A Hét 1963/2 (8. évfolyam, 27-52. szám)

1963-12-22 / 51. szám

KERESZTREJTVENY Időszerű gondolat a művészetről: víszintes 1, folytatólag függő­leges 19, 20, 22 VÍZSZINTES: 15. Nem sok, nem kevés. 18. Edény. 17. Francia névelő. 18. Beteg. 19. Csurgó, 20. Szignál, 21. Házas­társ. 23. A tűzhányóból feltörő izzó, folyós kőzet, (ékezethl­­ba). 24. Vasúti vágány. 25. Oroszlán szlovákul. 27. Dölyf (névelővel). 29. Búg Ikerszava. 30. Rövid férfi kabát. 34. Táp­lálkozás. 36. Énekhang. 37. Princípiuma. 39. Tevékeny. 41. Valamely cseppfolyós anyag­nak árja. 43. ., lap. menülap. 45. Növendék állat. 47. Ruhá­zati kellék (névelővel). 49 Nem egészen részeg. 51. Nem kicsi. 53 A beszédnek a tár­gya. Pázsit (névelővel). 56 PIÉ. 57 Fordftva: magától érte­tődő állítás. 58 Kalap anyag: filc 60 Ismeretlen adakozó névjele. 61 A láb része. 62 Európa része. 63 öreg. 64. Lom ikerszava 65 Csapadék. 67 Sorsjegy több idegen nyelv­ben. 68. Olasz névelő. 89 Ta­lál 70. Tagadószó 71. Folyó Magyarországon. 73. Asszony­név végződés. 74. Nagyon oro­szul. 76. Alkotás. 77 Üdülő­hely a francia Alpokban, itt kötötték meg Franciaország és Algéria között a fegyverszüne­ti egyezményt. 79. O németül. 81. Művészeti alkotás 'létreho­zására ihlető személy. 83. Az a személy, aki gabonát vet. 85 Élet angolul fonetikusan 87. Női becenév 89 Becézett Te­réz f+’l 90. Kitüntetése 92. Rendben van. amerikai szólás­mód. 93. Kisebb település. 94 Titokban benéz valahová. 96 Alkotása. 98. Ezüstfehér fém. 99 Férfinév. 100 Szállítási mű­szó. 101 Vásárolom (fordHva). 103. Haladon 105 Háziállat 106. Arany franciául 108. Me­zőgazdasági munkát végez 110 Installál. 113. Földet for gat. 115. Folyó a Szovjetunió-és vízszintes 32. ban. 116. Kétesl 117. Végnélkü­li élet. 119. Hírneves orosz író. 121. Tesz. 123. Véredénye. FÜGGŐLEGES: 2. Sorozat köz­ismert idegen szóval. 3. Női név (névelővel). 4. Be van fe­jezve. 5. Félig Igaz 6. Drome­­dár (névelővel). 7. Vissza: több. mint hőemelkedés, 8. Római negyvenkilenc. 9. Kocka lati­nul. 10. Magas hegységekben élő, kitűnően ugró kérődző ál­lat. 11. Rangjelzés. 12. Hiányos gála. 13. Vagyis. 14. Jobb lesz. 28.........fon, hangszóró 28. Or­vosi kötszer. 31 Romániai fo­lyó. 33. Feltételes kötőszó. 35 Szeszes Ital. 38. Világifjúsági Találkozó (röv.). 40. Csüng 42. Állam a Himalája völgyében. 44 Tudását gyarapítja. 46. Bal­jóslatú jel. 48. MYN. 50. A ny­lonhoz hasonló sztntétlkus mű­szál. 52. Ritka. 54. Anna Márta 59. Battéria. 63. Bársony. 66. Becézett Oszkár. 69. Minden­féle ócskaság. 71. Hullája. 72. Angolna németül. 75. Elméje. 78. Szóösszetételek előtagja­ként: -új (gör.) 80. Alarm. 82. Lima betűi. 84. Mássalhangzó kiejtve. 86. Pravoszláv szent­­kéip. 88. Világos angol sör 91. Ékezettel esztendő. 95. EEV 97. Battériái. 100. Elbeszélés (névelővel). 102. Roham néme­tül. 104. Keresztül. 106. Mese­film. 107. Legtöbb része. 109. Beszédrész. 110. Tenger néme­tül. 11. Vissza: ünnepi lakoma 112. LOA. 114. Fogoly. 116. Azo­nos a függ. 110-el. 118. Lajos Tibor. 120. Láz kezdete és vé­ge. 122. Kicsinyítő képző. 124. Rés peremei. Előző rejtvényünk helyes megfejtése: A műveltség ter­jesztése nélkül az állam össze­dől. mint a ház, amelyet rosz­­szul égetett téglából raknak össze. MiloS Macourek: Állattan A cethal Az óriás cethal tulajdonképpen egy óriási hal, épp ezért szem­léltetni lehet rajta olyan dolgokat is, amit egy kis halon észre sem vesz az ember, s így a hal-iskola igazgatója elhatározza, hogy engedélyt kér az óriás cettől egy tanulmányi kirándulásra, hogy a kis halaknak legalább némi jogalmuk legyen arról, hogy is néz ki a máj, meg a gyomor, s az óriás cetnek nincs is semmi kifo­gása a kirándulás ellen, távol áll tőle, hogy lebecsülje a művelő­dést, a kis halak ma egészen magukon kívül vannak, mesélik otthon, holnap kirándulás lesz a cethal gyomrába és az anyukák a lel­kűkre kötik, rendesen viselkedjetek, veletek megy a tanító néni, és még mit gondolna, s reggel az egész iskola ott gyülekezik az óriás cet szája előtt és pontosan nyolc órakor a cethal kitátja a száját, és a tanító néni magyarázni kezd a halacskáknak, ez itt fölöttetek a felső szájpadlás, figyeljétek meg, milyen szép vörös, most