A Hét 1960/2 (5. évfolyam, 27-52. szám)

1960-11-06 / 45. szám

•15 A fenti címmel kilenc verseskötetből álló sorozatot jelen­tetett meg az elmúlt évben a budapesti Európa könyvkiadó amivel régi adósságot törlesztett, hiszen ez az első komolj lépés, amely a modern cseh líra megismerése felé vezeti a magyar olvasóközönséget. A kilenc kötetben Jirí Wolker, Josef Hora, Stanislav К Neumann, Frantisek Halas, Konstantin Biebl, Vitézslav Nezval Jaroslav Seifert, Vilém Závada és Frantisek Hrubín válogatot' verseit olvashatjuk József Attila, Szabó Lőrinc, Illyés Gyula Kardos László, Weöres Sándor, Simon István, Zádor András és mások fordításában. A válogatás és a szerkesztés munkáját elvégző Zádor And­rásnak sok problémával kellett megbirkóznia. Talán a válogatás okozhatta a legnagyobb nehézséget, hiszen kilenc költő ter­mésének legjavát kellett bemutatnia — nem korlátlan terje­delemben. Ezen kívül tájékoztatnia kellett az olvasókat a köl­tők rövid életrajzáról, a cseh irodalomban elfoglalt helyükről, végül megfelelő fordítókat kellett találnia a kilenc költő ter­mészetesen egyénenként de külön-külön korszakonként is más és más sajátosságokat mutató munkásságának tolmácsolására. Zádor András jól oldotta meg ezeket a problémákat, hiszen ha a kilenc kötet közül bármelyiket vesszük kezünkbe, lehet­nek ugyan egyéni gondolataink, hogy ezt vagy azt a verset másikkal helyettesítenénk, azonban az egészet figyelembe véve mindenképpen elismeréssel kell szólnunk Zádor válogató mun­kájáról. Szintén ö készítette a kötetek végén található ismerte­téseket, amelyek minden esetben rövidek ugyan, de tartal­mazzák az olvasó számára legszükségesebb ismereteket, ame­lyeket a költő megismeréséhez okvetlenül tudnia kell, eset­leges további érdeklődéséhez pedig az egyes költők megjelent müveit feltüntető jegyzékekben talál anyagot. A versek magyarra való átültetését a fordításban gyakor­lott „szakemberek" végezték, akik tudták, hogy a fordításhoz nem elég a tartalom megértése, hanem át kell érezni a vers hangulatát is, szinte újra kell teremteni az eredeti költeményt. Igy nem éri kellemetlen meglepetés azt az olvasót sem, aki nem pusztán a gyanútlan szemlélő módján olvassa a verseket, hanem össze is veti a magyar fordítást az eredetivel. Ezt a megállapítást nemcsak József Attila klasszikus fordításai támasztják alá — bár például a Ballada a fűtő szemeiről for­dítása együttesen mutatja Wolker és József Attila művészetét, ezt a színvonalat pedig nem sikerülhetett minden fordítónak elérnie - hanem a kilenc kötet fordítóinak egész munkája Nézzünk egy-két kitűnő verset — kitűnő fordításban: Jaj nekik ha ketrecbe csuknak mint a kis bakát Ki szemem előtt vert be harminc ablakot Ki kell hogy tépjek tövestől a nyelvemet Mert hajlamom van rögtönzött verseket vadakat és igazakat mint a nappal és az éj Mint a nappal és az éj melybe úgy vetem bele naponta magamat Az önök szennyes világából Mint a fényes ég s az égető billentyűsor amelyen játszom. (Nezval: A téboly lázadása Illyés Gyula fordítása) Számtalan hasonló példát hozhatnánk ezen kívül is, amikor hű magyar fordításban olvassuk a cseh nép harcát saját urai és a német megszállók ellen. Megelevenedik a szocializmus építésének társadalmat mozgató lendülete és ereje, és a költök egyéni, pillanatnyi hangulatainak varázsa, mint Seifertnek eb­ben a nagyszerű kis versében (magyar fordítása Végh György munkája): A hü kemence öle hí, álmodni vár a langy meleg — hogy mint egy angyal szárnyai a szagok dédelgessenek. ,.. Köménymag kis félholdja volt csupán mi ínyemen tapadt — s most tőle fölszakadt a múlt: sok bűvös, régi pillanat... (F.nek a kenyér illatáról) Zándor András tömör Utószavában azt írja, hogy nem akar­tak „száraz irodalomtörténeti dokumentumot" adni a magyar olvasóközönség kezébe, hanem elsősorban megszerettetni és érdeklődést ébreszteni „egy magas kultúráju testvérnép kilenc kiváló költője... és az egész cseh költészet iránt". Ezt a cél­kitűzést az antológia el is érte; a cseh költészet iránti érdek­lődést már megjelenéséből is lemérhetjük: népszerű költészet, magasrendű kultúra az, amelynek átültetésével közel húsz fordító foglalkozott. Babits Mihály Komédia-fordításának előszavában megálla­pítja, hogy a művészi fordítás csaknem