A Hét 1967/2 (12. évfolyam, 27-52. szám)

1967-12-24 / 52. szám

Nem rajta múlt Dickens egyik legszebb regényét, a Dombey és fiát írta, s valósággal búskomor volt, hogy a kis Pálnak meg kell halnia. Órákig járkált dol­gozószobájában, s a szó szoros értelmében kezét tördelte. Egyszer éjjel keserves sóhajtást hallottak gyermekei az író szobájából. Azon­nal benyitottak hozzá. Dickens könnyes szemmel mondta: — Hiába, nem segíthetek rajta. Pedig Isten látja lelkemet, mindent megtettem, hogy életben maradhas­son! A tükör Thackeray mondta: — A világ tükör, amelyből minden­kire a saját arca tekint. Vess rá mogorva tekintetet, s komor arcot fogsz látni - mosolyogj, kacagj be­le, s úgy fogod találni, hogy jó­kedvű, tréfás cimbora. Az ügyvéd Bulwer angol író mondta az ügy­védekről : — Az ügyvéd olyan ember, aki, mikor ketten összevesznek egy osztri­gán, szétnyitja és kiszopja azt, az­után mindkét veszekedőnek ad egy­­egy fél kagylóhéjat. Szellemes történet Bulwer egy időben lelkes híve volt a spiritizmusnak. Hűségesen el­járt a spiritiszta társaságokba, s nagy érdeklődéssel és figyelemmel hallgatta, mint kopog az asztal. Egyszer azután elmaradt a sze­ánszokról, és megszűnt spiritiszta lenni. Egy barátja megkérdezte tőle, mi ennek az oka, mire az író igy válaszolt:- Szakítottam a szellemekkel, mert szörnyen gorombák. Igazán nem ér­demes velük szóba állni. A legutol­só szeánszon, amelyre elmentem, ott volt egy özvegy asszonyság is, kisírt szemmel és talpig gyászban. Meg­boldogult férje szellemével akart be­szélni. A szellem hosszú unszolásra végre jelentkezett is. Az özvegy az izgalomtól remegő hangon érdeklő­dött:- Boldog vagy, drágám? A szellem pár pillanat múlva igy felelt:- Nagyon boldog vagyok. Az özvegy tovább kíváncsiskodott:- Vagy olyan boldog, mint ami­kor velem voltál? Csakhamar megérkezett az öröm­teljes válasz:- Sokkal boldogabb vagyok.- Akkor hát a mennyországban vagy, ugye drágám? - rebegte meg­hatóban az özvegy.- Nem. A pokolban vagyok — felelte a szellem-férj.- Látod, azóta nem kívánok többé szóba állni a szellemekkel - fejezte be történetét Bulwer. A képkeret Dante Gabriel Rossetti költő és festő is volt egy személyben. Ideje és tehetsége nagyobb részét a festé­szetnek szentelte, de költeményei bizonyultak maradandóbbaknak. Egyszer meglátogatta őt festőkol­legája, Whistler. Rossetti éppen egy nagyobb festményen dolgozott. Ami­kor Whistler nemsokára újból felke­reste, a nagy kép még befejezetlen volt, de gyönyörű keretben pompá­zott a műterem közepén.- Ugye semmit sem festett rajta, mióta legutóbb itt jártam? - kérdez­te festőtársától a látogató. Rossetti kénytelen volt beismerni:- Nem, de írtam egy szonettet erről a tárgyról. Ezzel elővette és felolvasta a ver­set. Whistler látható élvezettel hall­gatta, majd így szólt barátjához:- Vegye ki a keretből a képet, és tegye a helyére a szonettet. Eltemetett versek Rossetti feleségéhez irt verseit, amikor hitvese rövid házasság után, tüdővészben elhúnyt, nagy fájdalmá­ban eltemettette az asszonnyal együtt. Hét év múlva azonban kiásatta költeményeit, és az Élők háza cimü kötetében kiadta. Az elmesélt ebéd Grillparzert egyik barátja éppen akkor látogatta meg, amikor a köl­tő Chrysandernek Hőndelről írt köny­vét olvasta. A látogató megkérdez­te Grillparzertől, hogy tetszik a könyv. A költő így felelt:- Hát hiszen kétségtelenül kitű­nő munka. De tudja, kedves bará­tom, a szavakban leírt muzsika olyan, mint egy elmesélt ebéd . .. Jobb-ét Antonio Guadagnoli arezzói költő csaknem egész életében nyomorgott. 1857-ben azután meghalt egy anyai nagybátyja, aki dúsgazdag ember volt, és minden vagyonát Guadag­­nolira hagyta. A költő mély gyászban ment el Pisába, a temetésre.