A Hét 1967/2 (12. évfolyam, 27-52. szám)

1967-12-10 / 50. szám

tetszett, az örökkévalóság felé igyekeznek, mi­nél messzebbre a föld bomlasztó erőitől... Yanquilleo ezt a harangját választotta hódola­ta tárgyának, és most az öreg indiánnak ez a fa jelentette az egész világot. Most ez volt Uitru, a testvér. Es szomorú magányában nem érezte magát egyedül. Amikor Cayupán közölte barátjával a hírt, az indián szobormerev arcán nem látszott, milyen indulat forr a lelke mélyén. — Tudod, Yanquileo komám, jönnek a favá­gók! . .. Azt hallottam, hogy legalább ötven favágó irtja nemsokára az erdőt... Gerendának, tűzifának... — Nem lehet igaz, testvérem ... — De, így van ... A saját fülemmel hallottam az intézőtől... — Koliatu uinká, hazug keresztény!... — mormogja a Rókák törzsének öreg vezére. A vadász tovább beszél, de Yanquileo elme­rül gondolataiba, nem hallgat rá. — Mit tehetünk... ez a „civilizáció", így mondják. Törvény meg tulajdon ... Yanquileo hallgat. Eszébe jut, mit ígért neki vagy húsz évvel ezelőtt a vidék tulajdonosa, egy furcsa gringo, aki egyszer még a viskójá­ba is eljött, matét ivott vele, sőt néhány korty pálinkát is felhajtott. Felidézi emlékezetében azokat a különös szavakat, amelyeket akkor a gringo szájából hallott: „... Igen, indián, ez a te földed. Hiába akarják elvenni tőled a tör­vény meg a civilizáció nevében ... Ez a te tu­lajdonod ... Es senki nem fog bántani, ne félj... Így határoztam ... Itt maradsz, béké­ben fogsz élni és meghalni ezen a földön, ahol mindig minden a tied volt, ezen a földön, ame­lyet most el akarnak venni tőled olyan papír­halmazok és szavak segítségével, amelyeket te soha nem fogsz megérteni!...“ De a földesúr nem tartotta meg a szavát — gondolja Yanquileo, és egyre azt suttogja: — koliatu uniká! Nem sejti, hogy az az ember már sok éve halott, és hogy őserdei birtoka a könyörtelen konszern tulajdona lett. Az in­dián nyugodtan élhetett idáig erdejében, mert nagylelkű, volt az előző tulajdonos, akit most a közeledő vész okozójának tekint... Igen, úgy látszik, el kell mennie, itt kell hagynia a harangfa-erdőt, törzse bölcsőjét és sírját. A konszern rideg, matematikái pontos­sággal kidolgozott terve belevonja az iparosítás hadjáratába ezt az értékes földterületet, ame­lyet, isten tudja, miért, nem használtak ki ed­dig. Cayupán néhány szóval közli a legfrissebb híreket. A vezér megtudja, hogy most barátjá­nak is ütött a menekülés órája. Mindent el fog­nak pusztítani. Nem kímélik a Fát sem, amely­­lyel együtt, ma vagy holnap, kipusztul dinasz­tiája. „Gerendának ... Tűzifának ...“ Ez pedig annyi, mint a halálos ítélet, mert az egyik is, a másik is az elkerülhetetlen pusztulást jelen­ti. Halál, megcsúfolás, kegyetlenség cseng a fűrész acélhangjában és a fejsze ütemes csa­pásaiban; erről beszél a lassan elvérző fa hosszú, gyötrelmes haláltusája is. Cayupán elmeséli, „hogyan bánik el a civi­lizáció a harangfákkal, amikor kényelme biz­tosítására fűzfát aprít belőlük“. — Nem tudom elfelejteni, komám, milyen lett az erdő Luan-Toro vidékén. Amikor körül­néztem, láttam, hogy az egész nagyon hasonlít Gualicho keze munkájára: minden harangja el­pusztult; ott feküdtek holtan, fonnyadton, nem volt bennük egy csepp élet sem! — Cayupán szünetet tart, és figyelmesen tekint barátjára; az révetegen néz az erdő csendjébe. Az indián szenvtelen arcán semmi sem árulja el benső indulatát, ilyen némán tűri a fa a fejszecsapá­sokat. De Yanquileo egy röpke pillanatra osz­­szehúzza szemét, és fölocsúdik. Ezt az alig észrevehető jelet használja fel Cayupán, és folytatja: — Élettelen, elvérzett fák... Bár­merre néz az ember, minden száraz, kopár. Még madár sincs... Az óriási ágak az ég felé meredeznek, mintha a Mindenható Szellemhez könyörögnének, hogy álljon bosszút értük... fői emlékszem, a Sötét Eg első havában volt ez ... milyen szomorúnak látszott minden! Tud­tam, hogy a ravasz puma éppen ott tanyázik, de gyorsan eliszkoltam onnan ... féltem, hogy rám tör Gualicho, és ott maradok az erdőben, holtan, mint a fák... — A pumpavadász el­veszi a maiéval telt bögrét, amelyet Yanqeileo nyújt neki. Gyorsan felhajtja az italt, majd be­szél tovább: — Igazat mondok. Hidd el, ko­mám, hiába volt nálam egy egész fiaskó pálin­ka, mégis kilelt a