A Hét 1970/2 (15. évfolyam, 27-52. szám)

1970-11-29 / 48. szám

djén goiak a szomszédos szigetről maguk­kal hoztak fát, omi egyedül alkal­mas a szertartáshoz, zenészeket és a varázslójukat, aki az egész szertar­tást vezeti majd. A férfiak kiástak egy kb. öt-hat méter átmérőjű gödröt, kibélelték kövekkel, majd megrakták a mág­lyát. Mindezt a varázsló irányítja. Gondosan figyelem az előkészülete­ket, de egyelőre nem fedeztem fel semmi „csalást". Semmi olyat, ami magyarázatát adná a begaiak kü­lönleges képességének. Fellángolt a tűz, kezdenek izzani a kövek. A fér­fiak most saját maguk felkészítésé­vel vannak elfoglalva. Már tizennégy nappal az ünnepség előtt a férfiak hozzákezdtek az előkészületekhez - nem aludtak nővel s táplálékukat is erősen korlátozták. A sawau törzs tagjai később felsoroltak néhány esetet, amikor a táncosok a tűzön járás előtt Tiem tartották be az elő­írt szabályokat és - súlyos égési sé­rüléseket szenvedtek. Most, a szertartás előtt, a férfiak draunibalabala nevű koszorúkat köt­nek páfrányból, s ezeket a bokájuk­ra erősítik. Csakhamar leszáll az éj. Csak o tűzgödörben fehéren izzó kövek vi­lágítanak. Mintegy négy méterre ülök a tűzgödörtől. Közelebb nem merészkedem. A kövek ontják a me­leget. A sötétség megfoszt a fényké­pezés lehetőségétől. Villanófényem nincs, ezt csak később vásároltam Japánban, így legalább a szertartás­ra öszpontosíthatom minden figyel­memet. Most ismét a varázsló veszi át a szertartás irányítását. Utasítá­sára a férfiak kihúzzák a tűzgödörböl az utolsó el nem égett fadarabokat, parazsat, míg csak az izzó kövek maradnak vissza. Most mindnyájan a varázslóra fi­gyelnek. Nyugodtnak látszik, kon­centrál, mintha imádkoznék, mintha magában próbálná eltalálni a leg­alkalmasabb pillanatot, amikor a törzs férfi tagjainak bele kell men­­níök a tűzbe. Feszült várakozó*. Múlnak a má­sodpercek. A varázsló vár. Aztán egyszerre csak elkiáltja magát, mint­ha csak parancsot adna a harcra: „Vutuo, vutuo!” „Előre, előreI“ Felkel, körüljárja a tűzgödröt s az­tán mezítláb, határozottan, félelem nélkül beleugrik a szörnyű katlanba. S a varázsló mögött .ott lépkednek a sawau törzs férfiai. Szilárdan. Nem remegnek, nem bontják meg a rit­must. Nem tudom megérteni a dol­got. Még itt is, ahol ülök, elviselhe­tetlen a hőség, hát még a tűzgödör­ben. A köveket legalább húsz órán ót izzították, a férfiak mégis nyu­godtan, büszkén lépkednek keresz­tül a tűzpödrön és semmi bajuk sem történik. És semmi bajuk sem történt! Első pillanatban azt hittem, hogy valamiféle tömeghipnózis vagy auto­­szuggesztió játszhat itt szerepet. Ol­vastam efféléről. De a varázsló, mintha csak el akarná oszlatni ki nem mondott kételyeimet, kijön a tűzgödörböl, vesz néhány gallyat, odateszi a kövekre, s a gallyak pil­lanatokon belül lángra kapnak. A begai férfiak pedig ugyanolyan nyu­godtan lépkednek tovább keresztül az izzó köveken. Amikor végre kijön­nek, nem bírom ki tovább s megké­rek néhány táncost, hogy mutassák meg a talpukat. Készségesen eleget tesznek a kérésemnek, s én! mint hi­tetlen Tamás, végigtapogatom feke­te talpukat. De nyomát sem találom a legkisebb égési sebnek sem. Sőt mi több, egyikük talpa sem volt for­ró! Mintha a begai férfiak harmatos füvön és nem izzó köveken lépked­tek volna. Nem találok magyarázatot a je­lenségre. S akikkel később beszél­tem a sawau törzs férfi tagjainak hihetetlen képességéről, azok sem tudtak kielégítő magyarázattal szol­gálni. Megkérdeztem természetesen a begai férfiakat is, hogyan magya­rázzák ők maguk hihetetlen képes­ségüket. S kitűnt, hogy ők ismerik a választ, és természetes, hogy mint minden más ezeken a kannibálok lakta szigeteken, ez a „tűzálló" tu­lajdonság is összefüggésben van az .emberevéssel. Abban az időben, amikor