A Hét 1975/2 (20. évfolyam, 25-42. szám)

1975-11-11 / 38. szám

7. A tilalmat megszegve, iskolás francia tudásommal egy kis levelet fabrikáltam, és nyomatékül egy nagyobb kavicsba csomagolva, óthajítottam a túlnőni árokba. „Nous na tirons pás, ne tirez non plus.“ Mi nem lövünk, ti se lőjetek — üzentem nekik. Alig tíz perc múlva csomagzápor hullott ránk. Sztaniolbo csavart csokoládékockák, svájci sajt, édes és sós keksz és más finomság volt bennük. Cserébe mi csak néhány szardiniásdobozt hajíthattunk vissza. Bayer főhadnagytól kaptuk a do­bozokat, amikor az olasz árokból át­dobott finomságokat bevittük a parancs­noki fedezékbe. Nem tudom, volt-e folytatása a ba­­rátkozásnak. A kezdő őszi esőben hátra­rendelték zászlóaljunkat, mintha a had­­testparancsonkság megelégelte volna ezt a különös barátkozást. Néhány nappal később egy mocsaras lapályt átszelő árokrendszer első vona­lába kerültünk. A meginduló őszi esőben puhára ázott az árok ledöngölt földje; a sok nedvességtől pocsolyás lett, és éjszaka hiába hoztak deszkákat és homokot az órkászok, a víz egyre emelkedett. A fe­dezék tetejéről cseppenként hullott, folyt befelé az árok felől is, megduzzasztotta a posztós lábszárvédőt, lucskos lett a bakancsa, $ aki vigyázatlanul lépett, annak a sliccén befolyt a víz. Az egész árokban nem akadt egy víztől, esőtől megkímélt zug, ahol meg­­szárítkozhattunk volna. A hideg idő ellenére lóz gyötörte a század felét, a gyengébb tüdejűeket elővette a köhö­gés, de aféle náthával, fullasztó köhö­géssel nem lehetett innen szabadulni. Jó pár napig tartott a sorvasztó eső, aztán egy éjszaka erős szél kerekedett, szélfújta az ónszürke fellegeket, reggel kisütött a nap és apasztani kezdte a rengeteg vizet, lassan felszikkasztotta a posványt, és mi boldogan száritkozhat­­tunk. A hadsereg-főparancsnokság bizonyá­ra az idő megjavulósára várt, hogy az október végére tervezett támadását megindíthassa. A sok tiroli meddő kísér­let, a doberdói csaták után Conrad von Hötzendorf és vezérkara úgy döntött, hogy Boroevics tábornagy irányítása alatt a végsőnek vélt csapást mérje az ellenfélre. Mi, a hadvezetésben járatlan, tájé­kozatlan óroklakók persze nem értettük, miért indul el a kezdeményezés a mi oldalunkról, amikor minden laikus tud­ta, mennyire kimerítette haderőinket a nyár végi isonzói csata, és egy újabb olasz támadás kivédése a lehetetlen­séggel határos. Talán azzal számoltak az adelsbergi fejesek, hogy támadá­sunkkal elejét vehetik egy fiaskónak. Vagy a beharangozott német segítség­gel győznünk kell? (A háború történetében ez az offen­­zívo a 12-es számot kapta. Hadi­monográfiákban bizonyára találnék bő­séges adatokat, mennyi halottja volt, mennyi lett a rokkant, és milyen mér­hetetlen anyagi áldozattal járt. A kezdeti nagy sikerektől megmámo­rosodott vezérkar nem ismerte fel ide­jében, hogy hiábavaló minden területi hódítás. Cadornának, az olasz hadsereg legfőbb parancsnokának sikerült angol és amerikai segítséggel megállítania az offenzívát a Piavénái. Az olasz csa­patok visszavonulása arra kellett, hogy kimerítse a monarchiának végső tarta­lékait bedobó erejét. A központi hatal­maknak nem sikerült átjutniuk a Piavén, és ezzel a háború ott lent délen, volta­képpen egy esztendővel a végső össze­omlás előtt, az antant javára eldőlt.) A mi vonalunkon Tolmeinnél sikerült az áttörés. Ezredünk Görznél szinte veszteség nélkül jutott az Isonzón túlra. Gyönyörű napsütéses őszi időben marsoltunk át a folyó hídján, és a len­dületes menetelés közben csak az döb­bentett meg, hogy az országúton két­oldalt, az