pedig továbbmegyünk, ezt itt a torok, nem nyúlunk semmihez, és a tanító néni hangja víszhangzik a hatalmas termekben, a ha­lacskák meg ámulnak, bámulnak s mikor a gyomorba érnek, azt suttogják maguk elé, itt halt meg apuka és nagyapó, meg Feri bácsi és Ancsa néni, s mindegyikük szörnyen meg van illetődve, s azt gondolják magukban lehet, hogy mi Is Itt végezzük, ha megnő* vünk, de az még soká lesz, addig még sokat kell tanulnunk. A kaméleon Az iskolában a gyerekek megtanulnak kisclcát, hernyót, hervadt falevelet, lepkét, körtét, csigát, futrinka bogarat festeni, de a ka­méleonról mindig megfeledkeznek. Abban a tévhitben rejlik ennek az oka, hogy a kaméleont festeni túlságosan fárasztó. Azonban — micsoda tévedést Egy állatot sem olyan könnyű megfesteni, mint éppen a kaméleont. Nem kell tűnődni a szín kiválasztásánál, bár­milyen színt vesz az ember, mindig eltalálja. Megeshetlk, hogy jön a kaméleon és panaszkodni kezd: már engedje meg, miért fest engem kéknek mikor én sárga vagyok. Válaszoljátok nyugodtan: elnézést, de hisz ez az ön tegnapi port­réja. Teljes lelki nyugalommal mondhatjátok ezt, nem kockáztattok ezzel semmit, a kaméleon nem tarthatja a fejtben, hogy nézett ki tegnap és inkább másra terelt a szót. Kis szorgalommal raktárra is festhetünk kaméleon képeket. De legyünk elörelátóak: ml van akkor, ha a kaméleon kockás abroszra telepszik? Pingáljunk tehát kockás kaméleonokat is, nem veszthe­tünk vele semmit. Persze, nyerni sem nyerhetünk. A kaméleonok nemigen vásárol­ják képmásaikat. Érthető is: nem ismerik fel magukat Kellemetlen ez más tekintetben is. Mikor például két Ismerős kaméleon talál­kozik, ritkán állnak le beszélgetni. Meg sem látják egymást Es ha sok kaméleon is lön össze néha, úgy fest a helyzet, hogy nin­csenek ott. Innen a tévhit, hogy a kaméleon becses állat. Pedig ugyanolyan állat ez, mint a többi, és ugyanúgy a tantervbe tar- ■ tozik, mint a csigák, ktscicák, hernyók és futrinka bogarak Érdekes, hogy a pompás narancssárga, zöld és rózsaszín kaméleonok haláluk után egyformák. Spirituszba téve semmitmondó, szürke színűek. Az imádkozó sáska Reggel van, ismerős a kép, süt a napocska, szép idő lesz, talán fürödni Is lehet, a legyeknek remek hangulatuk van, a hernyók­nak is, szép nap virradt ránk, a kék legyek egy léggömbbel lát­szanak, a pettyes hernyók sétálnak, gyűrűznek az ágakon, elme­sélik egymásnak, mit fognak délután csinálni, de nézd csak egy valaki csak ül és komoly dolgokra gondol, az Imádkozó sáska ez az egy valaki, aki imádkozik, meg sem moccan, lélekben 6 más­hol jár, lélekben a szentléleknél jár és csendben társalkodtk vele, a férgekről, a kis pettyes hernyókról, akik nem gondolnak az üdvösségre, hanem mindenféle bolondságra, strandra, kirándulásra, málnaszörpre, miközben a sáska Imádkozik az 6 üdvösségükért is, az áttetsző szárnyacskáfú kis legyek üdvösségéért, ilyen szárnya­kat csak a legjobb divatszalonokban lehet kapni, ahová a sáska nem jár. Mit is keresne ott, minden szökőévben egyszer jut el a sza­bóhoz, és akkor is közönséges levélből varrat ruhát magának, semmi háromnegyedes uff, vagy valami hasonló, az 0r szolgálóleánya va­gyok, és a szabó mértéket vesz, nem könnyű feladat, a sáska hosszú és szikár, a levél úgy lóg rajta, mint a fogason, de a sás­kának ez tökéletesen megfelel, nem tár sehová, imádkozik a kis raqyonó legyekért és a pettyes hernyókért akik sétára indulnak az ágon és azt gondolják magukban, na nézd csak egy levél, mi­lyen éhes vagyok, ma még nem ettünk és odamennek ehhez a le­vélhez, az imádkozó sáskához, és beleharapnak a ruhájába de ezt nem kellett volna tenniük, ez valóban nem illendő, imádkozás köz­ben zavarni valakit, ez a szentlélek megsértése, nem csoda hoay a sáska nem tud napirendre térni az ügy fölött és leharapja a ‘e­­fűket, aztán a kis testüket meg a lábacskáikat, nem lehet ezen csodálkozni, ájtatosságában zavarták meg a buta hernyók, akik csak a hasukra gondoltak, míg a sáska a lelkűkre is gondolt, a buta hernyók lelkére, az összes buta csillogó legyecskére. akit valaha is felfalt, miközben sütött a napocska és meleg strand idő volt. Fordította: BOJTÁR ENDRE tó

Next

/
Oldalképek
Tartalom