A Hét 1967/1 (12. évfolyam, 1-26. szám)

1967-06-25 / 26. szám

az lett a következménye, hogy a számára kü­lönösen fontos köteteket olyan helyiségbe kel­lett zárnia, ahova a vendégek nem léphettek be. Ez azonban nem a WC volt, hanem egy szobácska a melléképületben. Ide rejtett két­száz kötetnyi háborús tárgyú, háborúról szóló könyvet. Mert maga Is egy háborúról szóló könyv megírásán dolgozott. Tisztázatlan, hogy vajon az utolsó háborúról szóló történet volt-e az, amelyből egy csipetnyi rész önállósult és ennek egyetlen fejezete elérte „Az öreg halász és a tenger“ c. híres novella terjedelmét és hatását. A háborúk megpecsételték Hemingway éle­tét. Az első világháborúban megsérült, de az itt szerzett tapasztalatok teremtik meg írói hír­nevét, melyet a „Búcsú a fegyverektől“ c. re­gényével ért el. Részt vett a spanyol háború­ban és nem tétlenkedett a második világhábo­rúban sem. Vonzalmat érzett azok iránt a bá­tor emberek iránt, akik le tudták győzni fé­lelmüket. Herrera szeszbe helyezett gyíkot mu­tat; ezt főnöke konzerváltatta be, emlékként. Egyszer zaj csábította ki Hemingwayt dolgo­zószobájából; arra lett figyelmes, hogy egyik kandúrja megtámadta a gyíkot és a torkába harapott. A gyík azonban a sokkal nagyobb ere­jű ellenséggel szemben sem adta fel a harcot, becsületesen küzdött ellene. Hemingway a kan­dúrt elűzte, a gyíkot fürdőszobájában egy hé­ten át ápolta. Végül a gyík súlyos sérülésébe belepusztult, de Hemingway megítélése szerint megérdemelte volna, hogy túlélje halálát, mi­vel annyira hasonlított a hősökhöz. Miközben Herrera beszél, a falról egy gyö­nyörű, nagy bivalyszempár figyel ránk. Az író ezt a vadat egy lövéssel ejtette el, közelről (az első lövés elhibázása életébe kerülhetett volna). Ha Hemingway erről a történetről be­szélt, mondataiba a torreádor bikaviadal köz­ben használt kifejlezéseit szőtte: megölte a bivalyt, „elfogadván annak sebét, döfését“. Va­jon nem ilyesvalami történt-e 1961. július 2-án, amikor vadászpuskájával idézte elő saját ha­lálát? A halál gondolatát már korábban ma­gában hordozta. Már régebben orvosi rendelet tiltotta a fáradtságos munka végzését, nem tehette azt, amit kedvelt: nem volt szabad innia, ennie, szeretnie. Mit ért így az élete? Herrera nyomatékosan hangsúlyozza Heming­way következő mondását: „Ha nem élhetek és dolgozhatok úgy, ahogy akarok, megölöm ma­gam“ (és ő igazán jól tudta, a legjobb meg­oldás, ha puskából lő szájába, lábujjai nyomva meg annak ravaszát). De valójában ilyen egyszerűen történhetett minden? Vajon nem nyugtalanította-e már jó­val halála előtt a cinikus kritikusok támadása, akik azt állították róla, hogy már semmire nem képes, hogy kifáradt? Josef Škvorecký Hemingway halálokát kutató elemzése bizonyá­ra sok igazságot tartalmaz, mivel a halál iga­zi okát ebben a tényezőben látja. Az író mun­kája nehéz, az író nehezen dolgozik, de annál könnyebb célba venni, egyénisége annál köny­­nyebben sebezhető. Az írót lehet rágalmazni és irigységet szítani személye ellen, elsősorban mesés jövedelmének hangsúlyozásával. Heming­way bizonyára sokat keresett, a honoráriumok nyolcvan százalékát azonban elnyelte az adó ... Valóban jól élt, de mindig a saját munkájából, saját tehetségéből. Az emberekét sohasem ve­tette meg. A legegyszerűbb kubaiakkal érintkezett, fő­ként halászokkal, mert szeretett köztük lenni. Bermejo azt írja róla, hogy az írót nagyon tisztelték: „Hemingwayt itt valamennyien jól ismertük. Nagyon jó ember volt. És mondha­tom, mi igazi barátjai voltunk. Ha nem volt az öreg Anselmmal, lement bárkivel a partra és megragadta a szerszámokat. Felkapaszkodni vágyó emberrel soha nem láttad. Egyszer Co­­jímar polgárai gyűjtést rendeztek egymás kö­zött, és kardhallal díszített érmet ajándékoztak neki. Amikor San Francisco de Pauloba jöt­tünk, hogy az ajándékot átadjuk neki, elsírta magát és a következőket mondotta: »Ez a leg­nagyobb elismerés, amelyet életemben kap­tam«.