A Hét 1974/1 (19. évfolyam, 1-26. szám)

1974-05-24 / 21. szám

GOETHE Májusi dal A természet mint fénylik feléd 1 Villog a napfényi Nevet a rét! Már minden ágból kitört a rügy, minden bokorból ezernyi fütty; s árad a szívből öröm, gyönyör. Ö kedv, vidámság, ó nap! Ó föld! Ó szerelem I te csupa arany hajnali felhőm ott magasan I Fényed megáldja a friss mezőt s a földet elönti szirom-ködöd. Ó lány, leányka, szeretlek én I S te hogy szeretsz! Hogy villansz felémI Mint dalt pacsirta s hajnalt szeret, mint nyíló rózsa üde szelet, vérem tüzével úgy vágylak én, ki ifjúságot öntesz belém, s új dalra, táncra kedvet adsz. Szeress örökre s boldog maradsz. (Hajnal Gábor fordítása) EGY KÉSZÜLŐ SZÓTÁRRÓL A SZÓTÁRÉRT ... szólunk — folytathatnám a gondolatot, de így, minden külö­nösebb és alaposabb bevezető nélkül vajmi keveset mondana az olvasónak. Kezdem tehát a lé­nyeggel: készülőben van egy magyar—szlovák—cseh mezőgaz­dasági szótár. A CSEMADOK Központi Bizott­sága mellett működik egy nyelv­művelő szakbizottság. Ennek a szakbizottságnak van egy huszon­három tagú munkacsoportja. Ez a munkacsoport tizenhét agrármér­nökből, két biológusból, egy állatorvosból, egy vegyészből és egy érdemes tanítóbál áll. Fog­lalkozásukat tekintve tízen peda­gógusok, négyen termelési-gya­korlati munkát végeznek, öten kutatóintézetben, ketten miniszté­riumban dolgoznak, kettő közülük pedig egyéb beosztású. A cso­port tagjai közül heten vezető beosztásban működnek, kilenc az aspiráns, négy pedig kandidátus. Tíz évvel ezelőtt az agrár­­szakembereknek ez a csoportja felismerte a szótár szükségessé­gét az oktatás, a termelés, a ku­tatás, az irányítás és a közéleti tevékenység területén. Érzéke­nyen reagáltak arra a jelenségre, hogy különös csehszlovákiai ma­gyar terminológia van kialakuló­ban, amely nemcsak a szaknyelv elkorcsosodásához vezet, hanem a köznyelvet is rontja, mivel a mezőgazdaság és a mezőgazda­sági termékek elválaszthatatlanok mindennapi életünktől. (Egyéb­ként nyelvi fejlődésünk problé­máit magyarországi és csehszlo­vákiai nyelvészek is tanulmányoz­ták már.) A szótár nagymértékben elő­segítené a meglévő nyelvi hiá­nyosságok kiküszöbölését, egy­ségesítené a szakterminológiát, illetve megakadályozná a hely­telen fejlődését, továbbá a szlo­vák szakkifejezések erőszakolt és helytelen „magyarítását". A szótár tartalmazná — a népi jellegű szakkifejezésektől az egyetemi tananyag szintjéig — az összes mezőgazdasági és a mezőgazdasággal szorosan ösz­­szefüggő kifejezéseket. A három­nyelvű szótár magába foglalná a mezőgazdasági főiskolák és egyetemek növénytermesztési-, állattenyésztési-, gépesítési- és az ökonómiai szakágazatok teljes tananyagát, valamint az állat­orvosi-, a kertészeti-, és a talaj­javítási szakágazatok terminoló­giáját. Ezenkívül segítséget nyúj­tana a biológiai-, az élelmiszer­technológiai- és a közgazdasági irányú főiskolák hallgatóinak, a középiskolásoknak, a termelésben dolgozóknak, a kisállattenyész­tőknek stb. A szótár tartalma a következő­képpen tagolódna: zoológia, bo­tanika, matematika, fizika, geo­lógia, kémia, agrokémia, meteo­rológia, politikai gazdaságtan, mezőgazdasági és általános jog, mikrobiológia, genetika, anató­mia, állatélettan, kórtan és hi­­giéna, általános állattenyésztés, lótenyésztés, sertéstenfésztés, juhtenyésztés, szarvasmarha­tenyésztés, baromfitenyésztés, méhészet, halászat és sporthor­gászat, egyéb háziállat-tenyésztés, vadászat, takarmányozástan, tej, hús és egyéb állati termékek technológiája, talajtan, geodé­zia, agrotechnika, növénytermesz­tés, zöldségtermesztés, gyümöl­­csészet, szőlészet és borászat, növényvédelem, könyvelés, üzem­tan, üzemszervezés, talajjavítás, építészet, öntözés, a gépesítés alapjai, hajtó- és kenőanyagok, elektrotechnika, gépelemek és alkatrészek, gépesítés, a növény­­termesztés gépesítése, az állat­­tenyésztés gépesítése, programo­zás és számítástechnika. A szótár terjedelmét hetven szerzői ívnyire tervezték, s mint­egy 75—100 ezer szót foglalna magába. Egykötetes lenne. Hogy miért egy, s nem hatkötetes? (Magyar—szlovák, szlovák—ma­gyar, magyar—cseh, cseh—ma­gyar, szlovák—cseh, cseh—szlo­vák). Egyszerűen azért, mert ügyes és ötletes szerkesztéssel megoldható a hatalmas anyag egy kötetbe való tömörítése. Ugyanis a szótár első