A Hét 1967/2 (12. évfolyam, 27-52. szám)

1967-10-22 / 43. szám

Romain Gary Üások, meg kell próbálnom mindennek értelmet adni, formát, befejezést. Vallja be, asszonyom, hogy van okom erre a vad, megszállott, haj­szolt külsőre. Az én alakjaim sohasem marad­nak otthon, ha én elmegyek hazulról. Minden­hová követnek. Ez a gondterhelt kifejezés az arcomon pusztán azt jelenti, hogy akkor ép­pen nem önmagámra gondolok. Mert amikor önmagámra gondolok, asszonyom, akkor rend­szerint röhögnöm kell. Engedje meg, asszonyom, hogy ez alkalom­mal emlékezetébe idézzek egy szabályt, amely­re bizonyára megtanították ... a katonaságnál: kerülni kell a személyes észrevételeket. ■ A minap a Jockey-Clubban — ne féljen, épp Csak bekukkantottam — eldiskuráltam barát­nőjével, Bibiche grófnővel. Röpke kis beszélge­tésünk végén azt mondja nekem nagyon ked­vesen: — Maga egyáltalán nem olyan, amilyennek mondják. Elsápadtam: nem tudtam, hogy ez köztudo­mású. Azt hittem, jól elrejtettem a darabokra Vágott holttestet. De nem, nem erről volt szó. — Én egész kedvesnek találom magát. Életem egyik legrettenetesebb perce volt ez. Annyi ordenáréság, annyi rosszmodor, any­­nyi brutalitás, tizenhét év diplomáciai szolgá­lat — és fme, alig egy negyedórás beszélgetés alatt egycsapásra összedől az oly kínosan meg­szerzett hírnevem! Mit tehettem? Semmit. Sem­mit az égvilágon. Egy pillanatra átfutott az agyamon, hogy beleharapok a fülébe, de attól tartottam, félreérti. — Nekem azt mondták, maga afféle orosz medve. Igen, így jár az ember, ha olyan balszeren­csés, hogy balalajkák, trojkák és cigányzene-Košík József rajza karok hazájában született. Örökre „orosz med­ve“ vagy „szláv lélek“ marad. Ha ugyan nem mind a kettő. Egy jóbarátom bájos felesége sohasem hív másképp, mint „duská“-nak, ami azt jelenti „lelkecském“, émelyítő és undorító kifejezés, csak kocsisok és prostituáltak hasz­nálták a XVIII. században, klienseiket szőlít­­gatva így — egyetlen tisztességes bolsevik sem él vele azóta. — Miért mondják ezt magáról? Emberfeletti erőfeszítést tettein a gondol­kozásra. Dehát a Jockey-Clubban voltunk, S ez igazán nem gondolkozásra való hely. Még azt találják hinni, hogy modortalan vagyok. Más. Ügy áll a dolog, hogy a feleségem film­színésznő. Egyébként elragadó teremtés. Teg­napelőtt Roquépine markiznál Ön egy pillanatra kilépett vaníliafagylaltjából, és megkérdezte: — Mondja, mit érez, amikor egy filmszínész a vásznon megcsókolja a feleségét? Hét éve élek a feleségemmel, de még soha­sem gondoltam erre. Túl vagyok ötvenedik életévemen, de ide még nem jutottam el. Ehhez a szellemhez. Mit érzek? Mit érzek? — gyors lelkiismeretvizsgálatot végeztem. — Persze, tisztában vagyok vele, hogy a közönség tekin­télyes része audiovizuális felfrissülés végett szalad a moziba. De nem, én még igazán nem értem el erre a fokra. Jól-rosszul magyarázni kezdtem Önnek. De Ön szigorúan közbevágott: — Helytelen az eszejárása. Nekem, asszonyom? Helytelen az eszem já­rása? Már éppen kinyitottam a számat, hogy azt mondjam, váljék egészségére, amikor ön hirtelen világosságot gyújtott agyamba: — Azt szerettem volna tudni, féltékeny-e maga, amikor a feleségét egy színész" meg csókolja a stúdióban? Vagy úgy! Igen, ez már érthető. Rendben van. — Dehogyis, asszonyom! Egyáltalán nem vagyok féltékeny. Semmivel sem vagyok félté kenyebb, mint például a férje, amikor ön egy szakorvossal megyizsgáltatja magát. Azt hittem, felpofoz. De miért, uramisten? ön pontos kérdést intézett hozzám, én pon­tosan válaszoltam. Miért mondta másnap annak a kedves Zizi vicomtesse-nak, hogy goromba fráter vagyok? Zizi egyébként megvédett. Ha jól értettem, megmagyarázta önnek, hogy nem vagyok go­romba fráter. Csak disznó alak. Nem vagyok disznó alak, asszonyom. Nem szolgáltatom ki magam olyan embereknek, akiket alig ismerek, ennyi az egész. Ön meg­veszi a könyveimet. Jó. De azért, mert bájaim árusításából élek, önnek nincs joga kivallatni. Engedje meg, hogy legalább a melltartómra vigyázzak. Könyveim olvasása nem ad önnek jogot arra, hogy fürge ujjakkal levetkőztessen. „Alapjában Ön romantikus, ugye?“ „Alapjában Ón nihilista?