A Hét 1964/2 (9. évfolyam, 27-52. szám)
1964-12-27 / 52. szám
KERESZTREJTVÉNY VÍZSZINTES: 1. Szerkesztőségünk újévi jókívánsága, folytatva víszintes 53, függőleges 6 és 23. 13. Forma. 14. Vasérc. 15. Vissza: zenei műszó. 16. Angol főnemesi cím. 17. Nincs? 18. Szolra betűi. 19. Gyűrűt. 21. SRA. 22. Kiejtett betű. 23. Antal Endre. 24. Férfinév (ékezethiba). 25. Fénybebocsátó (névelővel). 27. Ételízesítő (névelővel). 28. Nem szórakoztatod. 30. Falat rak. 32. A fényreklámok. 33. Szintén. 34. Lakoma. 35. Azúrszínű. 36. Növény, apró magját süteményekbe használják. 37. Hiányos edény. 38. Mátyás Rezső. 39. Főzelékféle. 40. Taszít. 41. Jól köszörült. 42. Parti betűi. 44. Víziállat. 45. Viszsza: mellkas csontja. 46. Nem veszteség. 48. Rakodó betűi. 49. Ajándék szlovákul. 50. Rövid távolság! 51. Óriáskígyó. 52. NAL. 53. A vízszintes í folytatása. 57. Vissza: ismert fiatal francia írónő neve. 59. Tejesedény. 60. Kettőzve: sportfogadás. 61. Térd németül. 62. Nem egészen tömör. 63. Nem süllyed el. 65. Etelka becézve. 66. Lágy fém. 67. András angol beceneve. 69. Endre Károly. 70. Kötőszó. 71. Nemes gáz. 73. A házhely. 76. Azaz, tudniillik, latin eredetű szóhasználattal. 78. Vadászkutya. 80. Üti. FÜGGŐLEGES: 1. Ragadozó madár. 2. Ilona becézve. 3. Fekete törökül (pl. Musztafa). 4. Endre Károly. 5. Záródást előidéző képződmény az epehólyagban. B. A vízszintes. 53. folytatása. 7. Fivér szlovákul. 8. Egy Bécsijén. 9. NT. 10. A nyakdíszek. 11. ZSZ. 12. Elektroncső két bevezetéssel. 17. Olasz. 18. Termést takarítok be. 20. Lusta. 21. Zavaros pénzügyeit rendezi. 23. A függőleges 6 folytatása. 25. Elemi részecskék. 26. László Dénes. 17. Levegő franciául. 29. Tiltó szó. 31. Kalandozás. 32. AÉL. 33. Pendlizés. 35 Rámás. 37. Elpusztít. 39. Kéz része. 40. Nem szűk. 41. ÉDA. 43. Város Közép-Itáliában. 44 Vissza: málhásállat. 45. Utamban áll {tárgyesetben). 47. Vízinövény. 48. Nem javít. 51. Megjelenik a színen. 54. JAE. 55. Nagysikerű francia film volt. 56. Dán váltópénz. 58. Az ókori görög mitológiában a tenger istenének és a föld istennőjének fia. 60. Pödör. 62. Tangó mássalhangzói. 64. Zsigerek. 66. Rovó betűi. 68. Vissza: duzzad a folyó. 71. AKL. 72. Francia terrorszervezet. 74. Női név. 75. Nem nagy. 77. Igavonó. 79. Hiányos háj. Az előző rejtvény megfejtése: Az ostobának hetvenhét hibát megbocsátunk, a bölcsnek ogyel se. — A gyenge fölött aratott győzelem hasonló a vereséghez. Kékszemű pillangó A dolgozó nő“ ott ül az irodában. A haja szőke, a szeme kék, éppen olyan, amilyennek a „nagy könyv“ előírja. Színes, kékszemű pillangó, és nem holmi káposztalepke Ül az‘ irodában, a jó, kávéillatú melegben, és szakértelemmel manikűrözi a körmöcskéit, amelyek enyhén rózsaszínűek, és pici fehér holdacskákkal ékesek. Párnás ujjai úgy mozognak, mintha külön életet élnének, mintha külön egyéniség volna mindegyik. Pompás kis ujjacskák, tiszták, illatosak, játékosan hajlékonyak. Csend van az Irodában, csend van a kis szőke nő lelkében is, ásító, unalmas csend A manikürözést befejezte, egészen elpilledt belé. Pihen egy kicsikét, elgyönyörködik rózsás körmöcskéiben, aztán az órájára pillant. Tíz óra van, ideje lenne megtízóraizni. Kihúzza az íróasztala fiókját, előveszi a szalvétába csomagolt vajassonkás kenyeret és kimért mozdulatokkal kezdi a táplálkozást. Olyan lassan, olyan gusztusosán eszeget, hogy