A Hét 1975/1 (20. évfolyam, 1-24. szám)

1975-01-03 / 1. szám

A CSEH-MAGYAR KÖLTÉSZETTEL A SZABADSÁGÉRT IRODALMI KAPCSOLATOK EGY KIVÁLÓ ÁPOLÓJA „1938 őszén új magyar költők cseh tolmácsolásához fogtam dr. Antonín Hartl közreműködésével“ — olvas­suk dr. Anton Straka egykori buda­pesti csehszlovák sajtóattasénak Prágából 1939. áprilisában Szabó Lőrinchez intézett levelében. Hartl nevét abban az időben kezdték meg­ismerni magyarországi írók is Stra­ka leveleiből. A szerény, önzetlen munkatárs költői tehetségét s kivá­ló nyelvi tudását Straka célkitűzé­seinek szolgálatába állította. Továb­bi idézet a levélből. „Dr. Hartl barátommal javában dolgozunk egy részletes cseh nyel­vű magyar antológián Adyval kezd­ve s az Ady utáni koron végigha­ladva a mai nemzedékig.“ Részletes beszámoló következik a munka ál­lásáról, Straka felsorolja a könyvbe felvett költőket, a már kész mű­fordításokat s a további elgondolá­sokat. „Igen nagy örömömre szol­gál, hogy dr. Hartl barátom éppoly szeretettel dolgozik, mint jómagam, belevetette magát egész szívével-lel­­kével a munkába s ki is kötötte már, hogy ha evvel készen leszünk, az Ember tragédiájából csinálunk újabb, jobb fordítást, annál inkább, hogy az itteni színházaknál van iránta érdeklődés. De ez a jövő ze­néje ...“ A műfordítások nem csak a könyv számára készültek. Hozzátartozók és barátok tanúsága, kortársak köz­leményei alapján mozaikszerűen te­vődik össze a szlovák Anton Stra­ka és a cseh Antonín Hartl együtt­működésének s önálló munkássá­guknak is teljes egésze. Közösen rendezték meg 1940. február 8-án a német fasiszták által megszállt Prágában az Ady Endre költészeté­nek szentelt irodalmi estet, amely­nek kifejezetten antifasiszta jellege volt. A Cseh Nemzeti Színház mű­vészei tizenhét Ady-verset szavaltak el, maga Straka a Magyar jakobi­nus dalá-t adta elő; ő tartotta a felolvasást is a költőről. Az estet Antonín Hartl vezette be. Ne csodálkozzunk e bátor kiállá­son, ez ekkor nem volt újkeletű. Hiszen Straka már 1939-ben hitval­lásként vetette papírra: „Minden­kor s mindenütt a csehszlovák ál­lamért, annak egységéért és osztha­tatlanságáért, a cseh nemzettel al­kotott egységért és a vele való fel­tétlen együttműködésért exponál­tam magam s ebben az irányban kí­vánok munkálkodni a továbbiakban is. Ezt a gyakorlatban nem csupán a dr. Hartllal ápolt barátsággal és közös munkájukkal tanúsította. Ugyanebben az időben alakította meg E. F. Burian színházának, a D 41-nek Baráti Körét, s ennek ügyvezetője lett. Hatalmas csopor­tosulás volt ez, háromezer tagot számlált a fővárosban és vidéki vá­rosokban is, s nem volt titok, hogy kifejezetten szovjetbarát és antifa­siszta jellegű tevékenységet folyta­tott. E kör összejövetelein is több­ször szavalta Anton Straka magyar­­országi költő-barátai verseit, ame­lyeket Antonín Hartl közreműködé­sével fordított. Hana Kindlová irodalomtörténeti közleményéből úgy tudjuk, hogy dr. Hartl hagyatékában 57 lefordí­tott Ady-vers maradt fenn, továbbá 26 vers nem teljesen kész fordítása, kisebb-nagyobb javításokkal, azon­kívül tíz más költő 39 költeményé­nek fordítása, s ez azt bizonyítja, hogy Straka nem túlzott a Szabó Lőrincnek írott beszámolóban: Tóth Árpád, Kosztolányi Dezső, Kaffka Margit, József Attila, Kassák La­jos, Vozári Dezső és más magyar költők versei ekkor talán első ízben kaptak hangot cseh nyelven. Ki tud­ja, megjelentek-e a műfordítások napilapokban, folyóiratokban — a háborús évek cseh sajtójának egy­előre nincs feldolgozott bibliográ­fiája. A magyar költők Straka leve­lében jelzett cseh nyelvű antológiá­ja nem valósulhatott meg. A bal­oldali cseh értelmiség legjobbjai ki voltak téve a fasiszták üldözésének. E. F. Burian és Nina Jirsíková mel­lett Anton Straka is a kezükbe ke­rült. Rátörtek prágai lakására, szét­dúlták könyveit, kéziratait, barátai­val folytatott levelezését. Sohasem tért már vissza, hogy tovább ele­mezze a jegyzetekkel teli Ady-köte­­tet vagy befejezze Babits Gólyaka­lifájának félbe maradt fordítását. E napokban éppen harminc esztende­je, hogy kiszenvedett a grosszoseni tábor téli halálmenetébén. Szabó Lőrinc a Huszonhatodik év egyik szonettjében a 18.