A Hét 1958/1 (3. évfolyam, 1-26. szám)

1958-02-16 / 7. szám

„A kurdoknak különleges jo­gaik vannak; nem sokat törőd­nek az országhatárokkal, s ma is éppen olyan nomád életet él­nek, mint évszázadokkal ez­előtt" — mondotta többek kö­zött dr. Heinz Löffler, a Per­zsiából nemrég visszatért oszt­rák expedíció egyik tagja. Ez az expedíció Perzsia belvízviszo­nyait tanulmányozta, hogy a ta­pasztaltak alapján (most folyik az adatok feldolgozása) taná­csokkal szolgálhasson a perzsa kormánynak az ország vízellá­tásának megjavítására irányuló igyekezetében. „Persze, Perzsiában nem csu­pán nomád életet élő kurdok laknak, hanem olyan törzsek is — s főként olyanok — ame­lyeknek tagjai ma már városok­ban, falvakban, tehát állandó lakóhelyeken és településeken élnek," — mondotta a sajtónak adott beszámolójában dr. Löff­ler, ugyanannak az ároknak vagy tócsának kétes tisztaságú vizét használják. Mindehhez járul még a milliószámra hemzsegő rengeteg légyfajta, amely ellen — anyagiak híján - úgyszól­ván lehetetlen a védekezés. A kormány próbálkozott ugyan egy DDT-akcióval, de az „ügyes" kereskedők a hatékony rovarirtó szert gipsszel „javí­tották fel". A legyek azonban nem eszik a gipszet. Nem sze­retik. így aztán nem sok ered­ménnyel végződött az egyéb­ként jószándékú akció. Fátyol — a „gonosz pillantása" ellen A pávatollas trónus királynéja Perzsiáról az utóbbi évek­ben meglehetősen sokat írnak a nyugati lapok. Nem annyira politikai vonatkozásban, mint inkább a — „társaság" rovat­ban. Perzsia „divatba jött", perzsa trónus szépséges asszo­a nép problémái érdeklik a nyugati olvasókat, hanem in­kább a pávatollakkal ékesített perzsatrónus szépséges asszo­nya, Soraya királyné, akinek személye, kedvtelései, öltözkö­dése, hajviselete a nyugati új­ságok divatrovataiban, női ro­vataiban szinte állandó téma lett. (Soraya királyné apja perzsa volt, anyja pedig német asszony. Éppen a napokban ír­tak a külföldi lapok Soraya ki­rálynénak a Német Demokrati­kus Köztársaságban élő nagy­apjáról, aki nehézményezte a sajtó képviselői előtt, hogy felséges unokája mostanában nagyon ritkán ír neki!) Az uralkodó család otthonának és hálószobájának titkait nem va­lami ízléses módon szellőztetik, s mindezeket a legnagyobb részletességgel, mint a „perzsa élet" képeit, epizódjait, érde­kességeit tárják a gyanútlan és helytelenül tájékoztatott olva­só elé. Az európai, főként per­sze a nyugat-európai olvasó, aki „Perzsiát" mond, így aztán csupán a királyi palota titkait „ismeri", pedig ... .. . pedig, — mint dr. Löffler Perzsia igazi arcáról beszámol, a kép egészen más. S ez például a következő kis epizódból is kiderül. Csak a revolvergolyó segít? Az expedíció az elhagyott, sivatagi tájon haladva egy sú­lyos beteg emberre bukkant, aki félig eszméletlenül hevert a napégette sziklák tövében. Mikor megkérdezték, mi baja, s mit csinál itt, azt felelte, hogy a halálát várja. Beteg, munkára már nem használhat­ják, így hát itt kell hevernie, míg szenvedéseitől meg nem váltja a halál. A tovább haladó expedíció sietve felkereste a legközelebbi törzs főnökét, s közölték vele, hogy a súlyos betegnek azonnal orvosra és kórházi ápolásra volna szüksé­ge. A törzsfő, aki éppen egy amerikai kéjutazásra készült, A Soraya királyné személye körüli nagy hírverésből