“ Persze, ezek az emberi kapcsolatok sokféle­képpen elferdíthetők, kifogásolhatók. Bizonyos észak-amerikaiaknak Hemingway népszerűsége nem lehetett az ínyére. Egy kubai irodalmár is igyekezett cikkében Hemingwayt támadni és azt hangoztatni róla, hogy Hemingway Ku­bában jellegzetes yanikee módra élt, és meg­vetette a népet. Az ilyen jellegű írások azon­ban sokféleképpen indokolhatók. Az azonban vitathatatlan és tagadhatatlan, hogy Kuba él Hemingway műveiben. Az öreg halászról és a tengerről szóló történetnek a valóságban meg­történt esemény volt az alapja, mely eléggé távol, Hemingway lakhelyétől nyugatra, a Mély­öböl és a Mariel-öböl között játszódott le. Az öregember típusául a közeli Cojímarból való Anselmo szolgált, aki azonban a leírt törté­netet soha nem élte át. Sok embert érdekelt, miért éppen Kubában települt le Hemingway. Earl Wilson újságíró ezt a kérdést egykor nyíltan fel is tette He­­mingwaynak, melyre őszinte, egyenes választ kapott. A választ 1962 augusztusában közölték Havannában, s a következőképpen hangzott: „Életem öt évét háborúban vesztettem el és most pótolni próbálom az elveszett éveket. Nem élhetek és dolgozhatok New Yorkban, az ot­tani életmódot nem tudtam soha megszokni. Ez év őszén megjelenik „Az öreg halász és a tenger“, meglátod annak egy részét, amit az eltelt utolsó öt év alatt elértem. Azért dolgo­zom Kubában, mert szeretem az itteni életet és mindazt, amit itt Mary val átélek; itt megy nekem a munka.“ Valóban ebben a „kilátóban“ élte le Heming­way élete utolsó harmadának nagyobb részét. 1939-ben telepedett itt le, a letelepedés költ­ségeit az „Akiért a harang szól“ c. regényéért kapott honoráriumból fedezte. A második vi­lágháború idején innen járt ki a tengerre, hogy kutasson a német tengeralattjárók után; ké­sőbb, — amikor a nyugati szövetségesek csa­patai Normandiában partra szálltak, — utánuk ment Európába, haditudósítóként. Állítólag Franciaországban elvált földijeitől, és összeköt­tetésbe lépett a partizánokkal. Korábban ért Párizsba, mint a szövetséges haderő előőrsei. A háború befejezése után ismét visszatért Ku­bába. Ezután már utolsó feleségével, Maryval töltötte napjait. A forradalmi Kubát védelmezte a rágalma­zókkal szemben. Fidel Castróval a halászat­ban versenyzett. Beszélik, hogy 1959 végén, — amikor valamilyen útról ismét hazatért, — megcsókolta a kubai zászlót. Az Egyesült Ál­lamokba halála előtt körülbelül egy évvel ment, gyógykezelésre; nem sejtette, hogy Ku­bába többé már nem tér vissza. / Villája ma már múzeum, bár egyáltalán nem emlékeztet arra, az embernek az az érzése támad, hogy ez az épület az élő, hatalmas fér­fire vár, aki bármely pillanatban visszatérhet valamilyen „corridáról“. A ház mellett magá­nyosan áll egy toronyhoz hasonlítható épít­mény. Ezen építmény földszintjén egykor macs­kák, kandúrok tanyáztak; egy időben Heming­­wayék negyvenötöt tartottak belőlük. A to­ronyszerű épület első és második emeletén egy-egy helyiség van. Ezek a helyiségek kívülre épített lépcsőkön közelíthetők meg. Az egyik helyiségben csupán vadász- és síbakancsok, valamint fegyverek, horgok és sportfelszere­lések vannak, a másikban azok a könyvek ta­lálhatók, melyeket senki sem kölcsönözhetett ki; állítólag katonai titokként őrizték az itt elrejtett dolgokat. A lépcsőről az ember valóban messze ellát, mintha igazi őrtoronyból szemlélné a végtelen vidéket. Északnyugati irányban, közel a ten­gerhez, a terep egyre lejt, az ellenkező irány­ban viszont két dombocska magasodik; hason­lítanak ezek ahhoz a dombhoz, amelyen He­mingway háza emelkedik. Három domb lát­ható Hemingway címerén. (Az író címere az evőeszközökbe vésve, valamint az abroszokon kivarrva is látható.) „A címeren látható há­rom dombocska az itt lévő dombokat jelképezi, de egyben a Párizs környéki terep három ma­gaslatát is, valamint három hegyet Hemingway országában, az Államokban,“ — mondja Her­rera. „És a címer alsó részén lévő jel nem más, mint Hemingway katonai rangjelzése: százados volt.