A Hét 1975/2 (20. évfolyam, 25-42. szám)

1975-11-04 / 37. szám

EGRI VIKTOR: 6. Oly gyermekien és ártatlanul csodál­kozott rám: — De hiszen maga többet adott ne­kem, pán Zugsführer. Mindennap két cigarettát, két csajka vizet. A szégyen pirjo elborított. Én egy kis ajándékot adok, ami valójában nem is ajándék, hiszen semmitől sem fosztot­tam meg magam, és ez a bosnyók le­gény, aki ezelőtt sohase látott, a neve­met sem tudja, a semmit érő dohányért ilyen hallatlan áldozatot hoz. Másnap újra kockára tette volna az életét, ho nem tartom rajta a szemem. De aznap — az olaszok első rohamc előtt — még fergetegesebbé vált a tűz. Biztos pusztulást jelentett volna elhagy­ni a fedezéket. Olykor-olykor valaki félrevonta a be­járat takaróját, hogy egy csöpp levegő jusson a tüdőnkbe, bár ez a frissnek hitt levegő tele volt fojtogató füsttel, mérges foszfor- és kéngázzal. Akkor történt, koro reggel. Nyikita a kaverna szójánál állt, félre­húzta a pokrócot. Benn az árokban, a> kaverna előtt iszonyatos dörgéssel akna robbant. Nyikita hirtelen össze­­csuklott. elterült a lépcsőn. Hangtala­nul, egy jaj nélkül. Feltéptük a zubbo­nyát és az ingét, a sebét kerestük, de vér nem ömlött belőle, csak a szóján vöröslött egy vékony csík. A légnyomás bizonyára tüdejét, a főütőerét szakít­hatta szét. Levittük a kaverna mélyére a többi halotthoz, a hörgő sebesültekhez. A pergőtűz áldozata lett Ando is, aki a bersaglierik első rohamában az éle­temet mentette meg. Aznap esett el, amikor Lehotay papa. A sok személytelen halál, ismeretle­nek és alig ismertek halála nem rendí­tett meg úgy, mint öreg barátom, Ando Gyuri és Nyikita halála. Nem tudok arról számot adni, hogyan viseltem el, mennyi elfojtott könnyembe került. Ta­lán az segített át a fájdalmamon, hogy Árpi nem pusztult el, és akkor még élt Jakab Zsiga, akitől o pergőtűz hosszú napokra elszakított. Egy kis szlovén faluba kerültünk pihe­nőre, új erő gyűjtésére. A bennünket lel­tári számként nyilvántartó, korlátolt pa­rancsnokság lampaszosaiban aligha élt emberség, de annyit tudhattak, hogy ilyen gigantikus erőfeszítés után — egy új bevetés előtt — pihenő kell tisztek­nek, legénységnek egyaránt. Az olaszoknak a Dolomitoktól az Adriáig indított, francia és angol tüzér­ségtől támogatott offenzívája nem járt eredménnyel, nem tudták áttörni állá­sainkat, s ez a tény a rendjelek esőjét indította el. A generálisok, akik sohase jutottak az arcvonal közelébe, és nem tették kockára oz életüket, Mária-Teré­­zia rendet kaptak, Bayer főhadnagynak a Signum loudisszaj kellett beérnie, Le­hotay nagyezüstöt, Ando kisezüstöt ko­pott — in memóriám —, Zsigával a bronzérem szalagját tűzhettük zubbo­nyunkra, és a század szobájával fel­­varrathottuk a kadéti rangot jelentő aronystráfot. Külön szállást kerítettem Zsigával, alig tenyérnyi kamrácskát egy paraszt­ház hátsó szárnyában. A bűzös kaverna után olyan volt szemünkben a döngölt padlójú kamra, mint egy előkelő hotel fürdőszobás lakosztálya. Sátorlapjainkat egy kis köteg szalmáro terítettük, és kényelmes fekvőhelyünkön még alkonyat előtt mély álomba zuhantunk. Reggel nem volt ébresztő, aludtunk délig, de a hosszú alvás nem űzte ki belőlünk a nagy, nyomasztó fáradtságot. Csak tá­molyogtunk. Az is csak percnyi felfrissü­lést adott, hogy o kútnál kötésig friss vízben megmosakodtunk. Álmunk ve­rejtékcsorgató volt, visszajárt benne a pergőtűznek sivító és vijjogó hangok­ból, fülrepesztő dörgésekből szőtt, vil­lámlásokkal kísért zenebonája. Zsigo karikás szemén láttam, hogy ő is keserves álmokkal hadakozott. — Te