A Hét 1963/2 (8. évfolyam, 27-52. szám)

1963-08-11 / 32. szám

1r nrilencvenöt évvel ezelőtt a gö­­mörl Hanva községben szomo­­/ \ rúan csengett a harang. Messze­­zúgó hanggal adta az emberek tudtára: utolsót sóhajtott a költő lf>mpa Mihály... A harang zúgott zengett s a hanvai nép sírva búcsúzott lelkipásztorá­tól. Tompa Mihály életében sokat szenve­dett. Anyját kicsiny korában elvesztette, apja „nincstelen" foltozó varga volt, aki a fiúcskát nagyszüleihez adta Igricbe, akik a szájhagyomány szerint — kérlel­hetetlen szigorral büntették a gyerek leg­kisebb csíntevését is s szántóvető földmí­vest akartak belőle nevelni. A kis Mihálynak nem volt rózsás az élete. Szülői szeretet nélkül, árván nőtt fel, nagyszülei pedig nem értették meg érzékeny lelkületét... Így már élete első Lackóné Kiss Ibolya: A szenvedő költő évtizedében magábazárkózott lett, vidám cimborái között sem tudott felmeleged­ni... Tanítója azonban csakhamar felfe­dezte tehetségét s kieszközölte, hogy Sá­rospatakon tanulhasson tovább... De mi­ből? Anyagi támogatásra családja részé­ről nem számíthatott, így kénytelen volt úri fiúk inasaként dolgozni. Már eben az időben feltűnt verseivel, melyek közül többet a fővárosi lapok is közöltek. Sikerei azonban csak futó örö­met okozhattak, mert betegeskedni kez­dett s testi szenvedései, melyek élete végéig kísérték zárkózottá tették. Tanulmányai befejeztével Bején kapott lelkipásztori állást, majd Kelemérre s on­nan Hannára került. Közben már mint is­mert költő több, nagyobb városba hívták, jövedelmezőbb egyházi állásba, de ő — Szakáll János ref. lelkész szerint — így fejezte ki ragaszkodását Hannához: „A hanvai pap hamvai Hanván fognak ham­vadni.“ ... 1849-ben megházasodott, nőül vette Soldos Emíliát akivel élete végéig harmonikus életet élt. Boldogságát azon­ban nemcsak a testi kín zavarta, de az a mérhetetlen lelki fájdalom is, melyet a szabadságharc leverése okozott neki. A nép szenvedett s vele együtt az érzé­keny lelkű költő, aki mint nemzetőr-pap, vett részt a magyarság harcában, mely­nek leverésébe nem bírt belenyugodni. Nemzetét letargiájából „A golyóhoz" c. versével akarta felrázni: „Megenyhült a lég, vidul a határ, S te újra itt vagy, jó gólyamadár! Az ócska fészket megigazgatod, Hogy ott kikölthesd pelyhes magzatod. Csak vissza, vissza! meg ne csaljanak ' Csalárd napsugár és sirő patak; Csak vissza, vissza! nincs itt kikelet, Az élet fagyva van s megdermedett. Csak vissza, vissza! dél szigetje vár, Te boldogabb vagy, mint mi, jó madár. Neked két hazát adott végzeted, Nekünk csak egy volt — az is elveszett! Repülj! Repülj és délen valahol A bujdosókkal ha találkozol, Mondd meg nekik, hogy pusztulunk, veszünk, Mint oldott kéve, széthull nemzetünk ...“ A vers megjelent. Következménye: sok heti fogság, vallatás, megalázás. . Test­ben, lélekben megtörve kerül vissza csa­ládjához Hanvára. A szabadságharc leve­rését követő évek ki nem törülhető nyo­mot hagytak lelkén. Búskomor lett... Lelkiállapota, felesége betegsége, s gyermekei kora halála miatt mind súlyo­sabb és súlyosabb lett: elvesztette az élet­be vetett hitét.., „Hová nézzek? Szeretteimből Egyik beteg, másik halott. Kórágyon fekszik szenvedő nőm, Térítőn kedves gyermekem.“ A Soldos-család leszármazottjai szerint Tompa, életének utolsó hónapjaiban már az öngyilkosság gondolatával is foglalko­zott. Valószínűleg elhatalmasodott szívba­ja is hozzájárult lelkiállapota teljes le­romlásához: látomásai voltak, az Istent látta megjelenni maga előtt s hallotta hangját: „Nemsokára együtt lesztek ná­lam." 1868 július 30-án halt meg. Franyó Zoltán A Román Népköztársaság egyik legte­hetségesebb írója, költője és műfordítója, az orosz, román, cseh, szlovák, lengyel, bolgár, angol, francia, olasz, flamand, spanyol, latin, görcg, perzsa, arab és kí­nai irodalom szépségeinek magyarra és németre ültetője, a temesvári 76 éves, égszínkék szemű, örökifjú Franyó Zoltán, csaknem