“ Fordította: Sz. L. Nem mind arany 70. születésnapja alkalmából Georg Brandes bankettet akart rendezni a nagy drámaíró tisz­teletére. Persze, ismerve a költő félelmét a nagy társaságtól, előzőleg bemutatta neki a meghívottak névsorát. Ibsen mindenkiről meg­kérdezte, milyen jogcímen jön el a bankettre. Brandes igyekezett elfogadható válaszokat adni a meghívott vendégekre vonatkozólag, de Ibsen ceruzája egyik nevet a másik után húzta ki. Sorban a legközelebbi egy leánynak a neve volt. Az író kérdően nézett Brandesre: — Hát... tudniillik ... — dadogott Bran­des —, ugyanis ő az a kislány, akinek a nagy­néniébe negyven évvel ezelőtt ön szerelmes volt... Ibsen méltatlankodni kezdett: — Es ennek a szerelemnek negyven év után legyen következménye? Azt már nem! Es kihúzta a kislány nevét is a listából. Szomjúság August Strindberg, a neves svéd■ író barátai­val vendéglőben vacsorázott. Megittak jó pár üveg bort, amikor Strindberg elővette a pénztár­cáját, kinyitotta, és hosszú ideig figyelmesen nézegette. — Mit nézel? — kérdezte tőle a szomszédja. ,. — Azt — felelte tömören az író, — hogy »3 szomjas vagyok-e még. — Át, van szerencsém, 'napot kívánok! Itt a maszek szerelő! Hol vannak, kérem, azok a rakoncátlan csapok ... azok a huncut csapocs­kák? Tessék csak megmutatni, doktor úr, hadd lássuk el a bajukat alaposan . .. hehehe . .. Hogy tetszik mondani? Már a múlt héten egy­szer megcsinálták? Ja úgy, persze szövetkezet­től jártak itt, és azóta már újra elromlott... na ja, kérem, ezek a ... hm ... szövetkeze­tek ... Nem azért mondom, de ... teccik tudni, összegyűjtik azokat, akik másképp nem tud­nak létezni, aztán kezdődik a fusizás ... a fusi, úgy bizony, drága doktor úr . .. Nem ér az sem. mit, kérem, van egy jó fedőnév, hogy ilyen meg olyan háziipari meg vegyesipari micsoda, aztán abba minden belefér... így van ez, ké­rem. Mi, maszekek ezzel szemben kitesszük a cégtáblát, ott áll rajta: Fuszek Jenő bádogos és szerelő. Ez már — tessék elhinni, kérem — önmagában garancia .. . Hogy teccik mondani? Ja persze, a fehér fémet okolták . .. Hát vala­mire csak rá kell fogni! Hehehehe. . . Ezek mindig találnak valami ürügyet... Meg a csempéket is eltörték a ragasztásnál?__ Így van ez, kérem ... régen rossz annak, amit ezek egyszer a kezükbe kaparintanak ... tessék el­hinni, csak a tisztes maszek munka ér vala­mit ... Valamivel többe kerül, az igaz, de hát élni csak kell... Viszont aztán a csap, tíz évig! ... Hopp, a fene egye meg, ez úgy lát­szik, elpattant .. . tetszik látni, így van ez, ha valami már a más kezében volt ... Ha egy­szer valaki már fusizott rajta__akkor aztán törik, szakad, reped . .. Hogyan, kérem? Nem ezt a csapot javították?... Ehhez még nem nyúlt senki? ... ja úgy . .. aha . . . értem ... hm, hm... Hogy a ménkű vágjon bele ebbe az átkozott csapba! Hát tessék nézni, itt van la, mindenütt ez a vacak fehér fém ... Teccet lát­ni, hát nem?! Hisz itt történt a kegyed orra előtt, hogy a rosseb csapjon bele.. . Ezek az ócska orsók ... No itt van, kérem, így van az, ha idegesítik az embert munka közben, most meg eltörött ez a csorba metlachil lap is! — Különben frászt metlachil, ócska típuscsem­pe, v. Mit? Igen, fél perc alatt a második csempe tört el... Na, mit szól hozzá! ... Vacak csapok, vacak csempék, vacak orsók, a ren­delő meg itt áll, nézi, mit csinál az ember, csak bámul, bámészkodik, meg idegesítő megjegy­zéseket tesz, ahelyett, hogy segítene . .. hiszen az ő lakásáról van szó, nem is az enyémről! Aztán még ő csodálkozik, ha eltörik a csem­pe, vagy az ember kezében márad a fürdőkád­csap! ... Mint ez is, ni! Egye meg a fene az egészet, nem is csinálom tovább! Fizet nyolc­van forintot, ennyi az órabérem, meg a vil­lamos és kész ... Végeztünk egy életre, menjen szövetkezethez, az való az ilyennek . . . IVÁNDY ERNŐ

Next

/
Oldalképek
Tartalom