is rosszakat álmodtál, Zsigo? foggattam. Zsiga rám nézett: — Szétvertek bennem mindent, amire a versek megtanítottak. A próféták nyelve kéne, hogy átkot tudjak monda­ni. Szörnyű átkot, amilyet még nem hal­lott a világ. Elhallgatott, csak nagysokára foly­tatta : — Mi értelme az ilyen gonosz harc­nak? Az égvilágon semmi!... Csak ön­védelemből szabad az embernek fegy­vert fognia! önvédelemből? Az az olasz katona magát védte-e, amikor a szuronyával rám rontott? Sohase látott, nem is gyű­lölhetett, mégis egy gonosz szellem öldöklő indulatával akart végezni velem, és csak a véletlen mentett meg . . . Ha­lálosan biztosan érzem, hogy annak o bersaglierinek józan fejjel nem lehetett gyilkos szándéka, de beléje sulykolták, hogy ölnie kell, mert ellenség vagyok... Nehéz álmaimból minden éjszaka fel­vert a pergőtűz, nem csupán a pihenés heteiben, hanem sokáig azután is, hogy régen elült a harci lárma, benn jártunk a békevilág sűrűjében, és merőben más gondokkal telve éltünk. A dübörgő vi­harral feltámadt minden rossz emlék, és nem tudom, százszor-e vagy annál is többször felém döfte szuronyát az olasz, akinek életét Ando oltotta ki, hogy engem megmentsen. Lehotay papát Zsiga ugyanúgy sze­rette. mint én, de erről a szeretetéről ő is hallgatott. Túl mély volt a seb, amit a halála ejtett rajtunk. Valahányszor felöltöttem zubbonyo­mat, kegytelenül sajgott a szivem. Ho­gyan is feledhetném megtört fényű sze­mét, amelyből nem ő, hanem a halál nézett rám. ömlő vérét beitto zubbo­nyom, és zöld szövetén fekete foltokat hagyott. Hiába mostam a patakban s a ház szlovén öregasszonyától kapott for­ró vízben, úgy éreztem, hogy az alvadt vér soha ki nem mosható belőle. Mani­­puláns őrmesterünk megszánt, s vado­natúj zubbonyt szerzett. Lötyögött raj­tam, de elmúlt az iszonyat; meq kellett békélnem, hogy elvesztettem Lehotay popót is. Álmaim nem lettek derűsebbek, a test fáradtságát mégis kihevertem. Igazi pi­henőt kaptunk, szolgálati kötelesség alig akadt, ebédidőtől vacsoraosztásig kedvünkre kószálhattunk o falut övező erdőkben. Zsigát nem láttam jegyezget­­ni, alighanem igaz volt, hogy az átélt utolsó két hét szétverte verselő kedvét. Jóval később, amikor már én is átestem az első iráspróbókon, ismertem fel, hogy idő kell, amíg a rombolás felett érzett harag helyét más érzés foglalja el, józanabb ítélkezés, melyben hangot kap a kritika. A megbocsátást nem ismerő kemény kritika. Estefelé a templom előtti téren kart karba öltve sétáltak a lányok, és ve­­csernye után a platánok alatt össze­verődve imeretlen dalokat énekeltek. Szomorkás volt a dalok melódiája, illett o leszálló est tompuló fényeihez, s mintha a háború közeli tüzétől meg­perzselt falu bánatát sirto volna el. Sötét hajukba apró piros virágot tűz­tek a lányok, copfba font hajuk a pánt­likákkal és virágokkal úgy él emlékeze­temben, mint ringó járásuk és sóvárgó dalolásuk hullámzó zsongása. Esztendőkkel később századunk Fojtík nevű altisztjét otthon gyakran láttom rendőri egyenruhában. A frontbarátság még tartott civil életünkben. Ha dolgom akadt a városházán, s éppen ő strázsált a kapujában, szóba elegyedtem vele. Egyszer utolsó katonai rangomon titu­lálva, afféle cinkos férfimosollyal meg­kérdezte tőlem: — Emlékszik a szép szlovén lányokra, hadnagy úr? Angyalbőrben töltött éveim alatt leg­kedvesebb fejlebbvalóm Bayer főhad­nagy volt. Szeretett csipkelődni, de ez valójában elentmondott jószivű alap­­természetének. Civilben paragrafusokkal dolgozó ügyvédbojtár volt, és én — Ali bátyámra gondolva — ezzel magyaráz­tam, hogy