A Hét 1961/2 (6. évfolyam, 27-52. szám)

1961-08-13 / 33. szám

Ernest emin9way= V0SZ£ly0S nyár Furcsa volt ismét Spanyolországba utaznom. Nem reméltem, hogy valaha is beengednek újra ebbe az országba, ame­lyet hazám után a világ minden orszá­gánál jobban szeretek, no meg magam sem utaztam volna oda, míg spanyol ba­rátaim közül egy is még börtönben ül. 1953 tavaszán azonban, amikor Afrikába készültünk, az a gondolatom támadt, hogy útba ejtjük Spanyolországot: tanácskoz­tam néhány ismerősömmel, akik a spanyol polgárháborúban egyik vagy másik olda­lon harcoltak, s a döntés úgy szólt, hogy tisztességgel visszatérhetek Spanyolor­szágba — anélkül, hogy megtagadnám, amit írtam — ha politikáról hallgatok. A vízumkérdés nem merült fel. Amerikai túristáktól most nem követelnek vízu­mot. Már egy barátom sem volt börtönben 1953-ban, s én terveket szőttem arról, hogy elviszem Maryt, a feleségemet feriára, búcsúra, Pamplonába, és onnan elme­gyünk Madridba, ellátogatunk a Pradoba, aztán, ha addig le nem ültetnek, Valen­ciában megnézzük a bikaviadalokat, mi­előtt elhajóznánk Afrika partjai felé. Tudtam, hogy Maryt nem fenyegeti ve­szély, mert sosem járt Spanyolországban, és összes ismerősei a kiválasztottak kö­réhez tartoznak. Ha valami történne, azon­nal segítségére sietnének. Nem tartózkodtunk Párizsban, gyorsan átszeltük Franciaországot, Chartres-en, a Lain völgyén és Bodeaux-on keresztül Biatritzba utaztunk, ahol a kiválasztottak köréből való ismerősök vártak ránk, hogy velünk együtt lépjük majd át a határt. Körülményesen meguzsonnáztunk, ittunk, megállapodtunk abban, hogy bizonyos órában találkozunk Hendaye-ben, egy szállodában s onnan együtt utazunk to­vább. Egyik barátunk ellátta magát Mi­guel Primo de Rivera herceg, a londoni spanyol követ ajánlólevelével, amely a maga bűverejével, állítólag minden baj­ból kiránthat bennünket. Miután ezt megtudtam kissé bizakodókba váltam. Zord idő volt, esett az cső, amikor el­jutottunk a hendaye-i szállodáig, zord és borús volt másnap reggel is, az alacso­nyan úszó fellegek eltakarták szemünk elől a spanyol hegyeket. Barátaink a meg­beszélt időben nem jelentek meg. Vár­tam egy órát, majd további fél órát. Az­után indultunk a határ felé. A határőr is eléggé -zordnak látszott. Felmutattam útlevelemet. A rendőfelügye­­lő sokáig tanulmányozta, közben nem né­zet rám. Szokásos spanyol modor, de et­től nem érzi magát könnyebben az ember. — Nem rokona Hemmingway-nek, az írónak? — kérdezte a felügyelő, s to­vábbra sem nézett rám. — Ugyanabból a családból származom — feleltem. ' Átlapozta az útlevelet, alaposan meg­nézte a fényképet. — Ön Hemmingway? Csaknem katonásan kihúztam magam, s azt mondtam: „A sus ordenes”, ami spanyolul körülbelül ezt jelenti: ,,Igenis! Parancsára.” Volt alkalmam hallani és látni, hogyan ejtik ki ezeket a szavakat a legkülönbözőbb körülmények között, s re­méltem, a kellő hangárnyalattal tudtam őket kiejteni. Mindenesetre a rendőrtiszt felült, 'ke­zet szorított s azt mondta: ~ Összes könyveit olvastam, nagyon tetszenek nekem. Mindjárt lebélyegzem irataikat, s ha szükséges, segítek majd a vámnál. u így kerültem újra