A Hét 1962/2 (7. évfolyam, 26-52. szám)

1962-08-05 / 31. szám

KERESZTREJTVÉNY Vízszintes: í. Rejtvényünk első része, a nyíl irányában (zárt betűk: j, r, 1, 1, t). 12. Én latinul. 13. Egybehangzó verssorvégződés. 14. Kaszáló. 15. Icce hiányosan. 16. Város Észak-IOaszországban. 19. Vá­ros Spanyolodrszágban. 21. Az asszony. 22. Tövis hináyosan. 24. Bátor teszi. 25. Nem egész tíz. 27. Figura. 28. Európai nép. 30. Az az időköz, amidőn a nap a látókör alatt tartózko­dik. 31. Soha németül. 33. Tárgysorsjáték. 34. Teher. 35. Orosz igenlés. 37. Eszméletét vesztette. 38. Akadémiai titulus fröv.). 39. Verdi opera. 41. A. H. A. 42. Máskép (zenében) olaszul. 44. Ha ugyan szlová­kul. 45. Y. L. L. 47. Etel be­ceneve. 48. Vízsz. 44. 49. Tánc­­mulatság. 50. Lantszerű, penge­tés hangszer. 53. A fa része. 54. Vércsatorna. 56. Kelet-Eu­rópai nép. 58. Megszólítás. 60. L. I. 62. Férje. 63. A függ. 23. első három betűje. 65. Verdi opera (ékezethiba). 68. Bizet operája. 70. Azonos magánhang­zók. 71. Menyasszony. 73. Fél millió. 74. Szemek (a leves­ben) szlovákul. Függőleges: 1. Elhantolni. 2. Ékezettel: mennyei. 3. Női becenév. 4. Férfinév. 5. Folyó a Dunántúlon. 6. Erzsébet Má­ria. 7. Felvigyázó. 8. Hibáz. 9. Vissza: Motel hiányosan. 10. Itt németi. 11. A. C. D. 17. Szlovák igenlés. 18. A függ. 44 folytatása. 20. Megtalál. 22. Málta betűi felcserélve. 23. Női név. 26. Kettő római szám­mal. 27. Öriás kígyó. 29. R. L. T. 30. Lángól. 32. Fedin kö­zepe. 34. Pusztít. 36. Híres magyar költő. 38. Szerint szlo­vákul. 39. A veszteség. 40. A legmélyebb női hangnem. 42. ... man, kozák vezér. 43. Be­csinált hús fűszeres lével. 44. A vízsz. 1. folytatása, a nyíl irányában folytatva (zárt be­tűk: k, k, n, ej. 46. Laoszi néptörzs. 47. Réz betűi felcse­rélve. 51. M. R. U. 52. Ameri­kai Egyesült Államok. 55. Ilona becézve. 57. Béke oroszul. 59. Vissza: pedagógus. 0. Ritka női név. 61. Másképpen szlovákul. 63. Nem tagad. 64. Vissza: em­ber latinul. 66. Kaszáló. 67. Tollforgató. 68. Címzés. 69. Mezőgazdasági szerszám. 72. Ékezettel cipész szerszám. 73. Miksa Endre. Előző rejtvényünk megfejtése: Szüntelenül merítünk a szov­jet tapasztalatok kiaapdhatatlan forrásából. A helyes megfej­tők közt öt könyvet sorsolunk ki. A 29. sz. rejtvény megfejtői közül könyvjutalomban részesültek? Verő Lídia, Nyitra; Hege­dűs Flóriánná, Strekov; Mészáros Éva, Deáki; Ktibesová Tereza, Bratislava; Balga Mária, Cebovce. a magyar a szlovákra. Emellett árnyaltan analizálja Sziklay a különbségeket s a szlovák szellemi életnek a provinciális vallásosságból és a nemesi patriotizmus­ból fakadó ellentmondásait is, különösen a felvilágosodás íróinál. Szerintünk a problémát még az is komp­likálja, hogy hazafias öntudata csak a szlovák származású nemességnek volt, mely szemléletében lényegében azono­sította magát a magyar nemességgel, s a későbbiek során ez az ideológia ellentétbe került a modern, burzsoá jellegű nemzeti eszmével. Mivel azonban a szlovák polgár­ság még a magyarnál is kisebb és gyön­gébb volt, egy-egy író nézeteiben és alko­tásaiban számos ellentmondást, heterogén jelenséget találunk: összeütközik a haza fogalma a nemzetével, a feudális tradíció, a vallásos elfogultság komplikálja az egy­séges szlovák nemzeti irodalom kibonta­kozását. Ehhez járul még az a tény, hogy a magyar nemesi uralkodó osztály nem­zetiségellenes politikája miatt a XIX. szá­zadban a szlovák nemzeti törekvések kép­viselői már