A Hét 1975/1 (20. évfolyam, 1-24. szám)

1975-02-07 / 6. szám

Szlovákiában pillanatnyilag három színház is játssza ezt a zenés darabot. így hát Bratislava és a főváros kö­zeli környékének, illetve Nyitra és Pre­­sov vidékének színházszerető lakossá­ga bizonyosan réges-régen meggyőző­dött már arról, hogy jegyet kapni Er­nest Bryll és Katarzyna Gärtner zenés vígjátékára — mely roppant ta­lálóan az üvegre festve címet kapta —, az bizony éppen olyan sok utánjárás­ba kerül, mint fölhajtani az üzletek­ben valamilyen „szűk keresztmetszetű­vé" csúfított hiánycikket... E három színház pénztárablakára ennél az előadásnál rendszeresen föl­kerül „a minden jegy elkelt" tábla, és így az sem véletlen, hogy a nézőtéren sem marad egyetlen szék üresen, ha ez a nagy sikerű zenés darab van mű­soron. Akik már látták az előadást, azok nem is csodálkoznak ezen, hi­szen ez a balladákkal, gorál táncok­kal, népdalokkal s főképpen parázs rit­mussal átszőtt musical nem mindenna­pos élményt nyújt a nézőnek. Hallgatódzni ugyan illetlenség, de mégis hadd adjam közre — ha vé­letlen fülelésemmel már amúgyis vé­tettem az illemkódex ellen — a bratis­­lavai Hviezdoslav Színház bejárata előtt hallott párbeszédek egyikét: „Mi is a címe annak a nem régen bemutatott vidám, zenés darabnak?" „üvegre festve! Nem láttad még?" „Hát... egyelőre ..." „Ó, hát azt feltétlenül meg kell néz­ned! Vörösre tapsoltam a tenyere­met ... És ha az ember nem nézné, hogy színházban van, hát talán még hangos kiáltásokkal is megtoldaná az önfeledt tapsot. Az előadás után a színészek remek hangulatban igyeksze­nek hazatessékelni a nézőket, mire azok újabb vastapsra fakadnak..." A darab negyvenéves lengyel szer­zője: Ernest Bryll először költőként lé­pett az irodalomba, majd prózaírással is foglalkozott. És bár a drámaíráshoz csupán egy véletlen alkalom segítette őt (megkérték, hogy egy filmforgató­könyv kiegészítéseképpen írjon néhány dialógust), eddigi művészi pályafutá­sában ebben a műfajban aratta a legnagyobb sikert. A varsói Teater Polskiego például három hasonló mű­fajú darabját is a műsorán tartja. Sikereinek titka, gondolom, főkép­pen abban rejlik, hogy a múltat és a jelent valami teljesen újszerű szín­padi megfogalmazásban tudja vegyí­teni. Ennek lényege pedig az, hogy az egykori időket 'a folklór, a népi ha­gyományok művészien költői tolmácso­lásával jeleníti meg a színpadon. Per­sze, ez utóbbira is megvan az egyéni receptje, hiszen mindezt olykor egé­szen a fortisszimóig fokozott, korszerű könnyűzenei ritmusban teszi. És így az idősebbek tetszését a színpadon föl­csendülő népi dallamok és táncok nye­rik meg, a fiatalokat pedig e párat­lan szépségű nóták beat-ütemre han­golt változata hozza lázba. Az üvegre festve témája nem más, mint a derék hegyi legények életének népszerű jánosiki legendája ... Ez az ismert betyártéma nemcsak, hogy több változatban is él a Tátra környékén élő népek tudatában, de szorosan ösz­­szefügg a hegyi patakok muzsikáját, az erdők suhogó moraját idéző gorál folklórral is. Ezért fogadja a közönség olyan kitörő lelkesedéssel a színpadon fölcsendülő népdalokat és táncokat, ezért távozik a színházból remek han­gulatban, mosolyogva, sőt, egyesek ta­lán még dudorászva is ... Bryll az ismert Jánosik-legendáknak nem a szociális vonatkozásait helyezte előtérbe, hanem inkább mindazon je­gyeket, melyek e derék hegyi legény jellemét és alkatát hivatottak „megfes­teni" — az ügyességét, a furfangját, a férfias erőt, a délceg szépséget, az őszinte szerelmet és még több o|yan mesebeli