A Hét 1967/1 (12. évfolyam, 1-26. szám)

1967-05-14 / 20. szám

nít, hogy a szeretett nőnek haláláig nem vallja meg szerelmét, ehelyett... Ehelyett vérző szív­vel súgja a legszerelmesebb szavakat vetélytár­­sának, a nagyon buta, de nagyon szép kato­nának, akit a még szebb Roxane viszontsze­ret... És ez a Roxane végül megtudja: mégis a költőt és a szép szavakat szerette. De nem is folytatom ... Lesújtó bonyodalmak.“ Ha ilyen lesújtó a vélemény — és el kell is­mernünk, hogy Illés a túlzások ellenére lénye­gében igazat ir —, mi magyarázza, hogy ez a „habfelfujt'dráma“ marandandóbb, mint a natu­ralizmust első nagy színpadi diadalaihoz jut­tató Gerhart Hauptmannak ugyanabban a kor­ban keletkezett költői játékai, a Hannele vagy Az elsüllyedt harang (1896)? Sem a nyelv zengése, sem az elbűvölő színészi játék nem tenné hatásossá és maradandóvá a drámát, ha a mai ízlés szerinti édeskés érzel­­messége nem tartalmazná azt a költőit, amely a legridegebb és leghazugabb környezetbe bele­visz valamit az emberi melegből és együttér­zésből, amely a jóról és igazságosságról beszél, és emberiességével győz minden hazugságon, álnokságon és gonoszságon. Cyrano félelmetes verekedő, nagyon könnyen rántja ki kardját a HALHATATLAN ROMANTIKA A befejezéséhez közeledő színházi évad meg­hozta a régen várt nagy sikert Nemzeti Szín­házunk drámai együttesének. Ez nem is ért bennünket váratlanul, mert Edmond Rostand „hősi komédiája“, a* Cyrano de Bergerac min­dig átütő siker és zsúfolt házakat vonz, ha akad a színháznak olyan hősszerelmesbe oltott jellemszínésze, aki a nagyorrú, csúnya költő bizarr sorsát színjátszó adottságaivá*! élővé tud­ja varázsolni, ha a mesterség csínját-bínját ér­tő rendezője pazar jelmezekkel és látványos díszletekkel ezt a varázslatot felfokozza, és van fordító, aki Rostand elbűvölő nyelvezeté­nek hímporát az átültetés munkájánál nem törli le értetlen kézzel. A Hviezdoslav Színháznak mindhárom eset­ben szerencséje van: Karol Machata személyé­ben eszményinek mondható Cyranora lelt, Karol L. Zachar a szakember rajongó hitével és szeretetével állította rendezői tehetségét a drámaíró szolgálatába és Mária Rázusová-Mar­­táková szerencsésen tolmácsolja szlovákul Ros­tand felülmúlhatatlanul bravúros rímes verseit. De próbáljuk elemezni, mi a titka ennek az elnyűhetetlen költői játéknak, melynek roman­tikája már első előadása idején, 1897-ben, a zolai naturalizmus, az élet szolgád másolását követő színpadi játék esztendeiben elöregedet­ten túlhaladott volt? Hogyan lehetséges, hogy azóta teljes hét évtizeden át — túljutva a rea­lista és expresszionista, a*z agitprop és szürrea­lista, az elidegenedés elvével élő gondolati dráma és az abszurd drámakísérletek korán — még mindig hatni tud és továbbra is hatni fog, akár a csehovi színpadi mű őszintén ignz emberi hangjával? A kérdés felvetése indokolt, mert a ma néző­je — a fiatal, akinek szeme csillog és parázs­lik, az idősebb, akinek szívében még áhitat és a szerelem emléke él — óhatatlanul megérzi a hősi komédia tegnapiságát, idejét múlt édeskés érzelgősségét, amint megszabadul a pillanatnyi varázslat bűvöletétől. Jómagam igazat adok Illés Endrének, aki a