összegubancolt drótakadályok közt, a spanyollovasok alatt a felismer­­hetetlenségig összeroncsolt, bomlásnak indult hullák hevernek. Sohase borzasz­tón el annyira az emberi létet oly eszte­lenül megcsúfolá halál, mint ezek a temetetlen holtak. Azokra a szerencsét­lenekre kellett gondolnom, okik a per­gőtűzben és rohamokban talán csők könnyű sebet kaptak, és szanitéceink nem juthattak a közelükbe. Az ágyúzás rövid szüneteiben, éjszakánként tisztán hallpttuk, hogy egyre halkulóbb hangon segítségért kiáltoznak, míg végleg elné­mulnak. Ezek az olaszok itt ugyanúgy szenvedhettek: a halál mindenütt egy­forma, nem ismer győztest és legyőzöt­­tet. Menetelésünk közben egy feltört raktárra bukkantunk. Roppant készle­teit csak az utánunk jövő trének ve­hették számba. Ész nélkül, minden pa­rancsot felrúgva kaptuk fel, ami hirte­­lenében, a menetelés rövid szünetében a kezünk ügyébe esett: egy-egy kanál­nyit a hordókban tárolt mandulaízű dán vajból, egy maréknyit az aszalt gyümölcsből, néhány konzervet, és mi­kor a raktárban az elesettek gondosan megőrzött holmijára bukkantunk, aki­nek toldott-foldott bakancsa volt, szét­­hónyt mindent, hogy a lábára illőt ta­láljon. Vandál volt a fosztogatásunk, a zsák­mányszerzés ősi rablóösztöne minden más érzést elfojtott, és nem nézte sen­ki, hogy a névvel megjelölt csomag az elesett katona magántulajdona, anyák és asszonyok várják otthon a megőr­zött kis értékeket. Szerencsére gyorsan letelt a pihenő, csak percekig tartott az eszeveszett ha­­rócsolás. Az ágyútűztől félig romba döntött Palmanován túl civilektől gyéren lakott falvakon át nyomultunk előre. Az őszi eső újra nyakunkba szakadt, áztatta a síkság tarlóit. Földéhes hódítók útján jártunk újkori népvóndorlókként, mint egykor Geiserich vandáljai vagyAlboin bozontos szakállú longobárdjai, akik Pannónia földjét felperzselve átver­gődtek az Alpesek hágóin, a Pó sík­sága felé törtek, hogy ott latin földön megteremtsék kétszáz esztendeig tar­tó királyságuk alapját. Itt száguldoz­hattak jóval a longobárdok előtt Attilq hunjai is, akik elől délre, a kéklő Ad­ria felé menekültek az őslakók, a ho­mokos szigeteken megalapítva Grado városát. Előttünk nem futottak el a falvak rizst és tengerit termelő szegényei, nem menekültek az ingoványok közé, és mi nem gyilkoltuk halomra a bennünket alázatos bon giornóval vagy bona se­­rával köszöntő falusiakat, senkit sem fűztünk rabszíjra, asszonyban és lány­ban nem tettünk kárt, csők éppen kis vagyonkájukkal bántunk úgy, mintha saját tulajdonunk lett volna. Ami szár­nyas és hízó akadt a ház körül, azt a hódítás íratlan rendje szerint birtokuk­ba vették a szakácsok. Arra nem emlékszem, kaptak-e az előlünk menekülni nem tudó, halálo­san megrémült friauli parasztok pénz­beli ellenszolgáltatást vagy akár egy darab papírt. Okom van hinni, hogy civiles eljárásra nem került sor, s a rémült lakók egyetlen zokszó nélkül tűrték, hogy sáskák módjára ellepjük házaik konyháját, jó szobáit, mintha a hódításnak ez lett volna az elmarad­hatatlan velejárója. A Tagliamento bal partját elérve, a codroipói hídfő közelében két napra megálltunk. Századunk egy tágas, la­katlan udvarházban kapott szállást. Tu­lajdonosának volt ideje és elegendő fogatja is, hogy mozdítható értékeit át­mentse a dél felé siető folyókon, a Tagliamentón, a Livenzán és a Piaván. Csaknem üresen találtuk a kastélynak beillő házat, a legények a közeli paj­tából szalmát és szénát kerítettek, a kertre néző, bizonyára ebédlőnek hasz­nált tágas szobában régen élvezett puha fekvőhely készült éjszakára. ' Délután