öröm nézni. Felberreg a telefon. Ól A kis nő homloka ráncbaszökik, arcvonásai feszessé válnak. Kicsit gondolkozik, felvegye e a kagylót. Szörnyű, hogy még ilyenkor is zavarják az embert. A telefonkészülék azonban könyörtelen. Zúg, berreg, mintha megőrült volna. A szőke kis nő keze meglepő energiával nyúl a kagylóért. — Hallót? A főnök? Nincs itt, kérem. Ülésezik ... Arca lárvaszerűvé válik, egészen hivatalossá lesz az édes kis nő, hangja érdes és visszautasító. Mit? Hogy én intézzem el?... De mit gondol, kérem/? A fülem sincs ki a munkából. Kora reggeltől dolgozom a kimutatáson. Ezt különben sem tudom a főnök nélkül... — Tessék!? Ezt kikérem magamnak! Mit gondol az elvtárs, lopom az időt? Különben is, tárgyalja meg a főnökömmel! Jó napot! Ä Lecsapja a kagylót és szikrázó szemekkel mondja: — Mit gondol tulajdonkévpen az az alaki No, de most megkapta a magáét! Arca lassan felenged, az ablkhoz lép, és kipillant az utcára. Lent, az utcán munkások bontják a kövezetei. Kezükben megvillan a csákány, ahogy lecsapnak a kőre Ormótlan, nehézkes emberek, vörös az arcuk, a kezük feje is vörös. A ' kis nő fanyalogva nézi őket, ahogy leülnek egy hosszú vascsőre, ahogy előszedik motyójukat és falatozni kezdenek. * — Micsoda népség! — gondolja magában. — Hogy tömik magukat azzal a piszkos kezükkel. Még vigyorognak is hozzá. Mindezt az utca szemeláttára. Nem bírja nézni őket. Elfordul az ablaktól, és becsomagolja a tízórai maradékát, mert elment az étvágya. Az óra fél tizenegyet mutat... Előveszi a tükröt, a rúzst, és gondosan kifesti a száját. Belemosolyog a tükörbe, aztán ma ga elé terít egy folyóiratot és a tecmap félbehagyott keresztrejtvényen töpreng. Csend van az irodában. Unalmas, ásító csend. —des — Külföldi műfordítók magyar kitüntetése A Népköztársaság Elnöki Tanácsa, a magyar irodalom terjesztése érdekében végzett munkájuk elismeréséül a Munka Érdemrend ezüst fokozatával tüntetett ki, három műfordítót: a szovjet—orosz Leonyid Martinovot, a cseh dr. Ladislav Hradskyt, és a szlovák Ctibor Stítnickyt. Mindhármukat jól ismerjük: Martinov Petőfi, Adyt, íózsef Attilát és Madách Tragédiáját tolmácsolta oroszul. Hradsky immár egy köynvtárra való magyar regényt, novellát — és Kamii Bodnárral együtt sok magyar költőt, többek között Madáchot, Radnótit, fordított a csehre. Ctibor Stítnicky egy szép kötetben mutatta be a szlovák olvasóknak a mai Magyarországot (Macfarské rapsódie), tanulmányokat írt Balassi Bálintról. Petőfiről, Adyról, József Attiláról, Ady novelláit és csehszlovákiai magyar írók müveit szólaltatta meg szlovákul, jelenleg pedig Az ember tragédiája fordításán dolgozik. ☆ A Párizsi közelében levő Noisy-le-Grand városban művelődési házat avatták, amelyet Gérard Philippe-ről nevezeték el. Az est ünnepi műsorát a franciaországi magyarok kölcsönös segélyező egyletének népművészeti csoportja adta. ☆ Puccini Turandotjával, s Liu szerepében Galina Visnyevszkaja szovjet vendéginűvésznővel kezdődik meg a milánói Scala téli évadja. ☆ Arthur Miller új drámáját a New York-i Lincoln Center Színházban mutatták be. Az incidens Vichyben című darabról, amelyben kizárólag férfiak szerepelnek, elismeréssel ír a kritika. ☆ A moszkvai Nagy színház társulata a jövő tavasszal angliai turnéra indul A szovjet együttes a többi között Londonban. Manchesterben és Liverpoolban lép fel. 15