A Hét 1962/1 (7. évfolyam, 1-25. szám)

1962-03-18 / 11. szám

K E RESZTREJTVÉNY VÍZSZINTES: 1. Időszerű jelmon­datunk eleje, (a nyit irányában folytatva, zárt betűk: e, m, e, i, s, j, t). 12. Szlovák nyár. 13. Azonos magánhangzók. 14. Qda kezdete és vége. 15. Lajos beceneve. 16. Élet... összetett szókban (gör.j. 17. Európai állam. 19. Hóhér szlo­vákul. 20. Közlekedési vonal. 21. Női név. 22. Mutatószó. 24. Kád hiányosan. 25. Női név 28. Keres­kedelmi cikk. 30. Balkon közepe 31. Elnéz. 33. Női név jékezethi­ba). 35. Nem recés. 36. .Sok ellen­téte. 38. Vissza: fivér szlovákul. 39. Itt csehül. 40. Begravírozni. 42. N. É. A. 43. Ede Aladár. 44. Béta fele. 45. Ékezettel értelem. 46. Betű kiejtve. 48. Ismeretlen adakozó névjele. 49. Ló köröm. 50. Harckocsi. 52. Hanga. 54. Férfinév. 56. A tülkösszarvúak családjába tarto­zó emlősállat faj (a kecskére ha­sonlít). 58. Szülő. 59. Hajtógép. 61. Kikötőváros Észak-Németország­­ban. 62. Haj betűi. 63. Baktérium. 65. Nekem szlovákul. 66. Keresz­tül. 67. Mohón eszik. 68. Vissza: le ellentéte. 70. Fodor Nándor. 71. Fedetlen hely a szabadban legelő háziállatok részére. 73. A garat része. 75. Hegység és folyó a KULTURÁLIS HÍREK • Moszkvában működik a világ egyetlen cirkuszművészeti fő­iskolája. Itt nyert kiképzést a két világhírű bohóc: Popov és Ka­­randas. Jelenleg háromszázharminc an tanulnak ezen a maga ne­mében egyedülálló főiskolán. • Öt Stradivari hegedűt találtak a walesi Narbeth városkában nemrégiben elhunyt, s igen szegénynek tartott 89 esztendős Her­man Idle hagyatékában. Az idős angol hölgy birtokában összesen 118 mesterhegedü volt. • Az asszuáni víztároló és gát felépítése után a núbiai sivatag a Nílus árterületévé válik. A múlt héten három ősi egyiptomi templomot helyeztek biztonságba ezen a vidéken az ősi núbiai kul­túra emlékeinek megmentését célzó nagy munka keretében. • New York-t rablók bandája fényes nappal rabolta el egy teherautóról több más értékes művészeti alkotás mellett Picasso Női fej című szobrát és Moore angol szobrász Anya és gyermeke című művét. Az elrabolt műkincsek több mint 100 ezer dollár értékűek. 9 Ötven országból hívtak meg vendégeket a moszkvai Lomono­szov Egyetemre, ahol szeptemberben nemzetközi konferenciát tar tanak a korszerű oktatási módszerekről. % Négy japán — lliozu Sato buddhista szerzetes, Yudso Kató egyetemi aspiráns, Singo Kadsimura egyetemi hallgató és Tomo­­hiro Yamadsaki tudós — Auschwitzba indult, hogy az ottani mú­zeumnak ajándékozza a hirosimat áldozatok névsorát. Szovjetunióban. 77. Énekem: 79. Ránc. FÜGGŐLEGES: 1. Emlékkönyv. 2. Idő németül. 3. Bútor közepe. 4. Rossz ellentéte. 6. Játékszer. 7. Síkság. 8. Város Egyiptomban. 9. Rendfokozat. 10. Kelet-indiai pénzegység. 11. Forma. 13. Gyü­mölcs. 17. Folyó Olaszországban. 18. Menyasszonyom. 21. Füzet. 23. Termést takarít be. 25. Értelem. 26. A függőleges 35. folytatása, zárt betűk: (m, z, ej. 29. Rádió­aktív vegyi elem; vegyjele U (ékezethiba). 30. Verdi opera cí­me. 31. Púpos állat. 32. Egészből bizonyos hányad. 34. Női név. 35. A vízszintes 1. folytatása, a nyíl irányában folytatva, zárt betűk: r, r, r, m. 36. Kicsinyítő képző. 37. Sándor Nándor. 40. Görög be­tű. 41. Való. 44. Gyalogos katona. 47. Dal. 49. Dohányzásra használt eszköz. 51. Féleziget a Fekete-ten­gerben. 53. Rajta hiányosan. 54. Hengeralakú skatulya. 55. Azonos magánhangzók. 57. Város Svájc­ban. 59. Város Észak-Olaszország­­ban. 60. Rombol betűi. 63. A sav hatása. 64. Levegő (gör.j. 67. Ilyen óra ts van. 69. Bugyog. 71. Ka?án része. 