A Hét 1964/2 (9. évfolyam, 27-52. szám)

1964-12-27 / 52. szám

KERESZTREJTVÉNY VÍZSZINTES: 1. Szerkesztősé­günk újévi jókívánsága, foly­tatva víszintes 53, függőleges 6 és 23. 13. Forma. 14. Vasérc. 15. Vissza: zenei műszó. 16. An­gol főnemesi cím. 17. Nincs? 18. Szolra betűi. 19. Gyűrűt. 21. SRA. 22. Kiejtett betű. 23. An­tal Endre. 24. Férfinév (ékezet­hiba). 25. Fénybebocsátó (néve­lővel). 27. Ételízesítő (névelő­vel). 28. Nem szórakoztatod. 30. Falat rak. 32. A fényreklámok. 33. Szintén. 34. Lakoma. 35. Azúrszínű. 36. Növény, apró magját süteményekbe használ­ják. 37. Hiányos edény. 38. Má­tyás Rezső. 39. Főzelékféle. 40. Taszít. 41. Jól köszörült. 42. Par­ti betűi. 44. Víziállat. 45. Visz­­sza: mellkas csontja. 46. Nem veszteség. 48. Rakodó betűi. 49. Ajándék szlovákul. 50. Rövid távolság! 51. Óriáskígyó. 52. NAL. 53. A vízszintes í folyta­tása. 57. Vissza: ismert fiatal francia írónő neve. 59. Tejes­edény. 60. Kettőzve: sportfoga­dás. 61. Térd németül. 62. Nem egészen tömör. 63. Nem süllyed el. 65. Etelka becézve. 66. Lágy fém. 67. András angol becene­ve. 69. Endre Károly. 70. Kötő­szó. 71. Nemes gáz. 73. A ház­hely. 76. Azaz, tudniillik, latin eredetű szóhasználattal. 78. Va­dászkutya. 80. Üti. FÜGGŐLEGES: 1. Ragadozó madár. 2. Ilona becézve. 3. Fe­kete törökül (pl. Musztafa). 4. Endre Károly. 5. Záródást elő­idéző képződmény az epehó­lyagban. B. A vízszintes. 53. folytatása. 7. Fivér szlovákul. 8. Egy Bécsijén. 9. NT. 10. A nyak­díszek. 11. ZSZ. 12. Elektroncső két bevezetéssel. 17. Olasz. 18. Termést takarítok be. 20. Lusta. 21. Zavaros pénzügyeit rendezi. 23. A függőleges 6 folytatása. 25. Elemi részecskék. 26. László Dénes. 17. Levegő franciául. 29. Tiltó szó. 31. Kalandozás. 32. AÉL. 33. Pendlizés. 35 Rámás. 37. Elpusztít. 39. Kéz része. 40. Nem szűk. 41. ÉDA. 43. Város Közép-Itáliában. 44 Vissza: málhásállat. 45. Utamban áll {tárgyesetben). 47. Vízinövény. 48. Nem javít. 51. Megjelenik a színen. 54. JAE. 55. Nagysikerű francia film volt. 56. Dán vál­tópénz. 58. Az ókori görög mi­tológiában a tenger istenének és a föld istennőjének fia. 60. Pödör. 62. Tangó mássalhangzói. 64. Zsigerek. 66. Rovó betűi. 68. Vissza: duzzad a folyó. 71. AKL. 72. Francia terrorszervezet. 74. Női név. 75. Nem nagy. 77. Iga­vonó. 79. Hiányos háj. Az előző rejtvény megfejté­se: Az ostobának hetvenhét hi­bát megbocsátunk, a bölcsnek ogyel se. — A gyenge fölött aratott győzelem hasonló a ve­reséghez. Kékszemű pillangó A dolgozó nő“ ott ül az irodában. A ha­ja szőke, a szeme kék, éppen olyan, ami­lyennek a „nagy könyv“ előírja. Színes, kékszemű pillangó, és nem holmi káposz­talepke Ül az‘ irodában, a jó, kávéillatú meleg­ben, és szakértelemmel manikűrözi a kör­­möcskéit, amelyek enyhén rózsaszínűek, és pici fehér holdacskákkal ékesek. Pár­­nás ujjai úgy mozognak, mintha külön életet élnének, mintha külön egyéniség volna mindegyik. Pompás kis ujjacskák, tiszták, illatosak, játékosan hajlékonyak. Csend van az Irodában, csend van a kis szőke nő lelkében is, ásító, unalmas csend A manikürözést befejezte, egészen elpil­ledt belé. Pihen egy kicsikét, elgyönyör­ködik rózsás körmöcskéiben, aztán az órá­jára pillant. Tíz óra van, ideje lenne meg­tízóraizni. Kihúzza az íróasztala fiókját, előveszi a szalvétába csomagolt vajas­sonkás kenyeret és kimért mozdulatokkal kezdi a táplálkozást. Olyan lassan, olyan gusztusosán eszeget, hogy öröm