A Hét 1975/2 (20. évfolyam, 25-42. szám)

1975-12-02 / 40. szám

9. A nagyezüstöt hamarosan amúgy is megszerzem, feleltem arcátlanul, noha minden idegszálam lázadozott az okton­­di hősködések ellen. Inkább zászlóssá léptessenek elő, mert az tiszti ellátással és egyéb kedvezményekkel jár. Ilyen kedvezmény, hogy négyhavi frontszolgó­­lat után kétheti szabadságot kaphatok vagy létszám-felettiként — „überzählige Säbelcharge” volt a hivatalos elnevezé­se — hosszabb időre hazavezényelhet­nek az ezredhez. Erre azonban nem került sor. Mentem még vagy öt napot a csapattal, Portog­­ruarón túl a Piavéig. Két emlékem van erről az öt napról. Portogruaróban néhány órára meg­álltunk, és én kóbor hajlamommal be­jártam a városkát, benéztem egy elha­gyatott, szép formájú, dupla francia­­tetős, egyemeletes villába, melynek homlokzatát egy gránát alaposan tönk­reverte. Meglepetésemre könyvtártermet találtam benne. Szekrényei és polcai üresen tátongtak, a padlózatán évszó­­mok szerint bekötött képeslopok hever­tek, amiket a menekülés nagy kapko­dásában nem tartottak érdemesnek fel­szedni. Néhány könyv is szétszóródott a meleg sárgásbarna színű kőlapokon, köztük Dante Isteni színjátékának gyö­nyörű rézmetszetekkel ellátott díszkiadá­sa. Bele kellett lapoznom, akkor olvas­tam először első terzináját Nel mezzo del camin di nostra vita... Nem hagyhatom itt, hogy egy sza­kács eltüzelje vagy egy csicskás be­gyújtson vele. Magammal kell vinnem. Súlyosan megterhelem ugyan hátizsáko­mat, de inkább a hátam görbüljön a terhe alatt, semhogy ebek harmincad­­já jusson. Valahogy csak kikeveredem ezekből a háborús bajokból, s akkor megajándékozom vele biblofil Józsi bá­tyámat. Nem az én hibám, hogy erre nem került sor. Napokkal később elkal­lódott vagy enyves kezekbe került háti­zsákom minden más értékével együtt. A másik emlékem, hogy szakácsaink az átkelést követő ötödik napon reggel disznót öltek, és ebédre orjalevessel, dupla porció pecsenyével kedveskedtek. Trénünk fűszeres zsákjai valahol elke­veredtek, s a szakácsok sehol sem tud­tak sót és paprikát felhajszolni. Ami csipet, sót és borsot o falvacska kony­háiban találtak, még a leves ízesítésére sem volt elegendő. A kondérokban puhára főtt húsból, ízetlen sültből egy falat nem ment le o torkomon. Azt a néhány kanál levest sem bírta el a gyomrom, s a bennem napok óta lappangó láz kitört. Pihe­nőnk volt aznap, és én ebéd után mind­járt lefeküdtem. Hirtelen annyira elővett a hideglelés, hogy lehúztam az asztal takaróját — zsákmánynak tekintettem o háziak holmiját —, és a télikabáttal együtt magamra borítottam. Estére már alig voltam öntudatnál, a sietve előkerített orvos negyven fok feletti lázat állapított meg s még éjsza­ka hátravittek o kötözőhelyre. Az átkelésnél bizonyára jócskán ittam a Tagliamento hulláktól és egyéb szeny­­nyektől fertőzött fagyos vizéből, s a többszöri oltás ellenére tífuszba estem. Kamaszkoromban, tizennégy nyarán, a háború kezdetén átvészeltem egy para­­tífuszos lázat, s talán annok köszönhe­tem, hogy o hastífusz ellen immunis lettem, nem törhetett ki rajtam halált hozó erővel, és nem patkoltom el. És talán szerencse volt, hogy éhsé­gem ellenére nem gyűrtem magomba azt a sótlan, zsíros disznóhúst; tífusz­­bacilusokkal fertőzött, elgyengült bél­rendszerem, hasnyálmirigyem nem bírta volna el a megterhelést. Homályos emlékezetemben él egy kőlapokkal kirakott padlózatú csarnok, melynek nagy üvegablakai a padlóig értek. Eszméletre térésem rövid percei­ben láttam a hordágyak hosszú sorát a falak mentén; elszállításra várvo hordágyon