrchlický korában František Brábek, vagy József Attila és Karel Čapek ko­rában Anton Straka szervezetében mű­ködött. A tolmács szerepével elődjeihez híven Welter Alfons sem elégszik meg, noha nagy jelentőséget tulajdonít és sok időt és energiát is szentel ennek a munkának. Hajdani és mai munkásságának nagy részét prózai, drámai és költői alkotá­sok „tolmácsolása" — a műfordítás te­szi ki. Nehéz lenne a cseh lapok év­folyamaiból elöbányászni mindazt, amit fordításaiból közöltek. Welternek nem kellett soha könyvkiadói szerződés, hogy asztalához üljön és valamelyik magyar költőt vagy írót bemutasson a cseh közönségnek, ivotegekben, egyszerű fe­delekben fekszenek, József Attila, Illyés Gyula, Benjámin László, Bede Anna szebbnél szebb költeményei, alkotóihoz méltó cseh átköltésben. A régiekből itt vannak még Petőfi Sándor, Arany Já­nos, Vörösmarty Mihály, Ady Endre, Babits Mihály verseinek fordításai, majd ismét a „maiak” .kerülnek kezünk­be: Zelk Zoltán, Simon István és má­sok. Ám Welterék írógépén prózaírók hosszú sora is megtanult már csehül szólni: Palotai Boris, Galgóczi Erzsébet, Bertha Bulcsu, Somogyi Tóth Sándor, Kurucz Gyula és a többiek. A műfordításokból sokat közölt an­nakidején a prágai magyar követség Za socialistické Maďarsko címmel meg­jelent lapja, amely azóta már meg­szűnt. Csak ízelítőül említsük meg, hogy az Obránce vlasti c. lap Petőfi­­fordításót közölte, az Obrana lidu c. újságban József Attila verseiből ké­szült fordításai jelentek meg a Lidová demokracie c. napilap közölt tőle Ady Endre, József Attila, a Rudé Právo Radnóti Milkós versfordításokat, s így folytaľhatnánk a felsorolást. Sokat for­dított Welter doktor a cseh olvasó számára a magyar népköltészetből is. Igen fontos munkaterületének tartja a Csehszlovák Rádió prágai irodalmi szerkesztőségét, amelynek az évek so­rán gyakorlatilag nélkülözhetetlen mun­katársa lett. Igen sok önálló műsort ál­lított össze, de még több prózai és köl­tői műfordítást iktattak be tőle mások összeállításába. Utánozhatatlan fordí­tóérzéke, munkabírása, kitartása és a szerkesztőségek szempontjából igen fontos: a határidőket tiszteletben tartó pontossága példaképül szolgálhat fia­talabb, egészségesebb, gondtalanabb szerzőknek és műfordítóknak, akik a rádiónak és lapoknak is annyi gondot okoznak. így jöhettek létre oly értékes irodalmi összeállítások mint pl. Bede Anna költészetének bemutatása volt a prágai rádióban, ahonnan a Literárni mésíčník is átvette Welter Alfons mű­fordítását. A sajtó és rádió azonban nem kizá­rólagos területe Welter művészeti és irodalmi ismeretterjesztésének. Nem egy fővárosi könyvtár, művelődési ott­hon, hangversenyterem, vagy iskola tartott már évfordulók, ünnepségek al­kalmával olyan előadást, ahol a be­mutatott nagyságok alkotásai az ő mű­vészi tolmácsolásában hangzottak el színművészek vagy diákok-szavalók aj­káról. A bécsi születésű Alfons Welter a klasszikus gimnáziumot Budapesten és Prágában végezte el, a Károly Egye­tem jogi karán folytatta s fejezte be tanulmányait. 1939-től, 26 éves korától kezdve működik tolmács és fordítóként. 