A Hét 1960/2 (5. évfolyam, 27-52. szám)

1960-10-30 / 44. szám

Erőviszonyok Két apró gyerek ját­szik a homokban, a zö­mök, húsos ágú geszte­nyék alatt. Guggolva ülnek, kis lapátjuk meg-megvillan, mint hál a vízben, s a besziiremkedő fény pety­tyes árnyékot vet mezí­telen térdükre, puha karocskájukra s arcukra is. A két arc pedig csupa áhít át, buzgalom s céltu­datos figyelem. Csupa odaadás, csupa szenvedő akarat'.' Mert építenek. Kis házacska sütőke­mence dudorodik a ho­mokban, s kevés megér­tő jóakarattal vasútvo­nalnak lehet nézni azt a két párhuzamosan futó kacskaringós vonalat is. Ajkuk néha tétován el­einyílik az önfeledt oda adásban s pici rózsaszín nyelv csúszik elő a rizs­fogak közül. Máskor meg s a gondolat homlokuk redői közé szorul, vagy felrebben szigorú tekinte­tükben. De íme, most baj tör­tént! A homokba szúrt ásó ugyanis eldőlt, s két emeletnyit lesodort a szomszéd házáról. A má­sik pedig (milyen egy ideges építész?) odabök a simítódeszkájával. A kisebbik sértődötten jelpattan: — Te, én hívom apá­mat! — Na és? Az enyém erösebb! — Miért? — Mert géppel dolgo­zik. — Az enyém meg ka­lapáccsal. Akkora kala­pácsa van, mint a fejed. Mert kovács. — Apám mégis erő­sebb! — Miért? A kicsi elgondolkozik. Kezét zsebre dugja, szöszke haja úgy kunko­rodik hátul, mint a ruca­farok. Aztán csak kivág­ja: — Mert sok a könyve! — Nekünk is van, igen! — Mennyi? — Egy tele szekrény­nyel! — De rádiótok nincs! — De van! — És varrógép ? ... — Varrógép ... A kicsi elszontyolodik. — Az nincs, de van mosógép. — Mosógéppel nem le­het varrni. — De a varrógép sem habzik. Hallgatnak egy keveset, aztán ismét összeugra­nak a vitában. — A te apád utazott repülőn ? — Hogyne, hogy lezu­hanjon. Inkább jár ha­lászni, motorbiciklivel. Akkora halakat fog, hogy téged egy is lenyelne. — Igen, de a te nagy­bátyád nem hajóstiszt. Elakadnak, egyre sze­lídebben nézik egymást, tűnődnek. Majd a kicsi bizalmaskodva s remény­teljesen megkérdi. — Engem felvesz a ha­jóra ? — Fel, ha apád elvisz halászni. — Elvisz. Ismét leguggolnak, kis lapátjuk meg-megvillan, mint a hal a vízben, s a beszüremkedö fény pettyes árnyékot vet meztelen térdükre, puha karocskájukra és arcuk­ra is. A két arc pedig ismét csupa odaadás, csupa buzgalom és cél­tudatos figyelem. Mert folytatják az építkezést. BÁLINT TIBOR illl Kollégák ha találkoznak ... Ketten ülnek a vonatban. Az egyik magyaráz: — Most kétségtelenül jobb a szer­vezés. Ezek a kartotéklapok átte­kinthetők, az ember rögtön tudja, miből mennyije van. Csak abban nem vagyok egészen biztos, hogy a kö­zönséges, tinta és a pirosceruzákat külön-külön lapon vezessem-e, vagy elegendő egyetlen kartotéklap „ceru­zák" megjelöléssel. Az sem tetszik, hogy minden este le kell mérnem a pincében levő szenet, hogy ponto­san kimutathassam a napi fogyasz­tást. Azt azonban igen helyesnek tartom, hogy az anyagkiadójegyet három példányban kell kitölteni: egyet megtartok nyilvántartás vé­gett, egyet az anyagigénylőnek adok és egyet elküldök a fölöttes szerv­nek, hogy állandó áttekintése legyen a raktárban levő készletről-Odalép egy harmadik, kis ideig hallgat, majd örömmel felkiált: — Uraim, akkor hát kollégák va­gyunk! Én szintén raktárnok vagyok! — Bocsánat — mentegetőzik a két úr —, mi iskolaigazgatók va­gyunk! RUDOLF CECHURA Tíz évvel ezelőtt, 1950. november 2-án halt meg G. Bemard Shaw az angol irodalom egyik legkiemelkedőbb íróegyénisége, a szocializmus híve. Drá­máiban a modern polgári társadalom hi­báit és félszegségeit állította pellengérre. FRANTISEK HALAS: rr Osz Mint a csöndesen vak elé helyezett pénz itt vagy őszöm arany baldachin mint a csöndesen vak elé helyezett pénz itt vagytok napjaim Gyönyörű •tiszta őszöm egyre harasztod füstje gyermekkort idéz Sóvárogva érek sok régi helyre és minden megigéz Mind nyomorral szegénységgel egy vagyok Meghallgass ősz szorongás aggály terhével csak engem sanyargass és fizess ki lombod aranyával kárpótold elnyűtt koromat segíts küzdjek száz nyavalyával hogy felszívhassak másokat Mint a csöndesen vak elé helyezett pénz itt az ősz — arany baldachin mint a csöndesen vak elé helyezett pénz itt vagytok napjaim. Sipos Győző fordítása 15

Next

/
Oldalképek
Tartalom