feküdtem én is, s mellettem egy iszonyúan összeroncsolt testű sebe­sült hörgött. Vére átszivárgott a kötése­ken, hordagya alatt vörös lett a padló; a hörgés egyre halkult, ép karjának mintegy dróton rángatott kaszálása is abbamaradt, az utolsó pillanatait élhet­te mély agóniában, amely vitte fájda­­lomtalanul az elmúlás világába, amely­be ismeretlen társaként követnem kell! Nem tudom, hogyan vittek el a győ­zelmes halálnak ebből a vigasztalanul hideg előcsornokóból, ki hitte még ró­lam, hogy abban oz önkívületi állapo­tomban kiragadhat a kaszás karjaiból. Nem tudom, hány napba telt, míg valamelyest tiszta öntudatra tértem. Az ágyam lábánál, kötéssel a fején, egy sebesült hadopród ült. Hol vagyok, mi történt velem? A szobában csak két ágy van, és vastag dunyha alatt fekszem. Nem érzek fájdolmot, egyetlen tago­mat sem tudom mozgatni, de magom­nál vagyok, élek. — Az egész házat átfúrta a gránát — hallom a közelembe hajló hadopród hangját. — Átütötte a falakat, a kony­hában szétvetette a tűzhelyet . . . Akkor koptom a szilánkot o fejembe . . . Lá­tod, itt ment be. Akkor történt, abban a minutumbon. A kutyo meglátott, és rám rontott. Meghökkentett, hogy oly zavarosan meséli el sebesülése történetét. Külön­ben nem nagy eset, ha valaki hátul o front mögött véletlenül szilánkot kap a fejébe. De mit akar azzal a kutyával? Miért keveri bele sebesülése mindennapi his­tóriájába? Mulattatni akar vele vagy komolyan állítja? — Belefúrta magát a sebbe, felsza­ladt a fejembe — folytatta váratlan fordulattal. — Most itt van a koponyám­ban . . . Tudod, ez nagyszerű, senki sem látja rajtam, hogy kutya vagyok! Ugye, te se vetted észre . . . Jelentkezem majd hírszerző kutyának. Atcsúszok a drót­sövények alatt, kinyomozom az ellensé­ges árkot, és uzsgyi, jövök vissza és ho­zom a legtitkosabb adatokat. Milliókat érő adatokat! A „kutya" ravasz vigyorral újra felém hajolt. A szemében zöldes fény villant, az orrát és állót hegyesen megnyúlni láttam, rám vicsorította fogait, azt hit­tem, hogy nyomban a torkomnak esik, és átharapja. Rémületemben megjött a hangom, és felkiáltottam. Aztán ismét mély, kábító álomba hullottam. Ez reggel történt. Dél felé, a vizit idején újra eszméletemen voltam. Vala­mit motyogtam a kutyáról, a főorvos száján mosolyt láttam, bólintott, és két betegápoló kíséretével kiment- Kivert a verejték, hogy ilyen közönyösen veszi panaszomat, még arra sem édemesít, hogy feleljen rójuk, és megnyugtasson. A „kutyo" pedig, mintha mi sem történt volna, újra az ágyamra telepedett, és folytatta meséjét. — Biztosan fontosabb feladatokat is bíznak rám. Belopózni a főhadiszállá­sukba, kinyomozni a terveket. Nagy­­ezüstöt és aranyat is kapok. Havi negy­venöt korona nyomja a markomat. Szép pénz, mi? — Minek egy kutyának pénz? — ma­kogtam. Nem felelt, mintha kutyás tudománya csődöt mondott volna. Szimulál, ismer­tem fel a helyzetet. A sebesülése oly jelentéktelen, hogy hátra se vinnék, ha nem játszaná meg, hogy bolondok há­zába való őrült. Hozták az ebédet. Nekem csak egy csésze teát, neki a szokott menázsit: levest, húst, és főzeléket. Vígan kana­lazni kezdte a levest. Nem állhattam meg, hogy ró ne szóljak: — Hallod-e, tán nem is vagy kutya! — Miért ne volnék? Talán mert em­beri az ábrázatom es beszélni tudok? — Kutyák csontot rágnak, és nem eszik kanállal a levest. Lefetyelnek. Erre morgott, rám vigyorgott. Már nem volt kétségem, hogy megjátsszo a kutyát. De olyan körmönfonton adja a bolondot, hogy biztoson ideagyógy­intézetbe csukják, és amíg kiderül, hogy szimulál, jó ideig elkerül