nézni. Felberreg a telefon. Ól A kis nő homlo­ka ráncbaszökik, arcvonásai feszessé vál­nak. Kicsit gondolkozik, felvegye e a kagy­lót. Szörnyű, hogy még ilyenkor is zavar­ják az embert. A telefonkészülék azonban könyörtelen. Zúg, berreg, mintha megőrült volna. A szőke kis nő keze meglepő energiával nyúl a kagylóért. — Hallót? A főnök? Nincs itt, kérem. Ülésezik ... Arca lárvaszerűvé válik, egészen hiva­talossá lesz az édes kis nő, hangja érdes és visszautasító. Mit? Hogy én intézzem el?... De mit gondol, kérem/? A fülem sincs ki a mun­kából. Kora reggeltől dolgozom a kimuta­táson. Ezt különben sem tudom a főnök nélkül... — Tessék!? Ezt kikérem magamnak! Mit gondol az elvtárs, lopom az időt? Kü­lönben is, tárgyalja meg a főnökömmel! Jó napot! Ä Lecsapja a kagylót és szikrázó szemek­kel mondja: — Mit gondol tulajdonkévpen az az alaki No, de most megkapta a magáét! Arca lassan felenged, az ablkhoz lép, és kipillant az utcára. Lent, az utcán munkások bontják a kö­vezetei. Kezükben megvillan a csákány, ahogy lecsapnak a kőre Ormótlan, ne­hézkes emberek, vörös az arcuk, a kezük feje is vörös. A ' kis nő fanyalogva nézi őket, ahogy leülnek egy hosszú vascsőre, ahogy előszedik motyójukat és falatozni kezdenek. * — Micsoda népség! — gondolja magá­ban. — Hogy tömik magukat azzal a pisz­kos kezükkel. Még vigyorognak is hozzá. Mindezt az utca szemeláttára. Nem bírja nézni őket. Elfordul az ab­laktól, és becsomagolja a tízórai maradé­kát, mert elment az étvágya. Az óra fél tizenegyet mutat... Előveszi a tükröt, a rúzst, és gondosan kifesti a száját. Belemosolyog a tükörbe, aztán ma ga elé terít egy folyóiratot és a tecmap félbehagyott keresztrejtvényen töpreng. Csend van az irodában. Unalmas, ásító csend. —des — Külföldi műfordítók magyar kitüntetése A Népköztársaság Elnöki Tanácsa, a ma­gyar irodalom terjesztése érdekében végzett munkájuk elismeréséül a Munka Érdemrend ezüst fokozatával tüntetett ki, három műfor­dítót: a szovjet—orosz Leonyid Martinovot, a cseh dr. Ladislav Hradskyt, és a szlovák Ctibor Stítnickyt. Mindhármukat jól ismer­jük: Martinov Petőfi, Adyt, íózsef Attilát és Madách Tragédiáját tolmácsolta oroszul. Hrad­­sky immár egy köynvtárra való magyar re­gényt, novellát — és Kamii Bodnárral együtt sok magyar költőt, többek között Madáchot, Radnótit, fordított a csehre. Ctibor Stítnicky egy szép kötetben mutatta be a szlovák ol­vasóknak a mai Magyarországot (Macfarské rapsódie), tanulmányokat írt Balassi Bálint­ról. Petőfiről, Adyról, József Attiláról, Ady novelláit és csehszlovákiai magyar írók mü­veit szólaltatta meg szlovákul, jelenleg pedig Az ember tragédiája fordításán dolgozik. ☆ A Párizsi közelében levő Noisy-le-Grand városban művelődési házat avatták, amelyet Gérard Philippe-ről nevezeték el. Az est ün­nepi műsorát a franciaországi magyarok köl­csönös segélyező egyletének népművészeti csoportja adta. ☆ Puccini Turandotjával, s Liu szerepében Ga­lina Visnyevszkaja szovjet vendéginűvésznő­­vel kezdődik meg a milánói Scala téli évadja. ☆ Arthur Miller új drámáját a New York-i Lincoln Center Színházban mutatták be. Az incidens Vichyben című darabról, amelyben kizárólag férfiak szerepelnek, elismeréssel ír a kritika. ☆ A moszkvai Nagy színház társulata a jö­vő tavasszal angliai turnéra indul A szov­jet együttes a többi között Londonban. Man­chesterben és Liverpoolban lép fel. 15

Next

/
Oldalképek
Tartalom