A Hét 1967/2 (12. évfolyam, 27-52. szám)

1967-12-10 / 50. szám

N em adom én Bágya András — G. Dénes György szerze­ménye Énekelte: Koós János Copyright by Zeneműkiadó Vállalat, Buda-i pest Érdekes vidék a Kaukázus. Az 1200 km hosszú főgerinc alkotja délen Ázsia és Európa határát. Jó néhány száz méterrel magasabb csúcsok nyúlnak itt az égbe, mint Európa legmagasabb csúcsa, a Mont Blanc. A Kaukázus hegyei közt nem ritka a messze száz éven felüli életkor. Az újságok szám­talanszor megemlékeztek már a 150 éves Sírt Gaszanov Cserekin és a 156 éves Slralt Muszlimov azerbajdzsánt pásztorokról. A Kau­kázus a nagyobb grúz, örmény, azerbajdzsán! népeken kívül szám­talan — nemegyszer csak néhány száz lelket kitevő — kis népcso­portnak a hazája: sokszor a szom­széd völgyben más nép lakik, és teljesen más nyelvet beszél. Ordzsonlkldze (1932-ig Vladi­kavkaz, 1944—54 között Dzaudzsi­­kau) — az Északoszét Autonóm Szocialista Szovjet Köztársaság székhelye, noha erősen épül, mé­giscsak vidéki város. Csúnyának nem csúnya, de nincs itt semmi érdekes. A műemléknek nyilvání­tott szép mecset sem valami külö­nös. A városi múzeumban érdeklődés­sel nézem a kitett tárgyak és ké­pek őszét meg orosz magyarázó szövegét. Meglepetéssel állapítom meg, hogy azt, hogy valaki vagy valami honnan, illetve hová való, az oszétben ugyanazzal a hangala­kú végződéssel mondják, mint mi a magyarban: -l végződéssel. Te­hát az, hogy- ordzsonikidzei vagy volgográdl, az oszétban is pontosan Így hangzikl Ez persze nem más véletlen egyezésnél, amilyen a nem rokon nyelvek között nem­egyszer előfordul. Az őszét nem finnugor nyelv, az iráni csoportba tartozik, és ezt a végződést a ma­gyarban a nyelvtudomány finn­ugor eszközként magyarázza. Azon­ban van a magyar nyelvben né­hány szavunk, amiket a nyelvtu­domány megállapítása szerint csakugyan az oszétoktól, jobban _ mondva azok őseitől, az alánoktól vettünk át. Ilyenek a méreg (őszé­iül marg), üveg (avg), verem (verm/, gazdag (kezdtg), egész (egasz) — a vitatottakat nem is említve. Az asszony és híd szintén alán eredetű, s ezek őszét megfe­lelője a laikus számára is könnyen felismerhető: a fejedelemnőt, úr­nőt acliszin-nak mondják őszéiül, pontosan úgy, mint ahogy a XII. század végéről való első szöve­günkben, a Halotti Beszédben ta­láljuk a mai asszony szavunkat (És vimággyuk szent achszin Má­riát...); a hidat pedig egyszerű­en chld-nak mondják! Persze nem­csak mi vettünk át szavakat az alánból, hanem az alánok is a ma­gyarból. Az őszét rasszlg, ami any­­nyi, mint részeg, a tölgy jelentésű tüldz, a kert jelentésű őszét kert viszont a magyarból való. Hogyan kerülhettek ezek az őszét szavak a magyarba s magyar szavak az oszétbo? Nem nagyon nehéz a válasz. A honfoglalás előtt a magyarság az ún. vándorlások korában hosszabb ideig a Kauká­zus előterében is tartózkodott, itt jutott érintkezésbe az oszétok őseivel, az alánokkal. A két nép közti érintkezés jóval intenzivebb lehetett, mint amennyit a tudo­mány eddig megállapított. Nem­csak a szóátvételek tanúskodnak erről, hanem szemléleti egyezések is. Csak egyet hozok fel ezek kö­zül. Az oszétben a víznek a neve dón. Egymagában ez semmi külö­nös, de ha megfontoljuk, hogy az Ordzsonikidzén keresztül folyó és az irodalomból jól ismert Terek folyót az oszétek Tyerkt dón-nak, azaz Terek vizének mondják, kezd Őszét falu

Next

/
Oldalképek
Tartalom