A Hét 1964/1 (9. évfolyam, 1-26. szám)

1964-05-17 / 20. szám

KERESZTRE JTVENY VÍZSZINTES: 1. Móricz Zsig­­mond irta József Attiláról a Pes­ti Napló 1938. február 24-i szá­mában, folytatva: vízszintes 36, 60, 102, függőleges 29 és 39. 17. Mellékhelyiség. 18. Női név. 19. Olga becézve. 20. Régi szalon­na. 21. Gyulladás. 22. Szűk nyí­lás. 24. Vadászkutya. 26. Szemé­lyes névmás. 28. Lajos Zoltán. 29. EIR. 30. Rövid németül. 32. Csúcsa. 34. Zuhanj le! 38. A víz­szintes 1. folytatása. 38. Kapar. 40. Föld szlovákul. 41. Hegy Bel­grádiján, itt van az Ismeretlen Katona sírja. 43. Kirakat része. 45. Női név. 47. Tantal vegyje­­le. 48. Ház csehül. 50. Női név. 51. Fészer (névelővel). 53. Drá­gakő. 55. Egyesült Nemzetek Szervezetének hivatalos rövidí­tése. 57. Fizetés része, a hónap közepén fizetik ki. 59. H2O (né­velővel). 80. A vízszintes 36 folytatása. 64. László Sándor. 65. YEP. 67. Római hét. 68. Szóra­ját oltja. 70. András Gábor. 71. Hiányos pete. 72. Női név. 74. Ránc. 76. Szorgalmas. 79. Endre Dénes. 80. Nem mögé. 82. íté­letvégrehajtó. 84. Szóvégződés. 85. Kocka latinul. 87. Mázoló. 89. Fogoly. 91. Derékszíját. 93. Leskelődött. 95. Pápai korona. 97. Svájci szabadsághős. 99. Ki­taszított. 101. Ottó Tamás. 102. A vízszintes 60. folytatása. 105. EBÉ. 106. Ők szlovákul. 107. Angol tagadás. 109. Idegen női név. 110. 1 NOA. 111. Ez a bur­kolat. 113. Mérhetetlenül sze­ret. 115. CTP. 117. Cseles régies írásmóddal. 119. Bála betűi. 121. Méhek lakhelye. 122. Folyó, amelynek a partján épült Mün­chen. 124. Bak betűi. 125. ZIC. 127. Római négy. 128. Vízispor­tot űztök. 130. Legelő-. 132. Be­­hajigálta. 135. Kaputalálat a labdarúgásban. FÜGGŐLEGES: 1. Nem egé­szen vak! 2. Valéria becézve. 3, Kis Ámor. 4. Fogoly. 5. Ottó Re­zső. 6. Lábbelid. 7. Tömpe orrú. 8. Azonos betűk. 9. Nagymama Bécsben. 10. Tó olaszul. 11. Csí­pős gyökér. 12. Nem valódi. 13. Mária becézve. 14. Szia betűi. 15. Televízió. 16. Német egye­temi város. 23. Felfogja. 25. Apátián, anyátlan. 27. Ráma. 29. A vízszintes 102 folytatása. 30. N-nel a végén: bohóc. 31. Folyó Portugáliában. 33. Néve­lővel: sörtét felhasználó üzem (a nyíl irányában folytatva). 35. Orgánum. 37. Nem hagy ne­ki békét. 39. A függőleges 29. folytatása. 42. Világtalan. 44. Tengeri rabló. 46. A Mosel jobb­oldali mellékfolyója. 49. Mulat­ság. 50. Nemzetség szlovákul. 51. Alumínium vegyjele. 52. Nem enged meg. 54. Bejárat. 56. Est franciául. 58. Minő be­tűi. 61. Szárnyal. 62. Verdi-ope­­ra címe. 63. ÄGE. 66. Nem me­zei. 69. Kertbe való. 71. Tele be­tűi. 73. Mégis őröld meg! 75. Nem abban. 77. Ezen a napon. 78. Ragadozó madarat. 81. Kis csermely. 83. Véd. 86. Angol egyetemi város. 88. NAT. 90. Tinta régiesen (névelővel) 92. Mezőgazdasági eszköz. 94. Utol­ér. 96. Aranka becézve. 98. Rostnövény. 100. Neked szlová­kul. 103. Éretlen kölyök. 104. Török főméltóság. 106. A Vol­ga jobboldali mellékfolyója, 108. Maros betűi. 111. Elfogyj az áru. 112. Oldotta régiesen* 114. Mászás közepe. 116. A Bra­zil Államszövetség tagja. 118, Nem abba. 120. Akasztófa. 122, 'iOK. 123. Szűk nyílás. 126. IBT, 129. Tamás Zoltán. 131. Azonos betűk. 133. Kötőszó. 134. Lajoá Gábor. TS/S/YSSSSSSSSS/S/SS//fSS//S/S/SSSSSS/S/SSS//SSSS/SSS/SSSSS//SSSSS/SSSSSSSS/SSSSSS/SSSSSSSSSS/SSSSSSSSS/SSSSSSSSSfSSS/SSSSS/S//SS/S/S/SS/SSS//SSSSSS/S/S///SSSSS/SSSSSSS/SSSSSSSSM Szólásmondásaink eredetéről Ärtalan, mint a ma született Ez a régi és gyakori szóláshasonlatunk teljes ártatlanság jellemzésére szolgál. Azonban gyakran gúnyos értelemben is használják és akkor persze éppen az el­lenkezőjét jelenti. Valószínűleg a követ­kező két hasonlat keveredéséből keletke­zett: „ártatlan, mint a bárány“ és „ártat­lan, mint a ma született gyermek“ Nyilván azért hasonlították a teljesen ártatlannak tartott embert az újszülött gyermekhez, mert a ma született gyermek­nek még ideje sem volt hibát elkövetni. Annak azonban, hogy miért hivatkozik a szólásmondás a