Spanyolországba. Szinte el se hittem, hogy igaz, és minden újabb iratellenérzésnél — amíg a Bidas­­soa folyó mentén utaztunk, még három­szor estünk át rajta —, vártam, hogy most-most tartóztatnák le vagy küldenek vissza. De a rendőrtisztek, miután figyel­mesen és udvariasan megvizsgálták út­levelünket, mindannyiszor intettek, je­lezve, hogy mehetünk tovább. Négyen voltunk, mi, az amerikai házaspár, egy életvidám velencei olasz és ugyancsak olasz, udinei illetségű sofőrje. Pamplo­nába tartottunk, a szeht Firmus búcsúba. Gianfranco, olasz, utitársunk, volt lovas­sági tiszt, egy ideig Kubában dolgozott, s mint kedves jó barátunk nálunk lakott. Le Havre-ban várt ránk autójával. Adamo, a sofőr folyton arról ábrándozott, hogy majd temetkezési vállalatot nyit. Azóta meg is valósította álmát, tehát ha úgy adódik, hogy Önök Udineban halnak meg, az ő kliensévé válnak. Soha senki sem kérdezte meg tőle, kinek az oldalán har­colt a spanyol polgárháborúban. Lelki nyugalmam érdekében azzal vigasztaltam magam, hogy mindkét oldalon. Tekintet­tel a közelebbi ismeretség során felfe­dezett, valóban a leonardo sokoldalúságá­ra — egészen valószínűnek tarthattam. Az egyik oldalon harcolhatott meggyő­ződéséért, a másikon — a hazájáért vagy Udine városáért, s ha létezett volna har­madik oldal, ott is akadt volna miért ve­rekednie: az úristenért vagy a Lancia márkáért, vagy a temetkezési kellék-ke­reskedelemért, hiszen mindez egyformán kedves volt színének. Mi is kedvesek vol­tunk szívének, valamint az egész női nem. Ha hőstetteinek csak egy tizedrésze nem volt kitalált mese, Casanova Adamóhoz képest nem több, mint Henry James olasz változata, Don Juan és Proust pe­dig szóra sem érdemesek. Ha önök, akár­csak én, szeretnek vidáman utazni, utaz­zanak olaszokkal. Keresve se találhat­tunk volna jobb utitársakat, mint ezt a kettőt, akikkel együtt ültünk a kitűnő erős Lanciában, amely frissen futott hegynek fel a gesztenyefákkal szegélye­zett úton, odalenn hagyva a zöld Bidas­­soa völgyet; s mialatt felfelé tartottunk; a köd ritkult körülöttünk, s én tudtam, hogy a Col de Velaten túl ha kiérünk Navara fennsíkjára, derűs, felhőtlen ég­bolt vár ránk. Ezt a könyvemet bikaviadalokról szóló elbeszélésként gondoltam el, bár eléggé közömbösen hagy a bikaviadal, csak sze­rettem volna, "ha Mary és Gianfranco ré­szesülnek ebben a látványosságban. Mary Mexikóba utazott, amikor Manolete leg­utóbb ott fellépett. Szeles idő volt az­nap, a bikák semmit sem értek, de Ma­­rynak tetszett, s én láttam, ha ilyen si­lány corrida is hatást tett rá, igazi bika­­viadalraiongó vállhat még belőle. Azt mondják, aki kibírja egy évig bikaviadal nélkül, egész életében meg van nélküle. Ez nem egészen igaz, de szemernyi igaz­ság van benne, s én tizennégy évig nem láttam bikaviadalt, kivéve a mexikói cor­­ridákat. Igaz, ezek az évek számomra sok tekintetben börtönélethez hasonlítottak, csak éppen nem börtönön belül, hanem kívül töltöttem őket. Amikor Valdepenas völgyébe ereszked­tünk, alig tenyérnyi magasak voltak a szőlővenyigék, s a végtelen szőlőskertek simán húzódtak a távolban sötétlő he­gyek lábáig. Valdepenas borát jó reggel