72. Lehetőség, esz­köz. 73. Edény. 74. Nesztorkaka­du. 76. Helyhatározó rag'. 78. Ket­tőzve bányaváros Magyarországon. 80. Dér hiányosan. Beküldendő a kövéren szedett so­rok megfejtése március 25-ig. A helyes megfejtők közt öt könyvet sorsolunk ki. Az előző rejtvény helyes megfej­tése: Nem szolgának, cselédnek jöttem én, aki lapul és jutalom­ra vár, — ember vagyok, értel­mes, büszke lény, aki magát ad­ja, de nem szolgál. Az előző rejtvény megfejtői kö­zül könyvjutalomban részesültek: Bodon László, Rimaszécs: Csúzy Katinka, Pöstyén: Keresztényi Antal, Komárom: Lőrincz István, Alistál: Vesely Noémi, Léva. rokk között, hanem magyarországi — „uhorsk^” barokkról kell beszélnünk. A marxista irodalomtörténetírás, amely a gazdaságj-társadalmi alappal összefüg­gésben vizsgálja az -irodalmat, nem hagy­hatja figyelmen kívül, hogy a történelemi Magyarország idején, különösen a XIX. század derekáig a magyarság és a szlo­vákság társadalmi és gazdasági helyze­te azonos volt, aminek megfelelően ha­sonlóan fejlődött a magyar és a szlovák irodalom, mint azonos alap különböző nyelveken való tükrözői. A cseh és a szlovák nyelv ezt a sajátos nemzetfö­­löttiséget az uhorsk? (hungarus) szóval fejezi ki, amely ugyan újabb keletű, mint például a XVII., XVIII. században valóságos „hungarus patriotizmus”, de a fogalom meghatározására mindenképpen alkalmas. Ennek az uhorsk^-hungarus-nak a magyar csupán olyan része, mint a szlovák vagy a horvát stb. Tovább men­ve, legalábbis a XVIII., XIX. század for­dulójáig létezik egy literatúra hungariea — uhorská literatúra is, amely a Kár-, pátmedence irodalmárnak összeségéből áll, mint a történelmi Magyarország va­lóságának visszatükröződése a különböző nemzetiségek Irodalmában. A literatúra hungariea a nemzetiségi ellentétek korábban már nem olyan szembetűnő, mint az előző századokban, bár a nemzettéválás ismérvei minden Kárpát-medencében élő népnél azonosak. A fentiek alapján tágabb, általánosabb értelmében véve 1918-ig nem is beszél­hetünk magyar-szlovák irodalmi kapcso­­lattörténetrőí, hanem űz összehasonlító irodalomtörténet módszereivel vizsgáljuk két azonos gyökérből táplálkozó, külön­böző nyelvű irodalom fejlődését. Az iro­dalmi kapcsolattörténet az államfordu­lattal kezdődik, amikor Csehszlovákia megalakulásával változtak a két nép társadalmi viszonyai és az irodalmak már nem lehettek azonos gazdasági-társadalmi alap kifejezői. A magyar-szlovák kapcso­latok történetében tehát elsősorban ösz­­szehasonlító irodalomtörténetről van szó. A szorosabb értelemben vett kapcsolat­történetbe szerintünk a következők tar­toznak „szlovák írók közvetlen érintke­zése magyarokkal vagy fordítva (például Andrej Sládkovic és Gáspár Imre) a két irodalom kölcsönhatása (Ady a szlovák irodalomban) az irodalomtörténet és kri­tika egymás íróival foglalkozó munkái (Toldy Ferenc fán Kolláról), a kölcsönös műfordítások (Hviezdoslav—Madách), vé­gül az 1949-től megindult, egyre széle­sedő kulturális kapcsolatok irodalmi ré­sze. A XVII—XVIII. században oly gya­kori kétnyelvű költők, írók mindkét iro­dalomhoz, helyesebbene a literatúra hun­­garicához tartoznak. Hviezdoslav magyar nyelvű versei pedig éppúgy a szlovák iro­dalomhoz, mint magyar költők más nyel­veken írt munkái. Ismét hangsúlyozzuk: a fentiek egyál­talán nem vitathatatlan állítások, és a kapcsolattörténet vázolt tárgykörét ko­rántsem tartjuk teljesnek. Írásuk célja a kérdés felvetése csupán és a hazai értelmiség figyelmének felehívása a kap­csolattörténet jelentőségére. KÄFER ISTVÁN *5

Next

/
Oldalképek
Tartalom