A Hét 1968/1 (13. évfolyam, 1-26. szám)

1968-01-28 / 4. szám

„SZÉGYELEM MAGAM EZlR" • AVAGY HELYESÍRÁS, KORRIGÁLÁS, LEKTORÁLÁS - ÓH! Szégyellhetl is magát, aki így ír anyanyelvén! Fábry Zoltán idézi egy „versíró“ leveléből ezt a két mondatot: „Minthogy édesanya­­nyelvem helyesírásával csak a négy első évek alatt foglalkoztam az alapiskolán, elég rosszul megy. Szégyelem magam ezír, de azt hiszem semmi sincs elveszve.“ A levélíró legalább szégyelli magát. Nem alaptalanul. De százá­val vannak, akik még csak el sem pirulnak, bármily ordító he­lyesírási és nyelvi hibákat követnek el — napirenden. Egy ismeretlen szerző múlt év őszén készített röplapjának egyik bekezdése: „A Keletszlovenskói szüreti ünnepségek alkalmából amely meg lessz tartva 1967 szeptember 30-án és október 1-én Királyhelme­­cen a jcdnuta LSD az állami üzletek és eggyes mezőgazdasági üzemek megjelenésével nagyszabású vásár lessz megrendezve.“ A szöveg fogalmazója nem talált egész Királyhelmecen egyet­lenegy írástudó embert, aki értelmessé formálta volna ezt a zagy­­vaságot, kiküszöbölte volna belőle a magyartalanságot és kijaví­totta volna a helyesírási hibákat? Ugyanennek a rendezvénynek a központi plakátja szintén hem­zseg a hibáktól. Vajon ki lehetett az a könnyelmű „felelős“, aki anélkül fogott ■ plakátszöveg összeállításához, hogy ismerné a tu­lajdonnevek helyesírási elvét, aki — a többi intézménynévről nem is beszélve — a Királyhelmeci Városi Nemzeti Bizottságot nyom­tatott szövegben csak így tudja elképzelni: „Városi nemzeti bizott­ság Krár. Chlmecen“, s aki azt hiszi, hogy az „alegórikus szekerek gyülekezője a karnevális felvonulásra“ ékessé teszi a falragaszt. Bármennyire is szabad a vásár egy ilyen szüreti mulatság alkal­mából, a nyelvhelyességből és helyesírásból nem szabad — vásárt csinálni! Néha az is elég volna, , ha másolni tudnánk helyesen. De ez sem megy mindig. A Népművelés c. folyóirat 10. száma így rontja el Szimonov közismert versének címét és első sorát: „Várj rám“, pedig minden ritmusértő fül dobhártyáján (Lányi Sarolta fordítá­sában) így visszhangzik a sor: „Várj reám s én megjövök..." Királyhelmecen a vaskereskedés cégtáblájára a doináce potreby magyar megfelelőjeként ezt festették oda: házi árucikkek. Vajon ki adhatta ezt a fordítási tanácsot, amikor abban a boltban ház­tartási cikkeket árulnak? Vagy vegyük az 1968-as Népnaptárt. ízléses kiállítású, jól szer­kesztett könyv. A szövegrésznek azonban több bibije van. A 78. oldalon őszi helyett őszi, a 117. oldalon az SZTA helyett a SZTA, a 186. oldalon így helyett igy, a 191. oldalon történetek helyett történetek olvasható stb. Ezek ugyan többnyire sajtóhibák, de szemet szúrnak. Találhatók azonban benne lektorálási hibák is. A kalendárium'egy helyen (a 190. oldalon) engem idéz, de rosszul. Én azt írtam: házikert, kijavították így: konyhakert. Én így írtam: a Bodrogköz szívében, nyomtatásban így olvasható: a Budrog szi­vében; a szállóigévé vált Arany jános-ldézetet így „korrigálták“: „Ember lenni mindig, minden körülmények között.“ Engedtessék meg hozzá egy kis kommentár. A házikert kifejezés valóban nem található sem az Értelmező Szótárban, sem a Helyesírási Tanácsadó Szótárban, sem az Oj Magyar Lexikonban. |Erről a házikert nem tehet!) Ez azonban nem jogosítja fel a lektort, hogy a házikrartet felcserélje a kony­hakerttel. A kettő tudniillik nem ugyanaz A konyhakert címszót az Értelmező Szótár így magyarázza: „rendszerint a ház mellett levő kis kert, amelyben a háztartás ellátásához szükséges főzelék­féléket és zöldséget termesztik.