tulajdonságot, amellyel a fő­hőst az „ég meg a pokol" egyaránt felruházta. így hát ezúttal dalban, szó­ban és táncban — kötetlen szórako­zásként — elevenedik meg mindaz, ami egykor oly merész szárnyalásra késztette az emberek korlátlan fantá­ziáját. Az üvegre festve bratislavai, Hviez­doslav Színház-beli előadásának ren­dezője Karol L. Zachar, aki már előző színpadi , munkáiban is megannyiszor bebizonyította a tiszta forrásból faka­dó folklórhoz érzett ragaszkodó szere­­tetét. Zacharnak esztendők óta figyel­hető, sajátos vonzalma van a népi ha­gyományokhoz s a népdalhoz, mely­ben az emberek egykor elmondhatták örömüket és bánatukat. Nem is csoda hát, hogy a Bryll—Gärtner szerzőket­tős népművészeti motívumokra épülő zenés vígjátékában is oly természetes bájjal és megkapóan bűvöletes va­rázslatossággal árad a dalok, a balla­dák csengő tisztasága: az egyszerű hegyi legények és darázsderekú mát­káik szerelmének gyöngédsége. Karol L. Zacharral a darab husza­dik előadásának szünetében beszélget­tem. — Már az első hallásra nagyon megtetszett a darab zenéje — mond­ja a rendező. — A pezsgő, élénk rit­musokból akaratlanul is kiéreztem a Tátra-környéki emberek szívének lükte­tését... Ezért hát amikor végleges megbízást kaptam a darab megren­dezésére, nekem is éppen azokhoz a gyökerekhez meg forrásokhoz kellett nyúlnom, melyekből a lengyel szerző­kettős merített: a népművészet főként szájhagyományként őrzött kincseihez. Hogy miként csinálja ezt az ember? Egyszerűen . . . Járja az országot, a he­gyeket és a völgyeket, beszél az itt élő emberekkel és közben alaposan odafülel, hogy meghallja az erdő su­hogó neszét, a patak zúgását, a völ­gyek békés csendjét, a föld halk mo­raját. És ilyenkor akaratlanul is úgy érzi, hogy a betyárokról, a hegyi le­gényekről, pandúrokról, a szerelemről és bánatról szóló mesék forrásánál jár. Egy pillanatra elhallgat, aztán tű­nődve folytatja: — Többen kérdezték már, miért en­gedtem, hogy a szereplők inge és a színpadi díszlet is zöld legyen? . .. Hát pusztán azért, mert az erdő, ahol a cselekmény játszódik, örök idők óta zöld; és a hegylakók is sötétzöld ing­ben jártak. Talán tíznél is több Jáno­­sik-képet lapoztam végig, hogy lás­sam, milyen öltözetben járt. Az erdő­borította hegyek világát nem lehet ön­kényesen megmásítani, hiszen e tája­kon a dal a legelők selymes füvével és az erdők sudár fáinak gyökerével együtt szinte a földből táplálkozik. Megszólal a szünet végét jelző csen­gő. A rendező arcán vidám mosoly. — A próbákat is beleértve, számta­lanszor láttam már a darabot, de még most is újra meg újra magával ragad a színészek sodró lendületű, önfeledt játéka. És úgy érzem, hogy a közön­séggel is remek összhangban vannak. És valóban: a darab páratlan sike­rének kulcsa — mellyel minden előze­tes aggályt lesöpörtek a színpadról — szerintem a bátorság volt. A színészek és a rendező részéről egyaránt. Ter­mészetesen, a jó értelemben vett sza­tíra bátorsága, melyhez bőven adagol­ták a vidám pajzánságot, a mulatsá­gos mókázást, a fanyar kajánkodást, tiszta szerelmet idéző könnyed líraisá­­got és a puritán szemforgatókat meg­hökkentő szókimondást. Persze, akik esetleg nem látják meg a rózsalevélen csillanó harmatcseppet, a dús fűszálak buja zöldjét, akik nem hallják az erdőkben nyargaló szellő susogását, azokat aligha ragadja ma­gával a gyors egymásutánban pergő dalok és táncok ritmusa. De ilyen „sa­vanyú" egyének szerencsére nemigen akadnak, legalábbis a mindig táblás ház és a szűnni nem akaró vastaps bizonysága szerint.

Next

/
Oldalképek
Tartalom