- Mi történt veled? — kérdezték tőle a barátai, amikor feketébe öl­tözve megpillantották. Guadagnoli méltóságteljesen mondta: — Nagybátyám és én jobblétbe ke­rültünk. A pacsirták Lamb meglátogatta költő-barátját, William Wordswarth-t vidéki ottho­nában. Egy reggel a vendég azon panaszkodott, hogy fölébresztették a pacsirták. A romantikus házigazda meg a szemét is lehunyta áhítatában, úgy kérdezte: — Hát nem örül ennek? Lamb legyintett egyet: — Ha fölébresztenek valakit álmá­ból, annak nagyon mindegy, hogy pacsirtadal kelti-e' föl vagy macska­­nyávogás. Községi bizonyítvány Carlo Porta olasz költő államkincs­tári pénztáros volt, és ő fizette ki a vidéki papok állami járandóságait. Amikor a papok a pénzért jelentkez­tek, életbenlétükről községi bizo­nyítványt kellett csatolniuk nyugtá­jukhoz. Egyszer egy pap elfelejtett ilyen községi bizonyítványt hozni magá­val, és amikor Porta ezt kérte tőle, így méltatlankodott: — De hiszen láthatja, hogy élek! Porta felnézett íróasztala mögül a papra, és kenetteljesen így szólt: — Tessék akkor belépni ebbe a szekrénybe, hogy eltehessem, és al­kalomadtán elöljáróimnak megmu­tathassam, ha ellenőrizni jönnek. Előny Antoine Rivarol francia író mond­ta egy embernek, aki mások írásait ócsárolva kritizálta, ő maga azon­ban még nem alkotott semmit: — önnek borzasztó előnye, hogy még nem csinált semmit, de ezzel néni kell visszaélni. I III llimill lí—BaBBM— BM — És emlékszel-e a nagy hólabdázásra, amelyet az iskolából haza jövet rendeztünk? A te ha­jad, egész hajfonatod csupa hó lett, és én ki­bontottam — emlékszel — és befontam újra az országút közepén, emlékszel? — És olyan borzasán fontad be, hogy min­denki rajtam nevetettl A fák összenéztek: ilyen regét még sohasem hallottak. — És mikor a konfirmációra készültünk! — szólt meleg hangon a leány. — El nem felej­tem soha azokat a szép nyári napokat, a tem­plomudvar árnyas nyírfáit és ... A fák intettek egymásnak. Eddig csak ha­rangszót hallottak' és a Bagolyszikla ősi fenyő­fáinak sejtelmes meséit a kereszttel díszített nagy házról, — most meghallgathatták, hogy mit beszélnek róla az emberek. — . ... És azután egészen észrevétlenül ilyen nagy leány lett belőled! Oly különös, mintha ugyanaz volnál és mégsem ugyanaz. — Hát te! — A leány kék tekintetéből nyári liget enyhesége áradt: — Milyen magas fenyő­döntögető lettél! A beszéd megszakadt. A fák feléjük hajol­tak — várakozóan, lélegzetüket visszafojtva. Az ifjú keblét forró hullám árasztotta el. Elborította egészen, mint nyáron a tenger árja az előbb még száraz partnak fövenyét. A leány fehér fejkendője lecsúszott a földre. Az ifjú lehajolt érte. Ujjaik egymáshoz értek a vékony kendőn át. Az ifjút lázas remegés fogta el egész testében. Hirtelen megragadta a leánynak mind a két kezét, s égő tekintettel nézett a szemébe. — Anniki! — suttogta. El akarta mondani D®! a tűzpiros v azt, amit vére lüktetett, de ajkáról csak egyet­len szó tört elő elfulladtan, kérdve: — Anniki? * A leány arcára gyenge pirosság szállt, de nyugodtan és nyílt tekintettel nézett az ifjúra. Meleg kézszorítás volt a felelet. — Jobban, mint bárkit?... — folytatta hév­vel az ifjú. Ojabb kézszoritás, tartósabb, mint az előbbi. Az ifjú boldog volt, bár nyugtalannak és zavartnak érezte magát. Szeretett volna mon­dani valamit — valami meleget, fqrrót. Vagy tenni valamit — leborulni előtte a'földre, át­ölelni a térdét... vagy akármit. Csakhogy nem mert. Tekintete egy fenyőágra esett. Kiszabadította az egyik kezét, és letörte a kis tűzpiros virág­­fürtöt. — Neon fogadnád el, emlékül, hogy jártál Tapio várában? — Olavl várában — nevetett a leány. Ez a két szó feloldotta a varázst. Egymásra néztek mosolyogva, és hangos nevelésükre az erdő visszhangja felelt. Az ifjú a lány mellé ült, hogy a virágot keblére tűzze. Amikor hozzáhajolt, haja meg­érintette a leánynak fürtjeit. Ez az érintés először titkos, lágy simogatásnak tetszett, ame­lyet nem is merészelt' igaznak hinni, majd — mint forró légáramlat — keresztüljárta egész valóját és megakadt égető szikraként az erei­ben. Lélegzete elakadt, szíve majd kiugrott kebléből. Hirtelen mind a két karjával átölelte a leányt, és az ölébe vonta. A leány elpirult. Nem ellenkezett, csak arcát rejtette el zavarában az Ifjú vállán. Olavi egyre erősebben szorította magához. A vékony ruhán át érezte mellén a leány vé­rének melegét. Elkábult s egyszerre csak kel­lemetlen, fájó érzés vett rajta erőt: mintha agyon akarná nyomni valami, mintha heves mozdulatot kellene tennie, hogy lélegzeni tud­jon újra. Bal kezét a leány derekára fonta, forrón magához ölelve, jobb kezével állánál

Next

/
Oldalképek
Tartalom