hat évtized óta a hangyák és a nagyon nagy tehetőségű mesterek rend­kívüli. fáradhatatlan szorgalmával mun­kálkodik szebbnél-szebb műfordításain, a népek közötti béke és barátság elmélyí­tésén. Nem érdektelen Franyó Zoltánnak és a csehszlovákiai irodalom kapcsolata. Franyó Zoltán az első világháború után Becsben él emigrációban. Itt szerkeszti Gaál Gáborra] együtt a „Tűz“ c. folyóira­tot, amely eleinte havonként száznyolcvan oldalon, kötet formájában jelent meg, ké­sőbb pedig mint hetilap terjedt el újság alakjában. Ebben az időben Franyó Zol­tán végezte a folyóriat szépirodalmi, Gaál Gábor pedig a kritikai szerkesztését, melynek segítségéve] sikerült összekap­­csulniok a magyar nyelvterület legkivá­lóbb haladó szellemű íróit. Állandóan közölték a Tűz-ben a legne­vesebb cseh, szlovák, román és jugoszláv írók Írásait is magyar fordításban. Ezek között gyakran szerepelt Taroslav Vrchlic­­kff. Antonín Snva. Otnkar Brezina és Tiff Wolker — Frano Zoltán fordításában. Ö volt az 1914—1918 világháború utáni új csehszlovák líra első magyar tolmácsoló­­ja. Fordításai a cseh és szlovák irodalom­ból a másik bécsi emigráns sajtó orgá­numban, a „Jövő“ hasábjain is megjelen­tek. Mikor az egyre nagyobb példány­számban megjelenő lap költségét már nem bírták fedezni, kénytelenek voltak azt megszüntetni. Franyó Zoltán a romá­niai Aradra költözött, ahol megalapította a „Genius“ folyóiratot, amelynek első száma 1924. január elsején jelent meg. A lap a magyar nyelvterület irodalmi al­kotásait szervesen bekapcsolta az egyete­mes világkultúra folyamatába. Így szüle­tett Aradon európai színvonalú magyar irodalmi orgánum, egy új írónemzedék -szabad fóruma. Itt jelent meg Antonín Sova hat verse is. A folyóirat önálló rovatot nyitott a csehszlovákiai magyar írók részére. Szám­ról számra jelentek meg a rovatban Ju­hász Árpád, Földes Sándor, Győry Dezső, Simándi Pál. Mihályi Ödön, Segesdy Lász­ló, Szenes Ernő, Lányi Menyhért és Kom- Iós Aladár versei, Tamás Mihály novellái és Gömöri Jenő megkapó tanulmányai a pszichoanalízis haladásáról, s Mihályi Ödön prágai és Tilkovszky Béla bratislavai levelei. Komlós Aladár, aki a „Genius“ szlovenszkói szerkesztője volt, úgyszólván minden számban szerepelt újhangú ver­seivel, irodalmi helyzetjelentéseivel, esz­­széivel és könyvbírálataival. Jóval azelőtt, mielőtt még a kolozsvári „Kórunk“ kassai szerkesztője lett volna, a „Génius“ főmun­katársa volt Fábry Zoltán is. A stó«z* ma­gányából Adyről, Hebbeluől, Lányi Meny­hért és Tamás Mihály novelláiról érkez­tek érdekes írások. Itt jelent meg az „Ember-irodalom“ című tanulmány is, melyben a haladó humanista már maga­sabb szinten, a forradalmi publicista marxista vértezetében küzdött a polgári előítéletek és reakció lélekmérgező kísér­letei ellen. 1926-ban kapott más irányú megbíza­tása Aradról Temesvárra szólította Fra­nyó Zoltánt, aki kapcsolatait a csehszlo­vák irodalommal és olvasókkal nemcsak hogy továbbra is fenntartotta, de tovább is fejlesztette, elmélyítette. 1938-ban a müncheni árulás isztendejében, amikor a nemzetiségi türelmetlenség és a naciona­­lista-sovonizmus állampolitikává vált a Kárpátokon innen és túl, Franyó Zoltán csehszlovákiai előadói körútra indult, amelynek során a prágai, bratislavai, kassai s besztercebányai rádión keresztül ismertető előadásokat tartott a román iro­dalomról, amelyet saját kitűnő műfordí­tásaival illusztrált. Akkor közölte a prá­gai „Magyar Hírlap“ Franyó Zoltán nagy­szerű fordításában Petr BezruC En című költeményét. Franyó Zoltán életműve a több mint ezer orosz, szovjet, román, cseh, lengyel, bolgár, latin, görög, kínai, arab, perzsa, francia, olasz, német, angol és spanyol költeményt tartalmazó „Évezredek húr­jain“ c. 1958—1960-ban megjelent műfor­dítás gyűjtemény. A szlovák lírából Franyó Zoltán leg­utóbb Ján Smrek. valamint Milan Ferko verseit ford'*»*ta magyarra. DUNAJECZ LÁSZLÓ, Temesvár 12

Next

/
Oldalképek
Tartalom