A Hét 1959/1 (4. évfolyam, 1-26. szám)

1959-04-05 / 14. szám

JC öny vkiadásunk mérlege Tíz éve, hogy Csehszlovákiában megkezdődött a magyar könyvek kiadása és terjesztése. E jubi­leum "alkalmából felkerestük Ján Ponican elvtársat, a Szlovákiai Szépirodalmi Könyvkiadó magyar szerkesztőségének vezetőjét, hogy válaszoljon néhány kérdésre, mely a könyvkiadó eddigi mun­kájával és jövőbeli terveivel kapcsolatos: Milyen céllal indult Csehszlovákiában a magyar könyvkiadás ? - Már 1948 februárja után - amikor Csehszlo­vákia Kommunista Pártja döntő győzelmet aratott a burzsoázia felett — napirendre került a nem­zetiségi könyvkiadás kérdése is. Magyar nyelvű könyvkiadással 1949-ben a Pravda könyvkiadó vállalatot bízták meg, majd 1953-től a Csehszlo­vákiai Magyar Dolgozók Kultúregyesülete gondo­zásába került. 1955-től, hogy egységesíthessük a könyvek árát, figyelembe véve az összállami ter­veket, a Magyar Könyvkiadó szerkesztőségét át­helyezték a Szlovákiai Szépirodalmi Könyvkiadó Vállalathoz. Ezzel elértük, hogy kiadványainkat ugyanolyan árban tudjuk megjelentetni, mint az eredeti cseh és szlovák kiadványokat. Mennyiben váltotta be a hozzáfűzött reménye­ket a magyar könyvkiadás? - Jelentős eredményeket értünk el az elmúlt tlz év alatt és bizonyos fejlődési szakaszokat is kü­lönböztethetünk meg. Évről-évre gyarapodott a ki­adott könyvek száma. Hogy csak néhány példát említsek: míg 1949-ben 6 könyvet adtunk ki 30 ezer példányban, 1953-ban már 47 könyv 192 ezer példányszámban került a magyar dolgozók kezébe; a múlt évben 33 könyv 168 ezer példányszámban jelent meg. Természetesen figyelembe kell venni, hogy az előbbi évek statisztikájában a Népnaptár 80 — 50 ezer példányszáma is szerepel; ez ma már a Politikai Könyvkiadó szerkesztésében jelenik meg. Az elmúlt évekhez vizonyítva témakörünk is változatosabb lett. A csehszlovákiai magyar írók müvei mellett elsősorban a cseh és a szlovák iro­dalom klasszikus, haladó íróit szólaltatjuk meg tagyar nyelven. Melyik müveknek volt a legnagyobb sikerük? - A mi kiadásaink kis példányszámban jelen­nek meg. így csak viszonylagosan lehet megálla­pítani a könyv sikerét. Nagy érdeklődést tanúsí­tottak az olvasók: Szabó Béla Marci a csodakapus. Ordódy Katalin Megtalált élet és Rácz Olivér Kas­sai dalok című műve iránt, a fordítások közül pe­dig leginkább Hanzelka-Zikmund útleírásai, az if­júsági és gyermek-könyvek népszerűek. Az utóbbi időben tapasztaltuk, hogy Magyarországon is ér­deklődnek az itteni magyar írók művei iránt. Eb­ben az évben számos könyvet adunk ki közösen pl. Duba Gyula. Szőke József, Forbáth Imre stb. műveit. Miben látja Ponican elvtárs a magyar szerkesz­tőség legfőbb feladatát? — Elsősorbart abban, hogy a Csehszlovákiában élő magyar dolgozók kezébe adjuk a cseh és a szlo­vák irodalom legjobb haladó műveit, hogy ezáltal megismerjék azoknak a népeknek kulturális kin­cseit, akikkel egy hazában élnek és együtt dol­goznak a szocializmus mielőbbi felépítéséért. Ez szolgálja a proletár internacionalizmus jegyében az itt élő nemzetiségek együttműködését. Fontos, hogy ezek a müvek jő fordításban kerüljenek az olvasók kezébe. Másodsorban fontos feladatunk az itteni magyar irodalom fejlesztése. Az eddigi tapasztalatok szerint a csehszlovákiai magyar írók — néhány kivételtől eltekintve — még nem érték el a kívánt szinvonalat. A kultúrforradalom betetőzésének követelménye, hogy a müvek megbírálásánál és ki­adásánál a szocialista világszemléletet tartsuk szem előtt, és eszerint ítéljük meg a művészi formát és tartalmat is. Nyilvánvaló, hogy mind a fordításnál, mind az eredeti műveknél a mű szo­cialista funkcióját helyezzük előtérbe. Közelebb a mához, a mai élethez! — ez a jelszó. Kell, hogy a kiadó együtt dolgozzon a Szlovákiai írók Szövetségének magyar szekciójával, és ebben a közös munkában nagy segítségünkre lehet az Iro­dalmi Szemle című folyóirat is. A csehszlovákiai magyar írók fejlődésének szempontjából komoly (eladatnak tartom a cseh és a szlovák irodalom ala­pos megismerését.

Next

/
Oldalképek
Tartalom