nyomós ok nélkül sohase büntetett. Merengő hajlcmát versírás­ban élte ki, Zsiga fűzfapoétának tartot­ta, de óvakodott attól, hogy ezt a tud­tára adja. A hadapródi rang nem járt tiszti ellátással, mégsem volt okom ponaszra, gyakran o tiszti ebédek legpompásabb falatjaihoz jutottam. Görcsnek hívták a század egyik zász­lósát. Pechére kistermetű volt. s óhatat­lanul a penetrans illatú ragadvóny ta­padt a neve elé. Hiába fenyegetődzött és emlegetett párbajt, ha puszta meg­szokásból Szargörcs szoladt ki a boró­­toi szóján. Engem felhergeltek, erőltes­sem meg a fantáziámat, írjam körül jó zaftoson, hogy a krémes papirvékony tésztáját szép bébikakival töltik, a va­sárnap elmaradhatatlan csokolódétorta töltelékéhez már keményebb baka . . ,t használ a szakács, a pörkölt és gulyás piros leve pedig ... de nem írom to­vább, mert ez már nem bírja el a nyomdafestéket. A gyenge gyomrú Görcs zászlóst elfogta o hányinger, fel - üvöltött, és o képembe csapta volna a csajkáját, ha Bayer főhadnagy le nem fogja a karját. — Nyughass már, Tibi! Ami igaz — igaz. Nekem is nagyon gyanús a pör­költ leve. Görcs zászlós máskor oly szíves, mo­solygós gyerekarco elzöldült, elkékült, és a csajkát a pompás pörkölttel utál­­kozva felém tolta: — Fald föl. te dög! Máskor a vaníliás cukortól illatos kré­­meshez jutottam ilyen csalafintán. Nem volt titok előtte, hogy Bayerék biztatására eszelem ki a legocsmónyabb dolgokat, hogy tücsköt, keresztes pókot, denevérszórnyot aprítanak a tejfeles be­­csináltba, hízott patkányok gyenge hú­sával ízesítik a ragút, a mazsolás túrós rétes tésztáját pedig a szakács a hóna­pok óto használt lepedőjén nyújtja hár­tyavékonyra. A gyomra menten fellá­zadt, elfogto az öklendezés, noha tud­ta, hogy a meggyanúsított Kaprálek, a szakácsunk, fél esztendeje nem aludt lepedős ágyban. Csúnya játék volt, visszaéltem a gyom­ra túlzott érzékenységével. Mentségem­re csak az szolgál, hogy kegyetlenül ró­­éheztem az ilyen otthoni jó falatokra, amelyekkel a leleményes Kaprálek eb­ben az ínséges világban ellátta a tiszti­kart. Görcs zászlós különben nem ma­radt éhen, kárpótolhatta magát a bő­ségesen vételezett „zubuszokkol". Árokéletünk legbékésebb napjait o Gábor arkangyal hegyén éltem át. A rit­ka ágyútűz nem tett kórt bennünk; előt­tem ismeretlen célokat vettek tűz alá, küldték a gránátokat szórványosan, amint azt a háború rendje megköve­telte. Egy reggel a szemközti óroklakó ber­­soglierik valamelyike megelégelhette a nagy nyugalmat, és a drótsövényen át hirtelenében kézigránátot hajított oz ár­kunkba. Legalábbis annak vélte a ro­hamsisakban posztoló őr, nagyot ugrott, meglapult, de a várt robbanás elma­radt. Megesik máskor is, hogy szerke­zeti hiba miatt nem pukkan szét a kézigránát, olykor egy félmázsás akna is „bedöglik" Történetesen szolgálatban voltam éppen, s az őr izgatottan nyújtotta fe­lém a gránátnak hitt, gondosan újság­­papirosba csomagolt szardiniásdobozt. Odaát talán meghallották beszédün­ket, mert hangos hoppló-hopp kiáltás kíséretében újabb csomag kötött ki az árok mélyén. Ropogós kétszersült volt benne. Ha az adelsbergi lampaszos urak közül valaki odatolja a képét, szemé­lyesen meggyőződhetett volna róla, hogy ahol kéznyújtósnyira van az ellen­ség, és szóba elegyedhetünk vele, ott egyszerűen nem lehet egy fejetlenül el­hajított kézigránáttal megbontani a bé­két. A ránk váró vereség tényét is meg­állapíthatta volna, ha kezébe veszi a mi kukoricalisztből sütött kenyerünket és az ő búzalisztes kétszersültjüket. [Folytatjuk) 18

Next

/
Oldalképek
Tartalom