volt időm körülnézni a csak­nem lakatlan faluban. Templomának tornya megfigyelés céljára szolgálha­tott, hogy tüzérségünk tűz alá vette. Kereszthajóját telitalálat érte, siralma­san festett félig elégett romokban he­verő oltárával, boltozata tátongó se­bével s a padlózatra hullott, dara­bokra töredezett Krisztusával. Az átélt nyár pergőtűz pokla vég­képp összetört bennem minden isten­hitet, de ez a pusztulás óhatatlanul borzongatott. A nagyjából épségben maradt vis­kók közt úgy hatott rám a romokba döntött templom, mintha a háborúnak minden átkát jelkép gyanánt összesű­rítette volno. Az udvarház tágas kertje is lehan­golóan sivár volt, az eső kopárra ver­te, csak néhány őszirózsabokor búsla­kodott ózottan egy rozzant filagória körül. A kert védett zugában egy cit­romfát fedeztem fel, le nem hullott le­velei közt zöldessárgán virított néhány citrom. A menekülés fejetlenségében kinek lett volna ideje leszedni őket? Téptem belőlük, satnyák voltok, éret­lenek. Este Bayer főhadnagy az ebédlő melletti benyílóban egy háromlábú asztalra bukkant. Ferenccel, Barát had­nagy ott sündörgő legényével sietve bevitte a szobánkba, és kijelentette: az ilyen háromlábú asztal arra való, hogy táncoltassák. Aludni akartam. Ebben a nagyon va­lóságos világban, melynek minden órá­ja a halálra emlékeztetett, nevetséges­nek éreztem, hogy asztaltáncoltatással üssük agyon az időt. Főhadnagyunk észrevette szándéko­mat, és rám szólt: — Ráérsz aludni! Úgy jó, ha töb­ben vagyunk. Mi ütött parancsnokunkba, hogy jogvégzett, értelmes ember létére ránk erőlteti ezt az aggszűzeknek, kiaszott vénségeknek való szórakozást? Keveset tudtam még akkor az okkul­tizmusból, a magát tudományosnak ál­cázó, misztikus világnézetből. Babona volt a szememben, elképesztő hiede­lem, hogy holtak életjelt adhatnak, anyagszerűen megjelenhetnek. A má­gia, a teozófia, és a spiritizmus sem akkor, sem később, amikor az ilyen áltudományokkal foglalkozó könyvek olvasmányaim közé keveredtek, nem voltak az én világom. De most engedelmeskednem kellett, nem szánhattam perbe főhadnagyunk­kal — abban a hitben, hogy amúgy is hamarosan megúnja ezt a mulatsá­got, és kártya kerül az asztalra. Körbeültük az asztalkát; a tisztek, két századbeli zászlós, Árpi és én. Ba­yer főhadnagy intett a csicskásnak, hogy oltsa el a petróleumlámpát, csak az eqyik ablak párkányára tett gyer­tyát hagyja égve, aztán megmutatta, hogy szétterpesztett ujjakkal szorítsuk tenyerünket az asztal lapjára úgy, hogy ujjheqveink egymáshoz érjenek. — Ez a mágneses kör — világosított fel szokatlanul halkan, és hozzátette, hogy ettől a pillanattól fogva minden hangosabb szó zavarja a szeánszot. Barát csicskásának forró lélegzetét éreztem a tarkómon. Hát ez a józan parasztlegény is meggórgyult, hogy oly nagy izgalommal belefelejtkezik a vá­rakozásba? A gyertya gyenge világánál is meg­láthattam, hogy az arcoTra figyelem merevedik, gyerekes ámulat. Lehetsé­ges, hogy csak én, a legfiatalabb és mindenben a legtapasztalatlanabb ma­radtam volna józon? A pergőtűzben annyira elnyűtt az idegzetük, hogy hisz­nek a holtak lelkének megidézését szolgáló asztaltáncoltatásban? — Szellem, akit körünkbe idézünk, jelentkezz! — szólalt meg Bayer fő­hadnagy, és ünnepi hangulatán érző­dött, hogy nem először celebrálja ezt a szertartást. Mór nem voltak kétséqeim, hogy az asztalnál ülők, még a tiszta fejű, hig­gadt Árpi is, meg vannak babonázva, mukkanni sem mernek, annvira lenyű­­aözi őket parancsnokunk ójtatos, ce­lebráló hangja. (Folytatjuk) 18 EGRI VIKTOR:

Next

/
Oldalképek
Tartalom