arra kövekeztethetne az ember, hogy Perzsiában a nők talán valami kivételes helyet foglal­nak el. Tévedés. A nő a legne­hezebb munkát is elvégezheti, s joga van hozzá, hogy tíz, de legkésőbb tizenkét éves korá­ban anyává váljék, gyermeket neveljen, gondoskodjék a ház­tartásról, s minden munkát el­végezzen, amihez „urának" nincs éppen kedve. S mindezért annyi a „jutalma", hogy alig veszik emberszámba, s még annyi tisztelet se jár ki neki, hogy férjével együtt szabadjon étkeznie. Az ország legnagyobb részé­ben még mindig lefátyolozott arccal járnak a nők, mert fél­nek a „gonosz pillantásától"; életük egy olyan világban fo­lyik, amit mi csupán a mesék­ből és mondákból ismerünk. Természetesen ezeket a szo­kásokat a társadalmi rendszer szabja meg és szentesíti. Ez a rendszer azonban lassú átala­kulást mutat. Egyre jobban felnyílik az iráni dolgozók sze­me s egyre többen sürgetik a gyökeres társadalmi reformo­kat — fejezte be érdekes sajtóbeszámolóját dr. Heinz Löffler, a Perzsiából nemrég visszatért osztrák expedíció tagja. (z.) A farkas és a kutya LEV NYIKOLAJEV'CS TOLSZTOJ MESÉJE megkérdezte az osztrák tudó­soktól : — Valóban segíteni akarnak rajta? — Feltétlenül, — hangzott a felelet. A sejk rövid gondolkozás után szenvtelen arccal csak ennyit mondott: — Itt a revolverem. Lőjék agyon! Persze ez nem tipikus eset, hiszen az expedíció lépten­nyomon tapasztalhatta az iráni kormánynak a népegészségügy terén kifejtett igyekezetét. Te­heránban és főleg Abadánban modern kórházak állnak a be­tegek rendelkezésére. Egy csonttá-bórré aszott farkas hosszas bolyongás után találkozott egy kövér kutyával. Megkérdezte: — Mond csak, kutya, honnan szerzitek ti az ennivalótokat? A kutya így válaszolt: — Emberek adják. — Bizonyára nehezen meg­szolgáljátok? — Nem is olyan nehéz a szolgálatunk. Annyi, hogy éj­jelente őrizzük az udvart. — Ügy, hát ezért hizlalnak benneteket? — mondta a far­kas. — Szívesen beszegődnék ilyen szolgálatba, mert bizony mi, farkasok nehezen jutunk most ennivalóhoz. — Hát gyere, — mondta a kutya. — A gazdánk téged is ellát. A farkas nagyon megörült, és követte a kutyát, hogy be­álljon az ember szolgálatába. Már majdnem átlépte a kaput, amikor észrevette, hogy a ku­tya nyakán kikopott a szőre. Megkérdezte: — Mitől ilyen a nyakad, te kutya? — Hát csak úgy, magától. — Mi az hogy magától? — No a lánctól. Nappal lánc­rakötve szolgálok, és a lánc egy kicsit lekoptatta a szőrt a nyakamról. — Hát akkor isten veled, ku­tya — mondta a farkas. — Nem megyek én az embereket szolgálni. Inkább sovány mara­dok, de szabad! A legyek nem eszik a gipszet... Perzsiában meglehetősen nagy csekély kis vízmennyiséget * gyermekhalandóság. Sok juttat, nem csupán a legna­gyermeket megfertőzött a tra- gyobb vagyon, hanem a legna­íiioma, ez a félelmetes szembe- gyobb — veszedelem is, mert »«gség. A rettenetes vízhiány ezek terjesztik legjobban a kü­»»lóságos nemzeti csapásnak lönböző betegségeket. Nemcsak ízámít. A tavacska, patak, ér, v:- a ruhát és edényeket mossák zesárok, mocsár, pocsolya, mely ugyanabban a vízben, hanem valamely településnek valami mosdásra és fürdésre is A keze ezentúl mindig tiszta lehet, az E X P R E S megtisztítja bárhol és bármikor víz, szappan és törülköző nélkül! MPPV 13

Next

/
Oldalképek
Tartalom