gyakran taktikázásra kény­szerültek, s az 1848-i fegyveres összeütkö­zésig nem mertek nyíltan fellépni a „ha­za” ellen. Kisebbségi helyzetükből követ­kezett, hogy a többségi elnyomókkal foly­tatott harcukban később egyre inkább a szláv testvériség eszméje s a legnagyobb szláv nemzet, az oroszok birodalma felé tájékozódtak. A XIX. század szlovák irodalma erő­sen hasonlít a magyarhoz abban, hogy legjelentősebb képviselői a nemzeti poli­tikai élet vezető tényezői voltak. Sziklay könyve egyúttal azt is megmutatja, hogy az ellentétek mellett bizonyos kapcsolat is volt mindig a szlovák és a magyar iro­dalom között, szinte valamennyi szlovák író tudott magyarul, többé-kevésbé ismerte az egykorú magyar irodalmi törekvése­ket, s a tagadás mellett ösztönösen meg­nyilvánul a dialektikus egység is, mint pl. a szlovák klasszicizmusnak és romantiká­nak a magyarokéhoz hasonló összefonó­dásában. 1848 és a Stűr-iskola problematikájával kapcsolatban Sziklay mintha óvatosan megkerülné a nyíit politikai állásfogla­lást. A kérdés kétségkívül összetett jel­legű: Stúrék követelései a magyar ural­kodó osztállyal szemben jogosak és igaz­ságosak voltak; szubjektív jószándékuk azonban nem változtathat azon az objek­tív tényen, hogy a forradalommal szem­ben az európai reakció egyik fő fészkét, a bécsi udvart támogatták. Csak a pro­vinciális jellegű nacionalizmussal magya­rázhatjuk azt, hogy Bécs félre tudta ve­zetni őket anélkül, hogy a forradalommal szemben tett szolgálatukért a jutalmat is biztosította volna, s hogy a közvetlen elnyomó, a magyar nemesség naciona­lizmusa el tudta előlük takarni a ha­talmasabb elnyomó, a Habsburgok politi­kájának igazi lényegét. Ezzel kapcsolat­ban arra szeretnénk rámutatni, hogy a hu­manista jellegű messianizmus más elnyo­mott nemzeti kisebbség irodalmában is törvényszerűen jelentkezik. Szakszerű alapossággal írta meg Szik­lay a XX. századi szlovák irodalommal foglalkozó fejezeteket is. A mű legjobban sikerült íróportréjának a Pavol Országi! Hviezdoslavról rajzoltat tartjuk. Saját ku­tatásaira és elemzéseire támaszkodva Hviezdoslavról mond Sziklay legtöbb újat, s költészetéről a hasonló jellegű szlovák nyelvű kézikönyveknél átfogóbb és mé­lyebb értékelést nyújt. Az ' újabb szlovák irodalmat bemutató részben néhol csupán a sorrendet és az alfejezetekre osztást kifogásolnék. Ügy véljük, hogy Ivan Krasko és Vladimír Roy túlságosan előre kerültek (közvetlenül Hviezdoslav után, Kukuőín elé), a régeb­ben elhunyt, ma már klasszikusnak számí­tó Jilemnicky prózáját pedig mindenkép­pen a ma is alkotó Poniőun előtt kelle-: ne tárgyalni. A felszabadulás utáni iroda­lomban Peter Karvaé inkább megérdemel­ne egy önálló fejezetet, mint Dominik Ta­tárka. A könyvet a felhasznált irodalomnak' minden szakember és érdeklődő számára sokat nyújtó értékelő bibliográfia, a szlo­vák irodalomból magyarra fordított művek jegyzéke s egy újszerű kísérlet, a magyar és a szlovák irodalmat összehasonlító részletes időrendi táblázat zárja le. Sziklay László könyvének megjelenése fontos esemény a magyar-csehszlovák kul­turális közeledés történetében, s betetőzé­se a szerző eddigi életművének, mellyel egy fontos szakterületen szolgálja a na­cionalista nézetek elleni küzdelmet. Min­denképpen aktuális és hasznos volna egy hasonló szlovák vagy cseh nyelvű kiad­ványban bemutatni a magyar irodalmat is a csehszlovák olvasók számára. CSANDA SÁNDOR

Next

/
Oldalképek
Tartalom