A Hét 1966/1 (11. évfolyam, 1-26. szám)

1966-06-26 / 26. szám

Fénykép az író életének utolsó évéből A repülőgép üzemzavar miatt kényszerleszál­lást végzett a Vyoming állambeli Casperben. A gépből kiszálltakor Hemingway újabb kísér­letet tett: odaszaladt a forgásból kibontakozó légcsavarhoz. Don Andersonnak alig sikerült őt vállánál fogva elkapnia. Ernest és a légcsavar közé vetette magát. Ennek a szele George-ot is leverte volna a lábáról. Hemingway, amíg a csoport újra felkészült az útra, nyugodtan vi­selkedett. Egy óra hosszáig alvást színlelt. Aztán Dél-Dahota felett megintcsak megpróbált ki­­ugrani a gépből. Amikor a regülőgép Roches­­terben leszállt, a May-klinika orvosai már vár­ták. Úgy üdvözölte az orvosokat, mint régi ba­rátait. Elszállították őt a St. Mary kórházba. Ott külön lakosztályt jelöltek ki számára, és állandó felügyelet alatt tartották. Ez május elején yolt. Június végén Mary Hemingway közölte velem, hogy a May-klinika orvosai már ki akarják bocsátani Ernest Hemingwayt. Sőt, sürgették, hogy mielőbb szállítsák haza Ernestet. Az orvo­sok ezt már tudatták Hemingway-vel. Mary kölcsönzött egy kocsit, s egy közös barátjuk, George Brown New Yorkból Roches­­terbe repült, hogy a Mary által kikölcsönzött autó volánja mellé üljön. Az északi államokon keresztül Ketchumbe vezető háromnapos utón Hemingway szemmel láthatóan vidám volt. Ügy tűnt, hogy végre újra örömet érez. Sőt, Ernest nyomatékot is adott ennek, amikor az első otthoni estéjük tiszteletére rendezett_vacsorán Mary egy kedves dalát énekelte, a „Titti mi chiamano blond“-ot. Másnap reggel, amint arról Mary Hemingvay később a sajtónak is nyilatkozott, a házat pus­kalövés zaja verte fel. Rögtön lefutott a lép­csőkön. Állítólag egyik fegyverét tisztította Ernest, amikor az szerencsétlen véletlen foly­tán elsült és megölte őt. Nem tudtam Maryre neheztelni ezért az ügyetlen hazugságáért. Az utóbbi hónapok minden szerencsétlen eseménye ellenére sem lehetett felkészülve arra, ami tör­tént. S érthető, hogy nem tudott egyebet ki­találni, amikor magyarázatot vártak tőle. Kü­lönben is: mit jelent az igazság ilyen körülmé­nyek között? Jóvátehet talán valamit? Vagy enyhíti a szenvedést? Visszaemlékeztem egy nyugatnémet újságíró kérdésére, amelyet a Hemingwayvel készített interjú során tett fel: — Hemingway úr, hogyan néz a halálra? Ernest ezt felelte: — A halál olyan, mint egy leányka. S visszaemlékeztem a Rochesterben folytatott utolsó beszélgetésemre Ernest Hemingway-el: autóval mentünk ki a városból az erdőbe. Leál­lomásoztunk az autóval, és elindultunk egy irtásba torkolló ösvény mentén, ahonnan szé­les kilátás nyílt a vidékre. Az égbolton egyet­len felhőcske sem volt, s madarak röpködtek az erdei illattól terhes levegőben. Hemingway mindebből semmit sem vett észre. Rögtön a ba­jait kezdte nekem sorolni. Először a szegény­ség felett sopánkodott, azután a bankra panasz­kodott, majd az ügyvédjére, s mindenkire, akirp a bizalmát pazarolta. Rögtön az jutott az eszem­be, hogy hagynom kell őt jól kibeszélnie ma­gát. Lehetséges, hogy ettől felenged benne a ránehezedő szorongás. De amint láttam, hogy to­vábbra is földre szegezett tekintettel és gondterhelt arccal hátad mellettem, bosszúság ébredt fel ben­nem; s amikor már nem bírtam tovább uralkodni magamon, eléje ugrottam, kényszerítve, hogy fel­nézzen, és azt mondtam neki: — Öreg, tavasz van. Üres tekintettel bámult rám. — Már megint lekés­­tük az antenili versenyt. — Ezzsl mintegy éle­tünk szigorú valóságát kerestem számára. Igye­keztem öt saját világa felé terelni. Felfedni előtte újra a valódi vi­lágot. — Megint lekéstük