“ Hogyan tölthetem ezek szerint az időt a gyümölcsfák és szőlökordonok között, ha a konyhakert­ben csak főzelékfélét és zöldséget termesztenek? (Az említett nyilatkozatban ugyanis azt írtam, hogy a szabad időmet legszíve­sebben házikertemben a gyümölcsfák és a szőlőkordonok között töltöm.) A gyümölcs és szőlő helye ugyanis szerintem a házikert­ben van, mert házikertek voltak és lösznek, még ha a szótárakból ki is felejtették! És én is házikerttel rendelkezem, annak ellené re, hogy a szótáraimban nem szerepel. És Mohácsy Mátyás is „A házikert gyümölcsöse“ címet adta mindentudó könyvének, s benne ilyen fejezetcímek olvashatók: A házikert gyümölcsösének talaja; A házikerti szőlőművelés stb. Csepregi Pálnak a szőlő metszéséről szóló könyvében is így olvashatjuk: Művelési és met­szési eljárások a házikertekben. Nem szeretnék komisz lenni vagy kioktató hangot megütni, de ugyancsak tompítanom kell az indulataimat, amikor valaki még Arany Jánosba is belejavít. Ha már nem volt a lektor kezeügyében Arany-kötet, a Magyar Nyelv Értelmező Szótára feltehetően ren­delkezésére áll. Ennek ÍV. kötetében, a 409. oldalon ugyanis az irodalmi példák között ott szerepel az idézett két sor is, így: „Legnagyobb cél pedig itt e földi létben Ember lenni mindég, minden körülményben.“ Tehát nem minden körülmények között! „Sorsunkért igazában csak magunk felelünk. Minden nyelvnek olyan a sorsa, amilyet megérdemel“ — állapítja meg Fábry Zoltán. A mi nyelvünk már ezt a sorsot érdemelné? Korai volna! TOLVAJ BERTALAN TÓTH ELEMÉR VERSEI jól jegyezd meg ezt a napot Tisztára fürödtem legjobb ruhámmal fehér inggel piros nyakkendővel ékesítettem magamat Köröttem harangok kongnak s a nap fehéren izzik Jövök Nem tud róla senki (s talán csak a tükröm a lépcsőház sejti) Jövök a mosoly egyre mélyebb gyökeret ereszt számon szívemben határozott kézzel veri fel sátrát az öröm s a bizonyosság - ez az a nap ez a mai ez a harangkongásos napsütéses Tisztára fürödtem legjobb ruhámmal fehér inggel piros nyakkendővel ékesítettem magamat Igy találkozunk a szeszélyeink fölött átkúszó hídon együtt lépünk be az öt tigrissel és öt lakattal őrzött kapun arra a rég óhajtott térre ahol az idő fáján sárga körteként két galamb ül — Ogy, a mezőre? — A hang támadott és fenyegetett. — Dehogy is mégy, hanem felelsz — azonnal! Mit akarsz? Az ifjú lelkében nagy átalakulás ment végbe. Az előbb még szégyent érzett és készséget, hogy kiengesztelje az apját bármi módon. Most azonban egy szempillantás alatt megvál­tozott minden, és úgy érezte, hogy vissza kell vágnia azért, ami ezekben az utolsó napokban nyugtalanul és titokzatosan a vérében buzogott. Hirtelen sarkon fordult, és emelt fővel, büsz­kén és határozottan válaszolt: — Feleségül akarom venni! Az öreg arca gúnyos kifejezést öltött, de fia szemébe nézve kétség fogta el s nem tudta, hogy mit tegyen. — Feleségül? — ordította és előrehajolt, mintha az imént rosszul' hallott volna. — Feleségül! — hangzott az ajtóból az előb­binél is határozottabb felelet. És Olavi most úgy érezte, hogy bosszút kell - állnia elszenvedett megalázásáért, hogy vissza kell vágnia önmagáért, és azért a leányért jól kipróbált, beretvaéles fegyverével. — És én feleségül is veszem! — hallatszott, mint a zárjába tolt kulcsnak a nyikorgása. — Kölyök! — bődült fel az öreg, mint a halálra sebzett vadállat. Az ajtóhoz rohant, mint fergeteges szél, felkapta a seprűt, galléron ra­gadta a fiát és térdre nyomta úgy, hogy a padló is megreccsent. Egy pillanat műve volt az egész. — Kölyök! — üvöltötte még egyszer, — a seprű a levegőbe emelkedett. De lehanyatlott még abban a piilanatbafi, akárcsak kettévágták volna, az öreg a szoba közepéről a sarokba- repült s a falhoz koppant, mint egy elhajított labda. Mintha mennykő csapott volna le. Az apát szörnyű érzés fogta el és úgy érezte magát, mint a tönkrement földesúr a zsellérei között. Nem tudott többé a „kölyöknek“ parancsolni • sem apai tekintélyével, sem pedig testi erejé- T

Next

/
Oldalképek
Tartalom