Comédie-Frangaise elő­adásáról párizsi jegyzeteiben azt írja, hogy a nyelvnek hullámzó szépsége, az elbűvölő, elva­rázsoló francia nyelv fogta meg, melynek olyan az ereje, hogy a „kedves, hazug, jelentéktelen verses faragványt“ már-már iga*zi drámának ér­zem, legalábbis jól alapozott, ügyesen épített, arányos, kecses írásműnek“. Magáról a játékról leszedi a keresztvizet és a varázslat szétfoszlik, mint a hajnal köde az erősödő napfényben. „Ha jobban odafigyelek — írja —, meg kell hallanom: milyen otromba giccsek sorozata* ez a verses, édes habfelfújt-dráma. Itt ágál előttem a nagyon okos, nagyon bátor, megíndítóan ön­­zetlen költő, akit csúnyasága annyira megbé­hüvelyéből, de nem könnyelműen kötekedve, inkább csúfsága védelmében, és a döntő pilla­natokban az igazság, az emberi méltóság vé­delmében. Cyrano a világirodalom nagy szerel­meseinek egyike, akit egy nagy érzelem meg­ihlet, a költészet égi magasságába ragad el, s aki egyformán képes hétköznapi áldozatokra és örök lemondásra. Cyrano a lemondásával, az eltitkolt szerel­mével válik egy elkésett új romanika lovagjá­vá, s azzal halhatatlanná, hogy a szerelme sohase teljesedhetett, és csak halála órájában fedhette fel Roxane előtt. Amikor szövetségre lép a szép Christiannal, hogy testéhez odaköl­csönözze szikrázó gondolatait, sugárzó költői lelkét, a legtöbbet adja, amit férfi barátnak adhat: a lemondást és az örök hallgatást. A ha­lálában van valami tragikus fenség: minden nyomorúság, bánat felett győz a hősi, amit a lélek gyengéd belső sugárzása emel a hétköz­napok fölé. Az ő lemondása teszi megíndítóan emberivé Roxane alakját, akinek tragikuma, hogy ráébred: két szerelmesét kell siratnia. A Hviezdoslav Színház törlések nélkül játssza Rostand hősi komédiáját, s ennek a teljesség­nek a róvására írható, hogy a nyitó jelenetek kissé harsányan hatnak. Talán a bemutató előadás izgalma is fokozta a részletekbe téve­dő mozgalmasságot; szerencsére Machata már nyugodtabb légkörben mondhatta el Cyrano híres orrmonológját és Valvert-tel vívott, vers­mondással fűszerezett párbaja már színészi remeklésként hatott. Bár Zachar a „nagy színház“ elvét követve látványosságra, nagy tablókra törekedett, és en-Bölcsek mosolya Színházban Alekszander Puskin, a nagy költő egy szín­házi estén két fiatalember mellett ült, akik lel­kesen tapsoltak egy igen közepes tehetségű színésznő, Aszenkova Játékának. A két lelkes ifjú, látva, hogy a mellettük ülő Puskin — akiről nem tudták, hogy kicsoda — unott közönnyel nézi az előadást, hangos meg­jegyzéseket tettek arról hogy szomszédjuk mű­veletlen, ostoba alak. Puskin ekkor hirtelen a szemtelenkedő ifjak felé fordult: nek érdekében úgyszólván az egész együttest csatasorba állította — a Bourbon-palota szín-, háztermében lejátszódó első felvonás párszavas szerepeiben a színház élenjáró művészeit lép­tette fel, sőt statisztaként a páholyokba ülte­tett —, nem feledkezett meg a főszereplők és a nagyszámú mellékfigurák egyénített, jól ösz­­szehangolt játékáról, a szép versmondásról és látványos mozgásról. Zachar tervezte a puritán díszletekkel össz­hangban álló, kék, szürke és fehér színekben tartott jelmezeket is. Romantikus játékról