bárányra, történeti hát­tere van. A biblia ószövetségi részében, Ézsaiás próféciájában olvasható: „Kínoz­­tatott, pedig alázatos volt, és száját sem nyitotta meg, mint bárány, mely mészár­székre vitetik“. Nyilván részben erre a hasonlatra vezethető vissza, hogy az új­szövetség szerzői Krisztust, a legártatla­nabbnak és legszelídebbnek tartott embert több helyen „Isten bárányáénak nevezik. Krisztusnak a báránnyal való összekap­csolásához hozzájárult még az a hasonlat Is, melyet a régi zsidók húsvéti bárányál­dozata és Krisztusnak a keresztény felfo­gás szerint az emberiségért szenvedett áldozathalála között láttak. Ezért hasz­nálták régebbi íróink e szólást így: „olyan angyalszelíd voltál a gyűlésen, mint a húsvéti bárány“, és ezért nevezzük olykor még napjainkban is gúnyosan áldozati bá­ránynak az olyan embert, aki magát ár­tatlan áldozatnak akarja feltüntetni. Szóláshasonlatunk a biblia nyelvének hatására valamennyi keresztény nép nyel­vében meghonosodott. Idővel azonban a báránynak Krisztussal, illetve az áldozati vagy húsvéti báránnyal való kapcsolata egyre jobban elhomályosult az emberek tudatában. Az „ártatlan, mint a bárány" kifejezésnek az „ártatlan, mint a ma szü­letett gyermek“ hasonlattal való kevere­dése nyilván már akkor ment végbe, ami­kor senki sem gondolt, „Isten bárányára“, hanem csak azt érezte, hogy a maszületett jelző fokozza az ártatlan melléknév tar­talmát. Pálcát tör valaki felett E szólás jelentése: elítél valakit, kedve­zőtlen, lesújtó ítéletet mond valakiről. Németből (bricht den Stab über ihn) for­dított szólásmondás, mely csak a legutób­bi időben honosodott meg nyelvünkben. A szólás gyökere egy régi német jog­szokás. A német jogszokás szerint ugyanis a halálra ítéltet kivégzés előtt még egy ünnepélyes, végső kihallgatásra a bíróság elé vezették. Ekkor hirdették ki előtte az ítéletet véglegesen, majd a bíró egy fa­­pálcát háromfelé tört, s azt ezekkel a szavakkal dobta az elítélt elé: „Segítsen isten, én nem segíthetek rajtad,“ Azután a halálra ítéltet átadták a hóhérnak, hogy végrehajtsa rajta az ítéletet. Ilyen szokás a magyar törvénykezésben nem volt. Szájába rág Ezzel a kifejezéssel akkor élünk, ami­kor azt akarjuk mondani, hogy jól meg­magyarázzuk, többször elismételjük vala­kinek, hogy mit kell mondania, valahol valakinek, hogy el ne felejtse, és ha sor kerül rá, pontosan azt mondja, amit kell. A szólás eredetére az a szokás derít fényt, amelyet a nagy nevelőnek, Komen­­sk^nek egyik magyarra fordított tanköny­­ve (Comenius: Janua 1729—37) követke­zőképp ír le: „A tápláló, szoptató dajka pedig megölelgetvén, ápolgatván az ő szop­tatósát, emlőivel... szoptatja, rágottal melegíti.“ A csecsemő táplálásának általá­nosan elterjedt módja volt egykor, hogy, az anya vagy a dajka amellett, hogy szop­tatta gyermekeit, olyan ételt is adott a szájába, melyet előbb maga megrágott Ahol a csecsemőgondozás, a gyermek­táplálás helyes és korszerű módszereit nem ismerték vagy nem alkalmazták, még a legutóbbi időben is (az idősek még emlé­kezni fognak rája) adtak rágottat a gyer­meknek. A nyelvjárásáról ismert Göcsejben például egyéves korától kezdve már min­den ételneműből kap a gyermek, de a ke­nyeret és a húsfélét az anya előbb meg­rágja, és az ujjával teszi a szájába A szájába rág kifejezés tehát azt jelen­tette, hogy előre megrágott ételt ad a gyermek szájába. Eredetileg átvitt érte­lemben is nyilván olyan emberekkel kap­csolatban használták ezt a kifejezést, akik­ről azt tartották, hogy csak úgy értenek' meg valamit, ha azt könnyebben meg­­emészthetővé teszik számukra, vagyis, ha tüzetesen megmagyarázzák nekik, hogy miről is van szó. Szólásunk és az olyan kifejezések, mint: megrágja, amit mond, szellemi táplálék, nem tudja megemészteni olvasmányait, stb. azt mutatják, nyelvünk gyakrabban a táDlálkozás kifejezéseivel jeleníti meg az ember szellemi tevékenységének fogal­mait. —MA­IS

Next

/
Oldalképek
Tartalom