“ Alapjában ez, alapjában az, s mindezt gyümölcs és sajt köt. Asszonyom, ha mindaz, amit Ön feltételez, ott volna a lel­kem mélyén, már réges-rég megoperáltattam volna magam. Az, hogy az asztal meg van te­rítve,- még nem ok arra, hogy megkérjen, terít­sem ki beleimet az asztalra. Tegnap megint összeszaladtam Önnel Basileu­­séknál. Mostanában sokat járok el hazulról: nem akarom, hogy emberkerülőnek tartsanak, ön mostanában olvasta legutolsó regényemet: A csillagevőket. Regényem hősnője egy kis amerikai nő, aki iszákos, kábítószerekkel él, és általában semmit sem hagy ki. Ön felém sie­tett, felvont vitorlákkal. Még jóformán kezet sem csókoltam, Ön máris formába lendült: — Ugye a kis amerikai nő alakját a felesé­géről mintázta? Pedig, úgy tudom, asszonyom, ön zárdában nevelkedett. Figyelmébe ajánlom, hogy legújabb regényemnek, a Dzsingisz Kohn táncának köz­ponti alakja egy gyógyíthatatlan hidegséggel sújtott nimícmán nő. Rajta, asszonyom! Fussa ki legjobb formáját! „Jump to conclusions" — ahogy az angol mondja. De ha a feleségem ezúttal egy-két nyaklevest adna önnek, igen kérem, üa ne érje be azzal a megállapítással, hogy goromba fráter vagyok. Követelje a fér­­iétői, hogy kihívjon párbajra. Azt a fegyvert fogom választani, amely manapság a tökéletes nagyvilági ember bevált fegyvere: az asztali kést. Talán vissza kellene térni egy elmúlt kor­szak egészséges hagyományához, amikor is a burzsoázia erkölcsi érzéke még nem gyöngült meg, és nem fogadtak „művészeket“ az ottho­nukban. -De ha az ár ellen úszni Tehetetlen is, azt, ugye, megengedi, hogy kellő alázattal egy ta­nácsot adjak Önnek. Ha egyszer osztrigát szürcsölget egy domi­nikánus szerzetes oldalán, lehetőleg ne kér­dezze meg tőle, milyen a viszonya az istenhez, tisztesség ne essék szólván, könnyen meglehet, hogy elveszi az étvágyát. Hasonlóképp ne váj­­káljon villájával egy író lelkében, amikor az egy percnyi felejtést, enyhülést keres. Nem azt kérem Öntől, hogy úgy beszéljen, hogy ne mondjon semmit, mert ennél nincs nehezebb művészet — de esküszöm, hogy akármi, bár­mely tárgy, egy hang, egy mosoly vagy pusz­tán a baráti jelenléte nekem teljesen elég lesz. Az ember nem azért megy el hazulról, hogy dorongütések hatására mélyebbre hatol­jon önmagába. Az ember azért megy el hazul­ról, hogy szórakozzék. Nem azért, hogy a vérét vétesse. De nem akarom levelemet úgy befejezni, hogy ne válaszoljak az Ön legutóbbi kérdé­sére, amelyet annál a Zizi hercegnőnél intézett hozzám a minap, akinek a férje a cukorrépa szakmában dolgozik. Megemlítette egyik regényemet, amely M páiizsi alvilágban játszódik: az irodalomban nincsenek tilos helyek. Majd egyenesen né­kem szegezte: — Hogyan lehetséges, hogy ön hivatásos di­plomata létére oly jól ismeri a selyemfiükat, prostituáltakat és gyilkosokat? Asszonyom, mindent bevallók. Sokáig titkol­tam, de az ön éles szeme töredelmes vallomás­ra kényszerít. Asszonyom, mielőtt — az Ön szavával élve —■ hivatásos diplomata lettem, magam Is selyem­­fiú voltam, prostituált és gyilkos. Csak azon csodálkozom, hogy — az arányok tíszteletbentartásával — ön még nem vádolta meg Dosztojevszkijt, hogy baltacsapásokkal megölt egy vén spinét, sem Michelangelót, hogy vázlatokat készítve — jelen volt a ké­rész trefeszí tésnél. Asszonyom, Ön a regényeimben nem láthatja sem a feleségemet, sem senki mást, akivel életemben találkoztam. Én a hőseimet azon a másik, rosszhírű helyen keresem, ahol mi ket­ten soha nem találkozhatunk: a képzeletem­ben. Mindez ismét bizonyságul szolgálhat Ön­nek arra, hogy a „művészek“, ahogy az Ön nagyalyjánál mondogatták, nem tisztességes emberek. Kötéltáncosok, meseszövők, afféle „egyének“. Senki másnak nem jut eszébe ef­féléket kitalálni, nem igaz?! Bizony, ha a pokol minden kéjét meg kel­lett volna ízlelnie, hogy önnek felszolgálhassa, maga Dante is inkább letette volna a tollát. Az ember beszélhet örök hóról anélkül, hogy felkutatta volna az Északi Sarkot, és ha új regényem egyik nőalakja teljesen híján lesz egy bizonyosfajta érzékenységnek, kérem, a világért se lásson ebben személyes célzást. Még csak egy szót. Ha az asztalnál olyan asszony mellé ültetnek, aki nem az én írásom­ról beszél, aki ürücombhoz körítésül nem pró­bál a lelkemben vájkálni, tudni fogom, hogy igazi hölggyel van dolgom. És az igazi höl­gyekben megvan az a titokzatos nagy-nagy képesség: lehetetlenné teszik a gorombaságot. Fogadja, asszonyom, őszinte nagyrabecsülé­sem Kifejezését: Romain Gary. Palotai Erzsi fordítása

Next

/
Oldalképek
Tartalom