A Hét 1963/2 (8. évfolyam, 27-52. szám)

1963-10-27 / 43. szám

Keresztrejtvény VÍZSZINTES: 1. Idézet Várnai Zseni „Az idő megérett“ című köl­teményéből, folytatása függőleges 1, 5, 25 és 31. 16. Kerület. 17. Érté­ke. 18. Akta. 19. Indiai nyelv. 20. Korszak. 21. Argon vegyjele. 22. Kettős betű. 24. Gong szélei. 26. Idegen férfinév (főnét.). 27. E na­pon. 28. Fiatal ökör. 30. Söntés. 32. Tak ikerszava. 34. Női becenév. 35................Keita, Mali köztársaság államfője. 37. Ékezettel muzsikál. 39. Névelő. 40. Háziállat. 42. Folyó Ausztriában. 43. Tengerparti város Portugáliában. 44. Nyomás szlo­vákul. 45. Fantom. 47. Régi űrmér­ték. 49. Indokok. 51. Rangjelzés. 52. Háromtagú együttes. 53. Téli­sport. 54. Csak szlovákul. 56. Foga­dási összeg. 57. Rossz szlovákul. 58. Van bátorsága. 59. Az Irtisz mellékfolyója Szibériában. 60. Nyá­ri színház. 61. Ütem idegen szóval. 62. Spanyol névelő. 63. Műszerész. 65. Rendben van angolul. 66. Após. 68. Forradalmi Szakszervezeti Moz­galom szlovák rövidítése. 69. El­surran. 71. Üzlet neve régiesen. 73. Állóvíz. 74. Téma közepe. 76. D. S. E. 77. Varróeszköz. 79. Cipész szerszám. 80. Ének angolul. 81. Fo­goly. 83. Az ábécé utolsó betűje fonetikusan. 85. Az olasz skála el­ső hangja. 87. Számnév. 89. Kettős betű. '90. Latin „három“. 94. Hely­­határozó. 96. Szigligeti személyne­ve. 97. Sportoló. 99. Dél betűi fel­cserélve, 100. Kutya. 103. Szovjet vadászgép-típus. 105. Pozitív elek­tród. 107. Bodza betűi. 109. Ige­kötő. 111. Város a.NSZK-ban. 113. Bróm vegyjele. 114. Soha Auszt­riában. 116. Azonos magánhang­zók. FÜGGŐLEGES: 1. A vízszintes 1 folytatása. 2. Délszláv női név. 3. Kína hiányosan. 4. Igenlés Moszk­vában. 5. A függőleges 1 folytatá­sa. 6. Ö németül. 7. Gyom. 8. Sír. 9. Tehát latinul. 10. Egyesület hoz­zátartozója. 11. Tett vége. 12. Fel­menőági rokon. 13. Világifjúsági találkozó. 14. Meló betűi. 15., Az Arahyember egyik nőalakja. 21. Vissza: nagy ázsiai ország. 23. Olasz igenlés. 25. A függőleges 5 folytatása. 28. Téged franciául. 29. Folyó Nyugat Szibériában. 31. A függőleges 25 folytatása. 32. Bizal­mas megszólítás. 33. Égtáj. 36. Leo betűi. 37. Azonos a vízsz. 83-al. 38. Nyaraló. 41. Bérbe vesz. 46. Béke csehül. 48. Százegy római szám­mal. 50. Kereskedelmi vállalat rö­vidítése. 51. Valami újat létesít. 54. Literátus. 55. Tanév közepe. 57. Egyesült Arab Köztársaság szlovák rövidítése. 59. Baráti nép. 63. Öreg Lor.Ionban. 64. Fontos ás­vány. 66. Európai nép. 67. Állami jövedelem. 70. Nándor Tibor. 71. Káros. 72. Szlovák igenlés. 75. Má­ria röviden. 78. Nyaral. 82. Sör angolul. 84. Bélés közepe. 86. Lágy fém. 88. Rónai kettő. 89. Luxem­­jurgl és németországi motoros jár­művek nemzetközi ismertető jelzé­se. 91. Szaktárs. 92. Fordítva: nagy magyar forradalmi költő. 93. Má­zol. 95. Vissza: női hangnem. 96. Város Jugoszláviában. 98. Szám­jegy. 101. Város a NSZK-ban. 102. Angol gyarmat Jemen mellett. 104. Bal betűi. 105. Argon hiányosan. 106. Német névelő ék. felesleges. 108. Ottó Ernő. 110. Kettős betű. 112. Biztató szócska. 113. B. Y. 115. Tova. rssssssssssssssssssswssssssssssssssssssssssssfssss/sssfssssssssssssssssssfssffssssssss/sssssssssssssssssss/sssssssssssssssssssssssssssssssswsssssssssssssssssssssssssssssssssj hetetlennek látszik, és ami itt vég­eredményben mind a legigazibb társadal­mi és irodalmi szintézis igazolódik, mint „organikus totalitás“. Az én és a mi üt­közése világteremtő, világváltoztató új egységben: egy magasabbrendű kollekti­vitásban oldódik. Csak egy Goethe mond­hatta: „Az én művem egy kollektív lény műve, mely a Goethe nevet viseli.“ A lí­rikus „én“ a kollektív „mi“ kifejezője, hordozója lesz. „Egy költeményben az én viliággá szabadul. A lírai én mindig egy mi“, tanúsítja Johannes R. Becher. „A köl­tő, a rokon“, állapítja meg tiszázón Jó­zsef Attila, A költő, ez a „nagy magá­nyos“, a mindenki, az emberiség legtör­­vényesebb, legközelebbi rokona. De jaj, ha ez az összetartozás megbomlik és a rokonság, a testvériség, a szeretet és em­berség — az embertelenség, a háború gyűlöletébe csap át. Ady Endre ezen a fo­kon, ezen a ponton elveszetten jajdult fel: „S én, rokona egész világnak. Szeretője, vágyója, buzdítója, Futok halottén és idegenen.