olyan jelentőségű a nemzeti irodalomnak szempontjából, mint az eredeti munkák. A lefordított mű már nemcsak az alkotó, hanem a fordító nemzeti irodalmának is kincsévé válik. Örömmel állapíthatjuk meg, hogy az utóbbi hónapokban két jelentős munkával gazdagodott a cseh és a magyar irodalom: Madách Az ember tragédiájának fordításával a cseh és jelen köteteinkkel a magyar. Mindkét nép fejlődő kultúráját és barátságának mélyülését mutatja, hogy mint kis népek, egymás felé tekintenek már irodalmi szempontból is. Reméljük, hogy ez a két kiadvány kezdeti lépés a magyar és a cseh irodalom kölcsönös megismertetésének útján. Käfer István Ezt ugye mindnyájan tudjuk, csak éppen né­ha elfelejtjük. Megval­lom, hogy amikor Kutj állomáson beléptem с fülkébe, azt hittem, húron férfi van a szakaszban. Egy hatvan év körüli bá­csika újságot olvasott a sa­rokban.'Szemben vele egy fia­tal gyerek ült, vastag könyv­vel a kezében. Már sötétedett, nyolc óra elmúlt, alig láthatta a betűket, de csak olvasott rendületlenül. Sajnálom, hogy nem kérdeztem meg tőle, mit olvas, pedig jó lenne tudni, mi érdekelte annyira azt a tizenhétévesnek látszó le­génykét. A harmadik utasból csak egy kockás inget láttam, mert térdére támasztott ke­zébe temetve arcát aludt. Az ember kíváncsi teremtés, és szívesen vizsgálgatja lopva a másikat, mi sem természe­tesebb, hogy állandóan az dlvi fiút nézegettem. Valószínűleg Prágából jön, esetleg a Suma­vából, vagy talán Krkonosé­ból? Meddő dolog a találgatás, amíg az ember a másikból csak egy piroskockás inget és egy rövidre nyírt göndör frizurát lát. Azaz. hoou. kavtam észbe. — ha jobban megnézem, ez a frizura egyáltalán nem rövid, sőt... udnorítóan hosszú ... ilyen hosszú hajat csak a hu­ligánok hordanak... s az is lehet, hogy nem valódi gön­dör, hanem tartós hullám ... Az olvasó fiú legnagyobb örömére hirtelen felgyúltak a lámpák. A bácsi a félhomály­ban elbóbiskolt az újság mö­gött, s most felriadt a Vilá­gosságra, a kockásingessel együtt. Persze megnézem, hogyan is néz ki egy huligán közelről, — gondoltam — s ak­kor megdöbbenve állapítottam meg, hogy a kockásinges nem fiú, hanem leány. Hát ez egészen más ... bár, a dolog így sincs rendben ... i haját most már túlságosan rövidnek találom ... képtelen­ség, hogy egy fiatal leány Ilyen hajjal ki mer menni az utcára... ha az én lányom volna, majd adnák neki... az 3 szűk nadrág, azok a feszte­'en, férfias mozdulatok... nem tévedtem, amikor azt gondoltam, hogy huligán ... csak éppen nem fiú, hanem leány... Rakott szoknyában, kék szvetterben, hosszú, kalász színű hajjal, amelyet hátul egy nagy csat tart össze, be­lépett a fülkébe egy fiatal lány. Nagy örömmel üdvözölte a kockásingest és letelepedett a szemben levő ülésre. Megin­dult a tere -fere, már ahogy annak lenni kell, ha két lány véletlenül találkozik. Kémia, fizika, ábrázoló mértan, kór­bonctan és gyógyszertan, az­tán mikor ebből kifogytak, megtárgyalták az „Ifjú Gárdá­ban" kapható ellátást, az in­ternátus kapacitását, egy pil­lanatra be nem állt a szá­juk, de csodálatosképpen fiúkról nem esett szó. Ezalatt kint a folyosón fur­csa társaság állt meg éppen a fülkénk előtt. Három texas nadrágos fiatalember. (Először a szegeket próbáltam megszá­molni a nadrágokon és nad­rágszíjakon, aztán már csak a zsebeket, de az sem sikerült.) Rózsaszín blúzos, bájos fiatal lány volt velük, s amikor az egyik fiú pengetni kezdte a nyakába akasztott gitárt, iz­gett, mozgott, csak úgy hul­lámzott a virágos szoknya a csípőjén. Mind hangosabbak lettek, énekeltek, lármáztak, s amikor a hatéven aluli gyer­mekek részére fenntartott szakaszból kiszólt egy apa, hogy hagyják abba, mert fel­ébresztik a kislányát, csak hangos nevetés volt a válasz, aztán még erősebben gyújtot­tak rá a következő nótára. S ekkor Ön, kedves kockás­inges egyetemi hallgcttónö, egy pillanatra megállt a be­szédben, szemével kifelé intett a folyosóra és azt mondta kolléganőjének: „Kár ezekre a szót pazarolni!" Bocsásson meg nekem, hogy az öltözete alapján ítéltem meg. Az én koromban már illenék tudni, hogy nem a ru­ha teszi az embert, de azért higgye el, az a rövid haj, az a kockás ing és az a szűk nadrág legalább olyan ludas, mint én. NAGY IRÉN Nem a ruha teszi az embert

Next

/
Oldalképek
Tartalom