1949-től a magyar követség sajtóosz­tályán dolgozott; kb. 1952-ben kezdett hozzá magyar költők verseinek fordítá­sához. Életének igen fontos fejezete ez az évtized, melynek folyamán az aka­démiai szótár jött létre a vezetése alatt. Szaktekintélynek tisztelik, emberségé­ért és áldozatosságáért szeretik. Hány tolmácsra vagy fordítóra lenne szükség a fővárosban és hányra országszerte? Talán elég lenne, ha számuk megtíz­szereződne, de ha legalább felerészt oly felkészültséggel, kitartással és ön­zetlenséggel állnának a két nép köze­ledésének szolgálatában mint Welter doktor Prágában. SZÁNTÓ GYÖRGY SZIGET ES TENGER (Babits Mihály versei szlovákul) Nemrégiben került a könyves­boltokba, s így a szlovák ol­vasóközönség számára elérhe­tő közelségbe Babits Mihály könyve, költészete. Vojtech Kondrót a kö­tetbe gyűjtött versek válogatója és fordítója, Kassák Lajos és Weöres Sándor verseinek átköltése után is­mét olyan adóságot törlesztett, amely kulturális életünk, irodal­munk megismertetésének az útján fontos állomásnak számít. Igaz, a válogatás Babits életművéből, köl­tészetéből csupán jelzésszerűen vil­lant fel mintegy ötven vers-fényje­let, mégis, ismerkedni, ízlelgetni a babitsi világot elegendő volna. Vojtech Kondrót fordítói munkás­ságát mindig rokonszenvvel figyel­tük, teljesítményeit kellően méltat­tuk és méltányoltuk. A mostani — immár harmadik — önálló fordítás­kötete szándékai ellenére, nem hoz­ta meg a várt eredményt. Az alig egy éve tragikus hirtelen­séggel elhunyt Tolvaj Bertalan az Irodalmi Szemle 1974 9-es számában ívnyi terjedelmű tanulmányban fog­lalkozik V. Kondrót fordítói mun­kásságával, annak pozitív és nega­tív vonatkozásait egyaránt mérlegre téve. Tolvaj megállapítja, hogy Kondrót — a Most cez Dunaj (Híd a Dunán) antológiái ide­jén — „ ... még nem bizonyult elég hű fordítónak.“ Ezután sorra veszi a verseket, s az összahasonlítások Tolvaj állí­tását igazolják. De a Kassák és a Weöres fordításokban már a „ro­kon szellemek tisztelegnek egymás előtt.“ Vagyis Kondrót fordítói tel­jesítménye az első próbálkozások, az első kísérletek után kiteljesedett. Tolvaj szerint „ami a Kassák vá­logatásban nagyrészt, a Weöres kö­tetben pedig teljesen meg is való­sult,“ ; azaz a forma és a szövegek hiteles tolmácsolása. Ezzel szemben — sajnos — Babits­osai Kondrótnak nem sikerült teljes mértékben megbirkóznia. Az Ostrov a more (Sziget és tenger) verseinek — szlovák verseinek — színvonala elmarad az előző két költőétől. Va­jon miért? A természetes logika rendje szerint ennek pedig jobbnak kellett volna lennie. De nem az. Vé­leményünk szerint Weöres és Kas­sák világának — versvilágának — szabadabb zenei és gondolati (talán értelmi és nyelvi) rétegződése is kö­zelebb áll Kondrót költői világához, míg a babitsi vers nehezebben fel­bontható vonulatai, formai, nyelvi megoldásai távolabb esnek tőle. Ebből következhetett, hogy Kondrót feladta, vagy kénytelen volt feladni a „forma és a szöveg hiteles tolmá­csolását.“ Példának a Húsvét előtt a második versszakát idézem: ha szétszakad ajkam, akkor is. ha vérbe lábbad a dallal és magam se hallva a nagy Malom zúgásán át, dalomnak ízét a kínnak ízét tudnám csak érezni, akkor is — mennyi a vér! — szakadjon a véres ének! aj keď si pery roztrhnem, aj vtedy, keď spolu s piesňou budú po krk v krvi, a ja sám_ mŕtvy, v hukote obrovského Mlyna len v chuti muky chut svojej piesni pocítim, aj vtedy — ach, koľko krvi! — nech vytryskne ten červený spev! Hasonló pontatlanságok, félrehal­­lások szinte minden versben előfor­dulnak. („Hallva“ helyet — smrf, „véres ének“ helyett — červený spev stb). így Kondrótnak az a szán­déka, hogy Babits költői világát — ha jelzésekben is — bemutassa a szlovák olvasóközönségnek, csak részben sikerült. Ennek ellenére az „Ostrov a mo­re“ megjelenése jelentős esemény, s szándékaiban szolgálja a kölcsö­nös megismerés nemes ügyét. Tu­domásunk szerint Vojtech Kondrót jelenleg Illyés Gyula verseinek for­dításán dolgozik. Bízunk abban, hogy az Illyés-kötetet a szlovák Kassák és Weöres fordítás-kötetek nyelvi és formai színvonalán olvas­hatjuk majd. GÁL SÁNDOR 20

Next

/
Oldalképek
Tartalom