“ A nagy magányos én-ből kiinduló kol­lektív kiterjedésű mondanivaló végered­ményében az olvasókat: az egyeseket mozgatja meg; sok egyedet személyében és személyesen. A legszubjektívabb, leg­­átéltebb mondanivaló a legszubjektívabb módon az olvasó és hallgató egyénben ver visszhangot. A költészet a költő és olvasó találkozása. Költő és olvasó egy­mást hallgatják, egymást vallatják, „A poé­­zis: gyónás“ — írja Becher — „Egyfor­mán gyónás annak, aki elmondja; és an­nak is, aki képes azt felfogni. Ez a gyó­nás oldja meg a nyelvünket és tesz be­szédessé rejtekhelyünkön“. Rejtekhely; íme „a nagy magány“ becheri szinoni­mája! A paradox műfajnak megfelelően, az én mondja ki és az én fogja fel és alakítja át legközvetlenebbül, szinte személyes ügyként a mi mondanivalóját. A szubjek­tum a kollektívum szeizmográfjaként, önön leglényegén át1 veszi és kapja, adja és továbbítja a világot. „Költeni annyit tesz, mint ítélőszékét ülni önmagunk felett“: az ibseni mottó bizonyítja, hogy az én-felelősség — a telkiismeret — a kollektív erkölcsi elkötelezettség példája, sugallója, fokmérője és hőfoka lehet. A lelkiismeret: magatartás! Szociális ál­lásfoglalás ktkerülhetetlensége. Az erköl­csi realizmus: szocialista realizmus. ★ A művészi alkotás: egyéni tett. Ahol ez az egyéni szín, stílus és forma akadályok­ba és akadályozókba ütközik, ott elhal a dal. Ahol ellaposodik, elszürkül és elfoj­­tódik, ott megszűnt a költészet: megölte a sematizmus kényszere és kényelme. A mi esetünkben miért pont a költő volt az, aki szót kért és kapott a sematizmus el­len? Mert a séma: kaptafa. És a költő nem kaptafával dolgozik. A költészet a legegyénibb műfaj. A költemény maga: az egyéniség. Kieserélhetetlen, utánozha­tatlan, lefordíthatatlan; egyszeri! Apolli­naire nem Eluard; Stefan George más, mint Rilke; Benn dekadens barbarizmusa és Brecht kristály-keménysége: tűz és víz; Majakovszkijt parancsritmusa külön­bözteti meg Jevtusenko fájdalom-etikájá­tól; Bezruc és Nezval kézjegyét daktilosz­­kópia nélkül lehet felismerni. És sorol­hatnék a példákat a végtelenig: a név­jegy, az egyéniség mindig más. Alfred Kurella-nak moszkvai emigrációjában írt egyik regényében olvasom: „Ha az iroda­lom egészét nézzük: csak az maradandó benne, amit a költő önön legmélyéből ki­fejlesztett ... amit csak ő írhatott meg és senki más“. A költészet: a becheri „rejtekhely“ ki­bomlott titka. A költészet: a nagy ma­gány gyémánt-kristálya. József Attila a példája: „Ami vagyok, gyémánt, amely látóra vakít Az egyetlent, ezt a soha nem látott rabot“. A költő a gyémánt-koncentráltság fog­lya! A költészet a Iegnehezítettebb, a legkoncentrálóbb és így a legtermékenyí­tőbb magány gyümölcse. Sűrítés, nyomás, töményítés eredménye. Dichten, Dichtung, mondja a német. Minden művészet, min­den műfaj a teremtő magány titkát tárja fel, de egyik sem annyira, mint a költé­szet. A költő az apriori egyedi, egyéni. Alanyi költő, mondották a régiek. Az al- x kotás tartamára minden írástudó magá­nyos, de ez a magára-hagyatottság egyik­nél sem esik össze annyira a lényeggel, a teremtéssel, az eredménnyel, mint a költőnél. J. R. Becher egész ars poeticája erre az elkülönbözöttségre épül: „A költőt az különbözteti meg az írótól, hogy a költő mintegy önmagát teremti meg, és így a költészet sokkal magasabb mértékben je­lenj önteremtést, mint pl. egy regény­író műve.“ És egy más_ helyen: „Az én-t nem lehet a mi által pótolni, és azt hin­ni, hogy a mi nem lehet én. Ez teljessé­gében sematikus, bürokratikus felfogás ... Minden az én-től függ ... A lírikusnál ar­ról van szó, mennyiben képes ez e sze­mélyiség egy bizonyos korszakot önma­gában kifejezésre juttatni, úgy hogy eb­ben az önteremtésben a döntő és^ lénye­ges korproblémák összegezödjenek1 A vi­lág, a kor, a társadolra a költő legsze­mélyesebb ügye lesz. A költő bezárkózik korával: vallatják, szembesítik egymást. Nem önmagával van bezárva és nem ön­magáért. A négy magány a világgond. a világmondanivaló nehezét, ígéretét és igé­zetét adja és hozza. A költészet: kinyilat­koztatás. Ady „kiáltó“-nak tudia magát. Prófétának. Folytatjuk. K

Next

/
Oldalképek
Tartalom