a ször­nyű vízözön Begán kívül elárasztotta az egész világot, a sawau törzset Tin­­galita törzsfő vezette. Egy vadász, akinek nem volt párja a Fidzsi-szi­­geteken. Tingalita azonban nem volt az egyetlen kiváló férfiú a faluban A másik Dredre volt, az öreg mese­mondó. Akkor este, amikor mindez történt, Dredre különösen szép törté­neteket mesélt a törzs harcosainak. Olyan szépeket, hogy a férfiak el­határozták: jutalomként mindegyi­kük elhozza a mesemondónak az el­sőként elejtett vadászzsákmányt. Tingalita, a kitűnő vadász kiment reggel a hegyifolyóhoz. Csakhamar fogott egy szép angolnát. De ami­kor kihúzta a vízből, apró emberkévé változott! S nem volt ez ember, ha­nem egy isten. De a kannibálok szi­getén az istenek is féltik az életü­ket. És joggal. Mert Tingalita mind­járt megmondta foglyának, milyen sors vár rá: „Elviszlek a mesemon­dónkhoz. Az megfőz és megesz té­ged Megérdemli, mert olyan szép meséket tud mondani.“ Az isten azonban nem akart bele­nyugodni a sorsába. „Eressz szabadon, és én a törzs legjobb vadászává teszlek." De Tingalita csak nevetett. „Hát talán nem én vagyok már ma is az első a sawauk között? Hát fogott már valaki Begán egy istent úgy, mint én téged?" „Akkor hát adok neked asszonyo­kat» sok asszonyt." De Tingolita megint csak nevetett. „Álhatóm húsz-harminc asszony­nyal, ha akarok. Többre meg nincs szükségem." S kezdett egy jókora kosarat fon­ni, hogy majd abban elviszi foglyát a mesemondónak. S ekkor az isten felajánlotta Tin­­galiátának a legjobbat, legértéke­sebbet, amit ismert: . „Én vagyok, vadász, a tűz ura, a tűz istene. Ha szabadon engedsz, én megszabadítlak az égésektől, a tűzhaláltól. Soha senki sem fog tud­ni tűzön megsütni téged." Tingalita nem hitt ebben. Azért mégis gödröt ásott, tüzet rakott, s amikor fehéren izzottak o kövek, fel­szólította a foglyul ejtett istent, hogy mutassa meg, mit tud. S az emberke belement a tűzbe, és csodák csodá­jára nem égett meg. Tingalita ek­kor követte az isten példáját és ö is ellentálit a szörnyű Izzó hőségnek. A mesemondó természetesen nem kapta meg a honoráriumát. Ezzel szemben Tingalita, fiai és unokái megtanulták, hogyan lehet ellentáli­ni a halált hozó tűznek. És Begán a mai nopig ismerik ezt a titkos tudo­mányt. Talán azért, mert Bego egyedül élte túl a szörnyű özönvizet. Talán. Ki tudja. Ki értheti ezt meg, olyan, aki - mint én is - egy teljesen ide­gen világból jöttem. Istenek, özönvíz, szent tűz és szent szigetek — mindez megvolt már ré­gen azelőtt, hogy az első fehér em­ber partra szállt Melanézióban. Hát minek kérdezzünk. Miért ne higy­­gyünk! Szöveg és képek: DR. MIROSLAV STINGL A minszki és Allegrt a moszkvai rádió műsorából BAL A NÉVAPARTON ELEK Ilona - VASS Valéria szerzemény« tto H7__ Em H7 A Em Né - va híd - ra hullt az éj és síi - rü H7_( Em H7 Em--|_ff— pm—ff ffm--1—0—.fi—J----j—3--fky--f-——{ . '\J hó szitált, . f % AV r JJ!^d IH "*■ \ le • nin-grá-di bű-vös tél márpart-ra szállt. D7 Am1 D1 G Ál - mom - ban Le - nin • pid-ban ren - dez * tant egy bált, Ál - mom • ban ősz - sze - hív - tam min - den nép fi - át, Am/Fi» H7 Em H7 Em ÉS Ott És ott a a Era a föld-go-lyó víg tán-cot járt! a nagy - vi - lág kar - já - ba zárt! Em/G Am H7 '8>.__9- • • "-----p— :—m - -Jé- ■ A- •—»----—-~-Jŕ i Szép hin * du lány egy né • ger mel - lett áll, és C Am D7 G — — --:---f~—---­* ¥ Johnny ép Em _4_4_______fm # fit 1 J-'- oen Tá - nvát ké - ri — „ —­Em/G Am _ Am/Fi* •jtl---4-------4-Bű - vös vi - lág, én ál - mo • dóm to * vább, hogy * rtt. D7 Q fí*7 „7 $ <F ' ~ V: " * [, bé - ke van §CODA . „ Em —* J j 'X>. S. alCQDA sezt íln - ne - pd -ni kell! És én h7 ' Em c——1----------1— .--J nagy - vi • Idg kar ;á - ba zárt! Copyright by Zeneműkiadó Vállalat, Budapest

Next

/
Oldalképek
Tartalom