lévén szó, az utolsó felvonás hatását erősen csökken­tette a túljózan színpadkép. (Vladimir Suchá­­nek munkája.) Hiányzott itt a zárda kerengő je, a leveleit hullató hárs őszi mélabüja és az al­konyat meleg borulata. Elmaradt így a levélol­vasás tragikus szépsége, a jőzanító világos környezetben sehogy sem hatott, hogy a le­szálló alkonyban Cyrano betéve olvassa Roxa-» nának tizenöt esztendővel ezelőtt írt búcsúle­velét. Semmiféle jelzettség, színészi játék nem pótolhatta az elmaradt hangulatot, bár érthető, hogy sem a* díszletek tervezője, sem a rendező nem akarta a*z előző felvonások alapszíneit és jelzettségét reálisabb színpadképpel megbon­tani. Kisebb részlethibái, egyes jelenetek vontatott­­sága ellenére a Cyrano látványos és hatásos előadás, a szereplők java, ha nem is a franciák tüneményes könnyedségével, jól pergő nyelvvel mondják el Rostand csengő-bongó verseit. A címszerepet alakító Karol Machata számos remekül megformált karakterfigurája után aránylag fiatalon érte el a színészek álmát és játszhatta el Cyrano parádés szerepét. Nagy érdeme, hogy kezdeti harsány kitörései után visszafogottabban emelte ki Cyrano belső lírá­ját, és nagyon árnyalatosán, gazdag színekben állította elénk hetyke és egyben tragikus alak­ját. Tökéletes beszéd- és mozgástechnikája egyenesen predesztinálta erre a szerepre, de talán nem ártott volna, ha melegfényű sze­meit, vonzó arcát hegyesebb és hosszabb or­ral csúfítja, mert így korántsem hatott csúnyá­nak és ezért szomorkás hangjának és játéká­nak kellett éreztetnie a csúfnak mondott arcá­ból eredő következményeket. Az utolsó felvo­násban talán ezért hatott túl fiatalnak, kevés­sé megtörtnek. Ebbe a hibába egyébként Bit­skey Tibor, az idei budapesti előadás Cyranója is beleesett; — maradéktalanul eddig csak Pethes Imrének fiatalkoromban látott öreg és halálra sebzett Cyranója éreztette meg velem a költő tragikumát. Emilia Vášáryová Roxanája is várakozáson felül elégített ki. Szép volt a versmondása, és megindító a játéka mind a híres erkélyjelenet­ben, mind a tragikus alapszínű befejező képek­ben. Dicsérettel szólhatok Jozef Adamovič Christianjáról is; nem volt csupán végszavakat feladó szépfiú, de vergődő ember, aki halálá­ban nő emberré. Nincs itt terem, hogy a hősi komédia sok tucatnyi mellékfigurájából a sike­rültebbeket mind felsoroljam. Egy bizonyos, a Hviezdoslav Színház Cyranója több évadon át műsoron marad, ezért is foglalkoztunk ezzel a kivételesen szép, európai rangú produkcióval érdeméhez méltóan hosszabban. Egri Viktor — Uraim önök engem ostoba, műveletlen alaknak neveznek. Ezért tulajdonképpen arcul kellene ütnöm önöket, de nem teszem, mert Aszenková még azt hihetné, hogy neki tapsolok. A rossz írókról Lev Tolsztoj gyűlölte a rossz írókat. Egyszer ezt mondotta: — Ha én király volnék, törvényt hoznék, melynek értelmében az az író, aki csak egyszer is rosszul alkalmaz egy szót, huszonöt botot kapna, s azután tilos volna írnia. Makszim Gorkij, aki éppen Jelen volt ennél a kijelentésnél, közbeszólt: y — Hát az írás szabadsága? Tolsztoj felemelte a hangját, s úgy felelte: — írni — azt szabad. De csak Jól szabad ír nil 14

Next

/
Oldalképek
Tartalom