hideg ... Egy hét múlva meg­­; tudtam, miért hívják a harangját harangjának. A fülem derítette ki: a száraz törzs úgy zúg a fejszecsapástól, mint a harang... Nemhiába rémlett nekem egyszer, hogy az erdő olyan, mint a templom vasárnap, annyi fejsze csatto­gott ... El sem hiszed! ■ .. Yanquileo otthagyta a matét. Kis késsel faragni kezd egy rövid ágat. Tudja, Cayupán azért mesél neki, hogy elterelje figyelmét a komor gondolatoktól, és alig észrevehető, há­lás mosoly jelenik meg az ajkán ... De a kés éles pengéje hirtelen megcsúszik egy bütykön, az ujjába szalad, és a mosolyt egy pillanatra felváltja a fájdalom fintora. — Ha a vérzés nem áll meg — mondja Yan­quileo —, akkor halálom olyan lesz, mint Uitru testvéré... — Csak én nem leszek jó tűzifá­nak! ... Szájába veszi megvágott ujját, és egy darabig szívja a vért. A vágás nem nagyon mély. Az indián pókhálót rak a sebre, és az hamar be­szárad. Amikor végül Cayupán felteszi a kér­dést, amit már jó ideje forgatott a nyelvén, Yanquileo arcán, aki már várt erre, végigvonag­­lik a rejtélyes fintor. — Es ha megjönnek, komám... veled mi lesz? ... — Meglehet, sorsom az lesz, mint a harang­jáé! ... Ki tudja, lehet, hogy így van megírva, így kell lennie!... Néhány nap múlva megjelentek a favágók. Vatananyszor ki kellett választani a tűzifának legalkalmasabb fákat, ketten-hárman behatol­tak az erdőbe, hogy teljesítsék ezt az egyszerű feladatot. Elég volt bevágni a kérget a teker­­vényes törzs tövében, a harangja kifolyatta minden nedvét, kiszáradt és meghalt, mint a vérét vesztő óriás. Kis idő múlva a fa úgy kongott az éles fejszék csapásai alatt, mint a harang. Kéz és fejsze volt ennek a harang­nak a nyelve ... Igen, megjelentek a favágók. Yanquileo so­káig figyelt a zajra, amely betolakodásukat kísérte. Egyszer napközben hasztalan kísérletet tett: pókhálóval kötözte be a vérző sebet egyik fatestvére testén, hogy megmentse a haldokló Uitrut... Nemsokára, talán már holnap, őhozzá is elérkezňek. Es a Fa, az ő oltára, a telhetet­len uinká újabb áldozata lesz. Tudja, hogy hiába veszi jel a harcot ezzel az erővel, amely feltarthatatlanul tör előre, és őt 'is elsöpri út jóból. Civilizáció ... így mondta Cayupán. Ez a szó mindent kifejez. Most, ami­kor az erdő kiürült, Yanquileo árnyként bolyong a fák között, nézi a pusztítást. Itt van egy óriá­si gerenda: lám, ez maradt a fából, tegnap még galambnak adott menedéket, amely turbékolá­­sával törte meg az est nyomasztó csendjét. Ar­­ráb egy másik csendes, szívélyes barátnak a teste hever, minden ágát levagdosták. Ott pedig még több testvér, elvérezve. Harang­­fák! Ezen az éjszakán a pálinka nem gyógyítja meg lelki sebeit. Es hány csatakiáltást kell el­fojtania, amely a bosszúvágytól tolul a nyelvé­re. A hold — olyan, mint az izzó parázs — a lombozaton át megvilágítja Yanquileo alakját, aki tétova léptekkel halad a Fa felé. Megy, és megszállottként, hol hangosan, hol alig hallhatóan ezt hajtogatja: Koliatu uinká, ko­liatu uinká! Másnap reggel szokatlan látvány tárult két fiatal favágó elé: egy félmeztelen indián büsz­kén trónol az évszázados harangja legmagasabb ágán. A fa, koronájában két vagy három törött láda, amelyekben madarak raktak fészket. Az indián — Yanquileo. Lentről látni inas lábikrá­it és erőtlenül lecsüngő kezét. Guggol. Amikor az egyik favágó közelebb megy, hogy jobban szemügyre vegye az indiánt, különböző tárgya­kat pillant, meg a fa alatt a földön: sült nandu­­szárnyat, vizesedényt, egy halom mate-levelet, cukrot, dohányt, fából faragott pipát és más apróságot ... — Hé, te... gyere le onnan, kivágjuk a fát! Semmi válasz. Egyikük ismét felkiált. Hiába. Végül a fiatalabbik elhatározza magát, hogy felmászik az indián furcsa leshelyére. De abban a pillanatban, mikor a favágó megfogja a fa érdes törzsét, ujjai ragadós folyadékot tapin­tanak. — Vér! — kiált fel, és rémült tekintete megpillantja a vékony patakocskát, amely a harangfa egyik ágán csörgedez végig a tina• jerába... Amikor a favágó végül felkapaszkodik Yan­­quileóhoz, az indián éles tekintete — a szeme akár két alvadt gyantacsomó — csaknem ke­­resztülfúrja. Es milyen furcsa — a holttest bőre a harangfa kérgéhez hasonló. S még a karja is olyan, mint két kiszáradt faág.

Next

/
Oldalképek
Tartalom