A Hét 1962/1 (7. évfolyam, 1-25. szám)

1962-03-25 / 12. szám

VÍZSZINTES: 1. Lev Sejnyin kiváló szovjet kriminalista és Író megállapítása a bűnözőkről (folytatás vízszintes 46, 57, 28, függőleges 25, 5 és vízszintes 85). 15. Énekszám zenei kísé­rettel 16. Orosz férfinév. 17 Női név. 18. M. T. Ö. 19. Török államférfi, a modern Törökor­szág megszervezője. 21. Francia tagadás. 23. Oszkár Márton. 24. Medve angolul. 25 Éva Ottó. 26. Nemes gáz. 28. Vízszintes 57 folytatása. 31. Saláta mással­hangzói. 33. Időszak. 34. Állami jövedelem. 35. Z. I. V. 36. Szlo­vák személyes névmás. 37. Ra gasztőszer. 39. Kötél németül 41. Kettőzve Zola-regény címe. 43. Ne vesd papírra! 45. Kínai hosszmérték. 46. Vízszintes 1. folytatása. 50. Község a komá­romi járásban. 55. Idegen férfi­név 57. Vízszintes 46. folytatá­sa. 61. L. Y. R. 62. Nem föld­szintje. 64. Női név. 65. Arab államfő. 67. Gizi fele. 68. Leg­magasabb rendű emlős. 70. Sze­mélyes névmás. 71. Test része. 72. Fele fele. 73. Helyeslés. 76. Folyó Észak-Itáliában. 77. Ár­pád Ferenc. 79. Taszította. 81. E. A. B. 82. Római 2. 83. Látó­szerve. 85. Függőleges 5 foly­tatása. 89. Sziléziai szláv nép­törzs 90. Mutató névmás. 92. Szovjet repülőgép-típus jelzése. 93 Növendékállat. 94. Spanyol férfinév. 97. Természetes több idegen nyelvben. 99. Azonos betűk. 100. Indulatszó. 101. Por­ció. 102. Kettős betű. FÜGGŐLEGES: 1. Morse-betű. 2. Árkot ásni. 3. R. I. E. 4. Egye­dül. önmaga (nő) szlovákul. 5. Függőleges 25 folytatása. 6 Aluminium vegyjele. 7. Alant. 8. M. G. O. 9. Tiltó szó. 10. Kont betűi. 11. Filc. 12. Függ. 6. 13. Felvesz. 14. Rajtol betűi. 20. Bárka közepe. 22. Vízinö­vény. 24. Megszokott, elfoga­dott (pl. szokás). 25. Vízszintes 28. folytatása. 27. Sas csehül. 29. Antal becézve. 30. Szlovák bor. 32. Kettős betű. 34. A pléh. 38. Világtalan. 40. Ceruza régie­sen. 42. Névelővel: vízinövény. 44 Olasz női név. 47. Kopo­nyám. 48. Felület érdességét el­vevő. 49. Les betűi. 50. Vízsz. 90. 54. Rágcsáló. 56. Barát spa­nyolul. 58. Csónakon leutazik a folyón. 59. Etelka becézve. 60 T. S. A. 63. Nem fenti. 66. Száz betűi. 69. Marokkó fővá­rosa. 71. Csapadék. 74. Elhajít­ja. 75. Vissza: rostál. 76. Apró behajtások női ruhán. 78. Pos­tára tesz. 80. Csillag latinul. 82 Literátus. 83. Sétál mással­hangzói. 84. A nagy francia for­radalom egyik vezéralakja. 86. Suba betűi. 87 Vissza: hajta­ná. 88. Tejtermék. 91. Hiányos Makó. 95. Gyakori fém. 97. Buk­ta része. 98. Nem fel. 100. Azo­nos betűk. Beküldendő a kövéren szedett sorok megfejtése április 1-ig. Minden héten öt megfejtőt könyvvel jutalmazunk. Az előző rejtvény megfejtése: Az új ember kialakításában je­lentős szerep hárul az iroda­lomra és művészetre. A 10. számú rejtvény megfejtői közül könyvjutalomban része­sültek: Broda Magda, Nagyrő­­ce; Jobbágy Lajos, Komárom; Földváry Júlia, Olgya; Urbán István. Pelsőc; Vinter Gyula, Garamolaszka. A nyelvhelyesség kérdései Tükörszavak, szlovákos szerkezetek * Tisztelt polgártársak, most pedig hozzálépünk gyűlésünk második pontiához — halljuk gyakran, főként a két nyelven folyó qyüléseken. A gyűlés vezetője rendszerint szlovákul köz­li, mi következik, s utána „kapásból” magyarra is fordítja, így történik aztán meg, hogy a szlovák pristúpime igealakot szó szerint fordítja. A magyar nyelvben hozzáléphetünk vala­kihez, vagy valamihez, ha az térben közel van hozzánk, vagy­is konkrét helyviszonyt fejezünk ki ezzel az igével, de a gyűlés második pontjára legfeljebb rátérhetünk (képes értelembenJ, vagy a gyűlés második pontja következhet. Azt is meg szokta kérdezni a gyűlés elnöke, hogy hozzá akar-e valaki szólni a tárgyhoz, illetve nem akarja-e valaki valamivel kiegészíteni a határozatot. De az a baj, hogy nem így kérdezi meg, hanem a szlovák doplnif ige hatására, így: Nem akarja valaki még valamivel feltölteni a határozatot? Vagy