An­­tenilt, öreg! Megrezaent a szemhé­ja. Kezét a zsebébe mé lyítette: — És lekésünk újra meg újra — mondta. — Miért? — kérdeztem nyomatékkal. — Miért ne vehetnénk részt az őszin? Ki meri állítani, hogy a mi favoritunk, Bataclan, nem fut jól az őszi avaron? Szinte görcsösen ragaszkodtam szép emléke­imhez. — Már nem lesz semmilyen tavasz, Hotchi. — Hogyisne! Biztosíthatlak ... — És ősz sem. Alakja megroskadt. Odament egy romladozó kőfalhoz és leült rá. Éreztem, hogy most sürgő­sen le kell őt rohannom: — Öreg, miért akarod magadat elpusztítani?! Csak egy pillanatig látszott rajta a bizony­talanság. Aztán az ő régi, megfontolt stílusában azt mondta: — Mit gondolsz, történhetik még valami az életben azzal az emberrel, aki a hatvankettedik­hez közeledik, amikor világos előtte, hogy már nem tudja megírni a könyveket és a történe­teket, amelyeket valamikor megígért? Hogy már nem tud semmit megváltoztatni abból, amit a régi jobb időkben ígért. — Egyszerűen, miért nem hagyod abba az írást? Miért nem vonulsz nyugalomba. A menny­kő vágjon belé, hisz te már megérdemelnéd! — És mit csináljak? — Mindent, amit szeretsz, mindent, ami szó­rakoztat. Egyszer beszéltél nekem egy csó­nakról, amely, ha elég nagy lenne, körül lehet­ne vele hajókázni a világot, s fogdosni a ha­lakat a jó vizeken, amelyeket még nem pró­báltál ki. Mi van azzal? Vagy a keni vadállat­­rezerváció tervével? Indiai tigrisvadászatról be­széltél. S egyszer arról is beszélgettünk, hogy Antonio Ardonezzel bikákat fogsz tenyész­teni. Roppant sok dolog van ... — Abbahagyni az írást? Hogy az ördögbe vonulhatna nyugalomba az író? Egy baszketball­­játékos, mint amilyen Joe Dimaggio vagy a bok­szoló Rocky Maróiano, akinek megvan a telje­sítményhatára, egy rend­kívüli szép napon, ami­kor a szép napok már egyre ritkábbak, fel­akaszthatja cipőjét a szegre. Egy bajnoknak úgy illő levonulnia. Ahogv Antonio Ardonez is Jette. A bajnok úgy vonulhat nyugalomba, mint a kö­zönséges emberek szok­tak. — A szekrényedben rengeteg könyv van ... — Hogyan vonulhatna nyugalomba egy iró? Senki sem bocsátja meg, nem nézi el neki, ha mondjuk: golyót kap a lábába, vagy lassúbbod­­nak a reflexei. Bárhová mozduljon is ki, minde­nütt ezt az átkozott kér­dést halija: min dolgozik most? — Ki ügyelne arra? Soha nem okoztál te ma­Hemingway Fidel Castróval gadnak gondot az ilyen kétes értékű igények miatt. Kiszökött a könnyem, s ez lehetetlenné tet­te, hogy tovább folytassam mondanivalómat. — Emlékszel, egyszer én mondtam neked, hogy a feleségem nem tudja, mi az, ha másnak valami fáj. Ebben tévedtem. Tudja ő. Azt is tudja, hogy nekem milyen fájdalmam van és valósággal szenved, amikor segíteni próbál raj-, tam. Isten a megmondhatója, én szerettem vol­na őt megkímélni. Hotchi, történjék bármi, tör­ténjék ... Ű jó és erős, de gondolj arra, hogy néha a legerősebb asszonynak is szüksége van támaszra. Ez már túl sok volt nekem. Néhány lépést előre mentem. Utánam jött és kezét a vállamra tette. — Szegény, öreg Hotch — mondta. — Bor­zasztóan sajnálom. Erős remegés kezdte rázni ezt az öreg, sze­retetteljes férfit. Egy pillanatra a szeme elé kapta a kezét, majd elindult az ösvényen a kocsi irányába. Még néhány órát eltöltöttem vele szobájában. Nyájas, de zárkózott volt. Könyvekről meg sportról beszélgettünk — a magánügyeket már nem érintettük. Én aztán késő délután elutaz­tam Minneapolisba. Soha többé nem láttam őt. Fordította: Mikus Sándor Tengerparti részlet Colimára kubai halászfalu környékén. Itt játszó­dik Hemingway Nobel-díjas regényének. Az öregember és a tenger­nek a cselekménye. fi

Next

/
Oldalképek
Tartalom