A Hét 1973/1 (18. évfolyam, 1-26. szám)
1973-04-20 / 16. szám
SZÁNTÓ GYÖRGY Virág Barna ANYÁM (részlet) Még itt vagy de már útra készen Mielőtt itt hagysz egyszer egészen Éjszaka lopódzva váratlanul Mint ahogy a falevél hull Halkan fájón S fájdalmáról a földnek gyón remeg Akár az éppen ébredő kisgyerek Ki aztán némán nézi távozásod Előtte film-villám pereg s szakad Azt a napot majd sikollyal tépi ketté Egy vadmadár ... Naponta százezerszer dobban a szívem érted S bár a júdás-pénzt Nem az elárultak adják Könyörögve rakom lábaid elé Marasztaló tallérjait a ragaszkodásnak Visszatartani támaszomul Bukott harcaimra menhely-ölelésnek Mindig távolodva Az emlékek felcsillanó fényével Haza-lopakodni ahol A nagy hallgatásokból is összhang lobban Kudarcaimra gyolcs És mégis hűtlen felocsúdva Inga járat Hozzád tőled Szívemből kitépve rakom eléd Panaszos visszhangját bánataidnak Féltve követve A szorongások megkövesedett nyomát bennem Vasárnapi búcsúzások aggodalomcsomagjaival A vélt — nagy utak előtt Melyek mindig hozzád hoznak vissza Ügy hogy nem tudsz te elfutni Ágbogas bajaiddal megfog az ablaküveg Az országutat lesni Ahol jött-ment lábnyomomat söprögeti a szél. J. Sámel felvétele Prúgni jegyzetek Megjegyzések egy rádióműsor ürügyén A prágai rádióban egyre gyakrabban tűzik műsorra a magyar szerzők műveit. így például ez év április 7-én este Heltai Jenő, Karinthy Frigyes és Mikes György jeleneteiből összeállított vidám félórás műsort sugárzott a rádió: a humoreszkeket Cupa György fordította cseh nyelvre. Josef MelC rendezésében ismert prágai színművészek elevenítették meg a budapesti humoristák tegnapi és mai alakjait, akik a cseh közönség számára sem idegenek. Az említett szerzőkkel már igen sok cseh könyv- és újságolvasó megismerkedhetett. Heltait. hogy úgy mondjam csak másodkézből, szlovák fordításban lapozgathatták Csehországban; az „Álmokháza“ még 1949-ben, a „Néma levente" 1957-ben jelent meg szlovákul, egy-két humoreszk elszórva különböző cseh és szlovák lapokban látott napvilágot véletlenszerű válogatásban és hevenyészett fordításban. Mikest, amennyire megállapíthattuk, a cseh kőztudat csak a Roháőban, Dikobrazban vagy újságokban hébe-hóba megjelent élcelődéseiből ismeri és jobbára csak az angolból fordított George Mikes könyvet tartja számon („How to be an Alien" az eredeti és „Jak byt cizincem“ a cseh címe). Pedig Heltai életművéből és Mikes mai humorának eddigi terméséből is érdemes lenne fordítani cseh nyelvre. Sokkal ismertebb Karinthy Frigyes, akinek „A nagy ékszerész“ c. könyve 1958-ban, a „Tanár úr, kérem“ 1959-ben jelent meg csehül. 1960-ban a Svétová éetba népszerű sorozatában új Karinthy-könyv került a cseh olvasó elé, az „Utazás Faremidóba — Capillaria“, tiszteletreméltó, tizenháromezres példányszámban. A halhatatlan magyar humorista műveit nemcsak napilapok hozták, hanem irodalmi és művészeti folyóiratok is elemezték annak idején. Néhány Karinthy-jelenetet nemrég a prágai televízió műsorában is láthattunk. Aki ismeri Karinthy bohózatait, humoros jeleneteit, bizonyára egyetért velünk abban, hogy válogatásban és fordításban a tévé nem a legjobbat nyújtotta, pedig Miloí Kopecky és a többi művészek alakítása iránt nem lehet kifogás. Remélhető, hogy a cseh rádió és televízió még sok alkalommal viszszatér Karinthyhoz és a hallgatók, nézők nemcsak derülni fognak a pesti humoron, hanem szívesen emlékeznek rá vissza és szívükbe fogadják, emlékezetükben tartják a szerzőt, a humoristát is. S ha már ennyit elmondtunk a prágai rádió vidám esti félórája kapcsán, talán még megjegyezhetnénk, hogy hazai magyar szerzőinknek is szentelhetne egy kis teret a cseh könyvkiadás, valamint a cseh rádió és televízió is. Igaz, hogy akik magyar kultúrát közvetítenek, ill. válogatnak és tolmácsolnak a cseh kiadóknak vagy a rádió, televízió és sajtó irodalmi szerkesztőségeinek, leginkább, sőt: szinte kizárólagosan, a magyarországi szerzők alkotásait veszik elő. Pedig érdemes lenne, saját látókörük tágítása érdekében is, megismerkedni a csehszlovákiai magyar szerzők műveivel, kissé magukénak érezni őket és elősegíteni, hogy értékesebb alkotásaik nemcsak a szlovák, hanem a cseh közönség számára is hozzáférhetővé legyenek. Szükség van erre az önzetlen, nemes szolgálatra, mert — ha már a humoristákról beszélünk — például Duba Gyuláról egy cseh rádiószerkesztő vagy irodalmi rovatvezető az anyanyelvén megjelent kislexikonból csak annyit tud meg, hogy Csehszlovákiában élő prózaíró és humorista, Madách-díjat kapott, az Irodalmi Szemle főszerkesztője és hét-nyolc könyve jelent meg, ezek közül egy szlovák fordítósban. Ez kevés; a gyakorlatban ehhez még egykét jó szó, baráti ajánlás, konkrét javaslat szükséges, de ez nem csupán az említett íróra, hanem szinte valamennyi hazánkban élő, elismert magyar alkotóművészre vonatkozik. A. Janovskfj felvétele Képünkön Alena Kreuzmannová, Éva Klepáéová és Bohumila DolejSoyá prágai színésznők a rádió stúdiójában, az egyik Mikes-jelenet hangfelvétele közben. Mit olvassunk? Németh László: Európai utas A húszas évek végén egy fiatal orvos nekilát, hogy az európai kultúra mérlegét elkészítse, s földerítse azokat a legfrissebb áramlatokat is, melyekről eddig még soha senki nem szólt magyar nyelven. Ez a tanulmánykötet az író életművének talán legimponálóbb teljesítménye. Peter Jilemnicky: Győzelmes bukás Balladai téma — az író balladai eszközökkel közelíti is meg, s elandalító és megrázó lírájával a szenvedélyek mélységébe és magasságaiba ragad bennünket, és győz meg arról, hogy a kyszucai népben sarjad már a csíra, amely egykor bő termésbe szökik. Gergely Márta: Teréz, a kedves halhatatlan Gergely Márta finom, gyengéd ecsetvonásokkal kelti életre Teréz törékeny, mégis hihetetlenül erős, megható és tiszteletet parancsoló alakját, a kort és a környezetet, amelyben élt, egyszóval a kedves, a halhatatlan Brunszvik Teréz szomorú, mégis boldogító és felemelő sorsát. További megjelent könyvek: Guy De Maupassant: A Szépfiú Szilvósi Lajos: Vízválasztó Piexre Gamarra: A blagaroni fáraó Móricz Zsigmond: Betyár Raymond Chandler: Elkéstél, Terry' Friedrich Schiller: Stuart Mária Moliére: Hat színmű Schiller: Teli Vilmos Végh György: 1 kutya, 2 cica