a doplnenie főnév hatására így: Van valakinek ezzel kap­csolatban feitöltenivalója? — Pedig mondhatna kiegészítő in­dítványt, pótinditványt, kiegészítő javaslatot stb. A szlovák nyelvben a zniéif igének két jelentése van: meg­semmisít és tönkretesz Magyarra azonban legtöbbször a megsemmisítette jelentéssel fordítják a zniőil, -a, -o igealako­kat, mert a nie (semmi! szó jelentését érzik bennük. Csakhogy a megsemmisít és tönkretesz ige között van egy kis jelentés­különbség. A megsemmisít ige jelentése erősebb, mint a tönk­retesz igéé Pl. egy órát tönkretehetünk (használatra alkal­matlanná tehetünk] anélkül, hogy megsemmisítenénk. Ellen­ben, ha egy iratot elégettünk, nem tönkretettük, hanem meg­semmisítettük. Gyakran halljuk, hogy a problémák szétszedését emlegetik a problémák elemzése helyett. A szlovák nyelvben ugyanis az elemzésre is a rozbor szót használják, ez pedig tükörfordítás­ban szétszedést jelent. A magyarban ts használjuk a szétszedés szót, ha pl. egy gép szétszedéséről beszélünk. A problémákat, kérdéseket, mondatokat, szavakat stb. elemezzük. Ojságokban, könyvekben s általában a mindennapi nyelv­­használatban sokszor teljesítik még időre a tervet, vagy nem vetik el időben a gabonát. Nemcsak nálunk használják ezt így, hanem a magyarországi kiadványokban, sőt néha a rádió­ban és a televízióban is. Nem akarom tehát azt bizonyítgatni, hogy csupán a szlovák na öas, véas jelentése tükröződik ezek­ben a szavakban, de kétségtelen, hogy nálunk ezek is hatnak a beszélőre. Az idő végtelen. Nekünk fontos az időpont köze­lebbi meghatározása ts. A bizonytalan időre helyett teljesítsük tehát a tervet a biztos határidőre, s ne csak az általános je­lentésű időben vessük el a gabonát, hanem pontosan akkor, amikor annak az ideje van, tehát idejében. Helytelen a -ra, -re rag használata a -ba, -be helyett, vala­mint az -n, -on, -en, -ön rag használata a -ban, -ben, helyett. Ezektől nem mentes tanítóink és iskolaügyi dolgozóink nyelve sem. A tanítók a na Skole hatására iskolán Ipl kilencéves is­kolán/ tanítanak, nem iskolában. A tanfelügyelők általában az iskolára mennek ellenőrzésre Ina Skolu), nem az iskolába. Még szerencsénk, hogy tanulóink az iskolába járnak, nem az iskolára, s az iskolában tanulnak, nem az iskolán. Az egye­temen, egyetemre analógiájára a főiskolán, főiskolára alakok már meggyökeresedtek nyelvünkben. Most pedig szóljunk néhány szót az intézmények nevének fordításáról> Vannak olyan intézmények, amelyek csaknem minden községben megtalálhatók (helyi nemzeti bizottság, ki­lencéves középiskola stb./. Ezek típusintézmények. A teljés nevükhöz hozzátartozik a község vagy a város neve is, mert az egyébként köznévi jellegű típusnevek így válnak tulajdon­névvé: Mestsky národntj vybor v Komámé, Základná deoátroc­­ná Skola v Okoői stb. Ezt sokszor így fordítják magyarra: Városi Nemzeti Bizottság Komáromban, Alapfokú Kilencéves Iskola Ekecsen stb. Ez helytelen A magyar nyelvben a hely­ségnevet nem határozónak, hanem jelzőnek tesszük ilyenkor: Komáromi Városi Nemzeti Bizottság, Ekecst Alapfokú Kilenc­éves Iskola. A jelzőt is nagybetűvel írjuk, hiszen szerves része a tulajdonnévnek. Más esetekben sem mindig helyes a szlovák helyhatározót magyarra helyhatározóval fordítani. Az egyik óvónő így kezdte a járásban levő gyermekotthonok helyzetéről szóló beszámo­lóját: „Beszámolok a gyermekotthonok helyzetéről járásunk­ban." A járásunkban helyhatározón azt értjük, hogy járásunk­ban számol be az illető a gyermekotthonok helyzetéről, pedig ő azt akarta mondani: Beszámolok járásunk gyermekotthonai­nak helyzetéről, vagy: Beszámolok a járásunkban levő gyer­mekotthonok helyzetéről. A szlovákban jó az említett mondat­szerkezet, de látjuk, hogy a magyar nyelvben félreérthető. JAKAB ISTVÁN 15 K E KÉSZ I KÉJ TV KN ¥

Next

/
Oldalképek
Tartalom