-ban így em­lékezik: „No de, komolyan, édes: hova lett/ Straka, a hű cseh? Mint mi, úgy örült/ utazásunknak, végre sikerült!/ A Barlangra ő figyelmez­tetett./ Hova lett?“ Mi pedig most Antonín Hartllal kapcsolatban tesz­­szük fel a kérdést: Ki volt, mit mű­velt s hova lett? Hisz oly keveset tudunk róla, pedig oly sokat tett a magyar irodalom cseh nyelvű tol­mácsolása terén! A háború befejezését és a felsza­badulást követő időszakban nem hallottunk, nem olvastunk róla. Csak sokkalta később, a csehszlo­vák-magyar irodalmi kapcsolatok kutatásának egyik eredményeként merültek fel a feledés homályából az említett műfordítások. Hartl sem érte meg az olyannyira várt felsza­badulást. 1944 márciusának elején közölték halálhírét, rövid nekrológ­ban emlékezve meg róla, egyes prá­gai lapok. A felszabadulás után 1945. december 12-én a Rudé právo emlékezett meg róla FrantiSek Nechvátal Antonín Hartl emlékének szentelt Daleká i blízká című költe­ményével. Dr. Hartl sokoldalú egyéniség volt. Érdeklődése már ifjúkorában a cseh irodalomtörténet és a műfordítás felé fordult, felismerve a kultúrák és irodalmak kölcsönös egymásra hatásának jelentőségét. Ha utána­nézünk, kik gyakorolták rá a legna­gyobb hatást, olyan egyéniségeket találunk eszményképei között, akik az irodalom politikai, felvilágosító szerepét hirdették. Ilyen volt pél­dául H. G. Schauer, akinek a nem­zetiségi kérdésre vonatkozó tanítá­sáról Hartl tanulmányt írt. Foglal­kozott Viktor Dyk politikai költé­szetével, összeállította a kilencvenes évek haladó cseh irodalmának bib­liográfiáját, előkészítette Vítézslav Hálek és Karel Hlaváőek műveinek kritikai kiadását és tanulmányt írt a kárpátaljai ruszin irodalomról. A Csehszlovák Köztársaság kikiáltása után közírói szerepet vállalt. 1920 és 1935 között számos műfordítást közölt ruszin költőktől. (Érdekes, hogy a kolozsvári Korunk című fo­lyóiratban Anton Straka ruszin eredetiből magyar nyelvű műfordí­tásokat közölt. Ismeretes, hogy rö­vid ideig az akkor Csehszlovákiához tartozott Kárpátalján tevékenykedett hivatalos megbízatásból. Hartl műfordításait hozzáértők ér­tékes, önálló költői alkotásoknak tartották. Straka jól választott, ami­kor reá bízta a legnevesebb magyar költők verseinek tolmácsolását. Hartl pedig örült, hogy megismerhette a szomszéd nép költészetének javát. A hazai és az irodalmi rangú kül­földi költők közül is mindig azok vonzották, akik gondolatok kavar­gását ébresztették fel az emberek­ben s oly sok vitára adtak alkal­mat, mint például a dekadens, de ugyanakkor forradalmár magyar Ady, a cseh Hlaváéek és mások. Cseh- és Morvaország német meg­szállása idején dr. Antonín Hartl a prágai Szláv Könyvtárban s az Egyetemi Könyvtárban dolgozott. Munkássága sok türelmet és oda­adást igényelt, de fáradhatatlan volt, ha a szabadságvágyó emberek lelkesítéséhez az ő tollára, költői és műfordítói tehetségére volt szük­ség. SZÁNTÓ GYÖRGY FECSÖ PÁL versei DÚDOLÓ i Bölcs nem vagyok és az évek szűkítik a messzeséget hintázom egy ringó ágon végzetem is odavárom, elrepülök mint a rigó, mert repülni oly csuda jó, elrepülök messze messze s itt maradok mindörökre SIVÁR lenne a Föld gondolat nélkül, mint a sírhalom melyen dudva nő az embert is emlék nélkül eltemetné az idő A JÖVÖ PAROLAJA Ha vacogva is de hinnünk kell önmagunkban kiűzni csontjainkból a megkövesedett rágalmakat szelet idézni, hogy elűzhessük a lelkünket burkoló ködöt érteni jelenünk minden villanását, hogy parolánkat elfogadja a jövő IGOR GROSSMANN felvétele 1'

Next

/
Oldalképek
Tartalom