inni, madridi tavernában, régi ismerősök, ugyanilyen koránkelő madarak társaságá­ban. Igénytelen bor ez. Kissé karcos és tiszta ízű, belül erőtlen, gyorsan kialvó tüzet gyűjt. Hamu nem marad utána, s ha az ember átmelegedett, többet nem kí­ván belőle. Forró napon is hűs marad árnyékban meg szélben. Hűt, de aztán felizzik — kissé, csakhogy jelentkezzék. A második pohár ismét lehűt, csak ak­kor melegít, ha a motor működéséhez még szükséges. A Valdepenas a szegény­ember pezsgője, de jeges vödör nem kell hozzá. Fürtjeik úgy érnek, levüket úgy préselik ki, hogy bármely hőmérséklet­nél iható legyen a bor: Közönséges töm­lőkben szállítják. A szőlővidéket átszelő, nemrég épített jó műúton haladtunk, s néztük, mint ugrálnak fel az új által párhuzamos mezei út szélén a foglyok, és estére már Mansanaresbe értünk, ahol megálltunk, hogy szállodában éjszakáz­zunk. Madrid csak 174 kilométerre volt már innen, de szerettük volna az utat nappali fénynél megtenni, a bikaviadalok is csak másnap este hat órakor kezdőd­tek. * * * Korán reggel Bili Davisszel kimentünk a szállodából, ahol még mindenki aludt. Lementünk a régi La Mancha-i város központjába, elhaladtunk egy alacsony, vakolt falkerítés mellett. Mögötte terül el az aréna — ez a bizonyos aréna, ahol Ignacio Sanchez Mexias a végzetes sebet kapta a Lorca-megénekelte viadalban, az­tán szűk utcákon át kijutottunk a temp­lomtérre, s bekerültünk a piacról vissza­térő helybeliek tömegébe. A piac zajos, népes volt, a felhozatal nagy, és sok vá­sárló panaszkodott a drágaságra, külö­nösen a hal és a hús árára. Malaga után, ahol előttem ismeretlen nyelvjárást be­szélnek, oly kellemes volt a gyönyörű, zengzetes spanyol beszédet hallanom és minden szót megértettem. Egy idős spanyol odajött hozzám. — Ne vásároljon semmit. Nagyon drá­ga minden. Én semmit sem vettem. — És mit fog akkor enni? — Megvárom a vásár végét — mond­ta. — A végén kénytelenek valamit en­gedni az árakból. — Ami a halat illeti, sokáig várni nem tanácsos. — Igen, - felelte. - Ahhoz a szardí­niához, ott ni, hamarosan hozzá lehet jutni. Én idevaló vagyok. Nem sietek se­hova. De maguk se vásároljanak semmit. Mutassanak példát másoknak. Egy tavernában tejeskávét ittunk, már­­togattuk bele a jóízű kenyeret, s néhány s pohárka borral meg manchai sajttal fe­jeztük be a reggelit. A fehér bor jobb a vörösnél. A város félreesik az új műűt­­tól, s a söntésben álló ember azt mond­ta nekem, hogy a tavernában most ritkán látni idegent. — Halott lett ez a város — mondta. —1 Csak piacnapokon élénkül fel egy kicsit. — Milyennek mutatkozik idén a bor? — Most még korai róla beszélni — vá­laszolta. — Maga is tud annyit, mint én. Rendszerint jó és mindig egyforma a termés. A szőlő úgy nő, mint a gaz. — Szeretem a borukat. — Én is szeretem — mondta. — Azért is szidom. Amit nem szeret az ember, azt nem szidja. Ez most már így van. Gyorsan megtettük a három kilométe­res gyalogutat a szállodáig. Ezúttal hegy­nek fel kellett mennünk, ami jó test­gyakorlatnak bizonyult. A város, amelyet elhagytunk, vigasztalanul festett, nem volt nehéz megválni tőle. SZÁNTÓ IRÉN fordítása

Next

/
Oldalképek
Tartalom