felében egy-egy oldalon, illetve oldalan­ként lesz a fogalom háromnyelvű változata — egymás után három oszlopban —, míg a szótár má­sodik felében a második és a harmadik oszlop regisztere lesz külön-külön ábécé sorrendben és megszámozva az első oszlop sor­rendje szerint, ami lehetővé teszi mindhárom nyelven a gyors és precíz tájékozódást. Nagyjából már érzékeltettük és felvázoltuk, hogy ki mindenki és mire használhatja fel a szótárat, mégsem árt összegezni. Lényegé­ben mindenki felhasználhatja, aki ír és beszél, aki tanul és for­dít, aki elad és bevásárol, aki a mezőgazdaságban, vagy éppen­séggel kutatóintézetben dolgo­zik . . . és felhasználhatjuk mi, újságírók, de felhasználhatják a szakkönyvek szerzői is. Tehát mindannyiunknak szüksége lehet rá. Úgy vélem, érdemes néhány szót és gondolatot ejteni a szótár nemzetközi jelentőségéről is. Köztudott például, hogy a ma­gyar mezőgazdaság igen fejlett, s azt is tudjuk, hogy déli szom­szédaink mezőgazdasági szak­­irodalma bőséges és magas szín­vonalú. Továbbá az is köztudott, hogy a két ország kutatóintéze­teinek kapcsolata és együttműkö­dése szoros. (Egyébként a KGST irányelvei is meghatározzák az együttműködés állandó bővíté­sét.) Mindebből azt a következ­tetést vonhatjuk le, hogy a mező­­gazdasági szakkönyvek fordítói nagy hasznát vehetnék a szótár­nak. További gyakorlati példa a szótár felhasználására: a Nyitrai Mezőgazdasági Főiskola kapcso­latban áll hasonló jellegű ma­gyarországi főiskolákkal. Egyebek közt évről-évre sor kerül a hall­gatók cseréjére, akik nyelvi ne­hézségekkel küzdenek... Tovább pörgetve a gondolatot megállapíthatjuk: ma már igen magas színvonalon áll a mező­­gazdasági termelés. Az eredmé­nyes gazdálkodásnak sok az összetevője. Ebből eredően kap­csolataink egyre bővülnek a szomszédos, szocialista országok­kal. Adunk és kapunk vetőmagot, műtrágyát, eladunk és vásáro­lunk erő- és feldolgozó gépeket. A gyártmányok leírása, a mellé­kelt használati utasítás sokszor, sőt a legtöbb esetben nagyon bonyolult, pontatlan és így félre­érthető. Ezen a téren is sokat segíthetne a szótár. Ma már a KGST-társulások maguk is igényelnek szakszótárat. Hogy csak egy példát említsünk: a baromfi-, hús- és tojástesztelő állomás éppen napjainkban ké­szíttet szótárat, mivel egy állomás teszteli kilenc ország termékeit. Végül, de nem utolsósorban azt is megemlíthetjük, hogy más­fél évtizeddel ezelőtt KGST-hatá­­rozat született egy magyar— szlovák, szlovák—magyar mező­­gazdasági szótár kiadásáról. A határozat az Agrártudomány cí­mű folyóirat 1957. évi 12. szá­mának a 73. oldalán található meg. Bizonyára feltűnt az olvasónak a feltételes mód gyakori haszná­lata: elősegítené, egységesítené, megakadályozná, felhasználhatná stb. A szótár ugyanis több évig szerepelt a Priroda kiadó távlati, kiadói tervében. A közelmúltban a kiadást jóváhagyta a központi könyvkiadást ellenőrző és irányí­tó szerv is, mint az említett kiadó felső szerve. A szerződés 1973 tavaszán elkészült, már csak az igazgató aláírása hiányzott róla. Az igazgató véleménye szerint azonban a könyvkereskedés köz­ponti igazgatója nem biztos abban, hogy a szótár kelendő lenne a könyvpiacon. így az igazgató — bár nem utasította el a szótár kiadósának a lehető­ségét —, még mindig nem írta alá a szerződést, ellenben két járásban „igénykutatást" rendelt el. Jórészt ennek a felmérésnek az eredményétől függ, hogy kia­dósra kerül-e a szótár, vagy sem. Itt ezen a ponton önkénytele­nül is felvetődik az emberben néhány kérdés: mennyire lehet alapos és valós képet nyújtó egy ilyen felmérésszerű igénykutatás? Vajon a kérdőív eljut-e minden érdekelt kezébe, s ha igen, ro­hanó életünk ezer gondja közt kellő figyelmet fordítanak-e az illetékesek a kérdőívre, s érdem­ben foglalkoznak-e vele, hogy a felmérés valóban reális képet tükrözzön? Egyébként időközben a buda­pesti Akadémiai Kiadó is foglal­kozik a közös kiadás gondolatá­val, sőt a prágai Státn! zemé­­delské nakladatelství is hajlandó­ságot mutat részt venni ebben a közös akcióban. Számolva a nehézségekkel mindent egybevetve úgy érezzük, hogy jó úton halad a készülő szótár ügye, s talán nem vész kárba a huszonhárom tagú cso­port erőfeszítése, áldozatos, jó és hasznos ügyet szolgáló munkája. LOVICSEK BÉLA

Next

/
Oldalképek
Tartalom