minden hábo­rús veszélyt. Délután érte jöttek, és elvitték. Soha többé nem került a szemem elé. Hamarosan engem is elvittek a pa­rasztház „tiszta" szobájából. Igazi tábo­ri kórházba kerültem, s az orvosi vizit előtt nem sokat teketóriáztak velem, lázasan a tuss alá vittek, megmostak és katonai előírás szerint, hogy tetvek­­kel ne terjeszthessek valami ragályt, minden szőrzetemtől megfosztottak. Na­pokig éktelenül viszketett a lógyékom tája és hónaljam, míg a szőr kiserkedt. Villa Vicentiáról, ahogy a kórház nevét emlegetni hallottam, egyetlen különös emlékem maradt: a reggelire kapott kakaó nem tejjel, hanem forró vízzel készült. Vajon ilyen vizes kakaó jór-e a gyenge bélű tífuszosoknak, vagy tejre még a tiszti ellátásúaknak sem telt? Villa Vicentiában kissé erőre kap­tam, és felraktak egy kórhózvonatra. Egy napi döcögés után a Szerémségbe értünk, s ott más ragályos bajban szen­vedővel beszállítottak a brsadíni jár­ványkórházba. A hosszadalmas vizsgálat a tífusz mellett más bajokat is konstatált. A két­órás novemberi fürdő, a bakák átmen­tése a Tagliamento túlsó partjára vé­szesnek titulált általános testi legyöngü­­lést és szívtágulást okozott. Az ágy fölé akasztott kórlapon olvashattam: hypert­rophic, dilatatio cordis. A szívtágulós egyszeriben véget vetett sportkarrierem­nek. A vizitáló ezredorvos mozdulatlan fekvést írt elő. Markos szanitécek helyett itt fiatal ápolónők, kedves nővérek gondoztak. Nem volt sebem, magasabb láz se gyö­tört, eszemnél voltam, így ha női kezek mosdattak, alám tolták az ágytálat, ke­gyetlenül gyötört á szégyen. Tehetetlen­ségemben néha a párnába fúrtam a fejemet, a szemembe könnyek szöktek, és azt kívántam, inkább sebekkel szo­rulnék ápolásra, mint ezzel a bajom­mal. Már februárban jártunk, amikor pré­mes bundába, lábzsákba bújtatva kevés megmaradt motyómmal szánra raktak, és átvittek kompon a Dunán. Egy állo­máson, melynek nevére nem emlékszem, felraktak a pesti gyorsra. Kísértésbe jöt­tem, hogy felkeressem Teréz nénémet, de idejében meggondoltam: ne lásson ilyen leromlott állapotban, gyűrött gön­cökben. Menetlevelem hazáig szólt, ott kell jelentkeznem az Invalidusok kaszárnyá­jában, melynek néhány emeleti szobá­ját kórháznak rendezték be. Tulajdon­képpen inkább üdülő volt, mint kórház, afféle átmeneti állomása sebesülésből, betegségből lábadozó alacsonyabb ran­gú tiszteknek, akik közé alhadnagyok — zászlósok is számítódtak. A legénységet a hadtest cseklészi üdülőjébe küldték. Megérkezésem napján — estére ér­tem haza — feleslegesnek találtam, hogy az Invalidusok kaszárnyájában a parancsnokságon jelentkezzem. Az állo­másról egyenesen hazasiettem. A brsa­díni kórházból mór hírt adtam a szü­leimnek, hogy élek, gyógyulóban va­gyok, s így a hetekig tartó kényszer­hallgatásom után megnyugodhattak, hogy nem vesztem oda. Pestről sürgönyt küldtem, de én annak érkezte előtt toppantam haza. Anyám sírva ölelt át, boldogságában alig volt szava, csak simogatott, szomorú szép szemében most öröm sugárzott, hogy élek, megjöttem, s a könnyes szemek­ben láttam a fájdalmat is, hogy olyan esett vagyok, a legkisebb szél lever a lábamról. Kimondhatatlanul jólesett, hogy nem volt aggódó kérdése, milyen volt a sorom, mit éltem át, és nekem nem kellett felelnem rájuk. A lábadozóban meglepetésemre nem katonaorvos látta el a doktori teendő­ket, hanem Frommer doktor úr, a házi­orvosunk, aki sorozásom előtt alaposan megkopogtatott. Az ö engedélyével ott­hon aludhattam, csak a kora délelőtti vizitekre sétáltam be. (Folytatjuk) 18 EGRI VIKTOR:

Next

/
Oldalképek
Tartalom