A Hét 1957/2 (2. évfolyam, 27-52. szám)

1957-07-14 / 28. szám

Érdekes jelensége a magyar nyelvnek, hogy egyes névmásokból és határozószók­ból a né- és egyes esetekben a vala­elötagok hozzákapcsolásával határozatlan értelmű névmás, tlletve ilyen értelmű ha­tározószó lesz. így pl. a mai mi, mely, hány, hol és más névmásból, határozószó­ból az említett továbbképzés útján határo­zatlan értelmet jelentő szó lesz: né-mi, né-hány, né-hol, né-ha, és vala-ki, vala­mi, vala-hol stb. А né- előtag szláv ere­detű, hangaiak és szerep tekintetéten tö­kéletes megfelelője a szlovák nie: nie-kto, nie-co, nie-kde és a hasonlók, de a szlo­vák vol'a-kto, vo-la-co, vol'a-kde és a ha­sonlók vofa előtagja a mai magyar vala-ki, vala-mi, vala-hol stb. szók vala előtagjá­val ' azonos és valószínűleg a magyarból való átvétel. A régi táblabíró-világra emlékeztető „hétszilvafás" (nemes ember) kifejezés szó szerinti mása a szlovák sedmoslivkár. Egy sereg magyar közmondásunk pon­tos mását is megtaláljuk a szlovák nyelv­ben; ilyen pl.: Vrana vrane око nevykole: varjú varjúnak nem vájja ki szemét. — Dva kohúty na jednom smetisku nebudú sa znásat: két kakas nem fér meg egy sze­métdombon; zi'ajú ho, ako zly peniaz — úgy ismerik, mint a rossz pénzt. Népmeséink egyes kifejezései is azono­sak a szlovák és a magyar nyelvben. A magyar azt mondja: még most is élnek, ha meg nem haltak, a szlovák pedig. így mondja: zijú az podnes, ak nezomreli. Sokszor a mese kezdő szavai is szó sze­rint megegyeznek a szlovák és a magyar szövegben: Kde bol, kde nebol (kde bolo, tam bolo): hol volt, hol nem volt. .. Mao Ce-tung foglalta szavakba ezt a szép szocialista gondolatot: Virágozzék minden virág! A kultúra az emberi terme­lés legszebb virága. Megférnek egymás mellett a kultúrák, sőt egyik fejleszti, gaz­dagítja a másikat. ORBÁN GÁBOR Édes anyanyelvűn!? Szlovák—magyar nyelvi kölcsönhatások Az évszázados együttélés, a közös sors, a sok baráti, sőt vérségi kapcsolat a né­pek családját is szorosabb egységbe fűzi. Egyik a másikának tanító mestere és egy­úttal tanítványa is lesz, szókincsük egy részét kicserélik, szólásaikban, kifejezés­ben formáikban azonos gondolkodásmód tükröződik. A nyelv igen fontos és soha meg nem fogyatkozó művelődéstörténeti forrása az emberiségnek, mert minél töb­bet merítünk belőle, anná^ több érték marad benne. A szlovák-magyar évszázados életközös­ség emlékei is visszatükröződnek a két nyelv lelkiségében: a gondolkodás és a ki­fejezésbeli formák azonosságában. A közös szemléleten alapuló képes kifejezéseknek égész világa tárul elénk, ha a két nyelv szólásait összehasonlítjuk. így pl. a magyarban a madár fészkel, ha a fészekben lakik, de a visszahatós kép­zésű fészkelődik már azt jelenti: izeg, mozog, A szlovákban is hasonló a felfo­gás; itt hniezdo a fészek, hniezdií a fész­kel és hniezdit sa a fészkelődik. A ma­gyarban a disznó megmalacozik, a ló meg­csikózik, a tehén megboriazik, vagyis a születést az állatok kicsinyeinek a nevé­ből képzett igével fejezzük ki. Ezzel tel­jesen azonos gondolkodásmódra vall a szlovák nyelvi kifejezés is; itt prasa a malac­zriebä a csikó és tela a borjú. Ezekből az alapszavakból képezzük a magyarnak megfelelő szlovák kifejezéseket: o-prasií sa, o-zrebif sa, o-telif sa. — Ha a legény feleséget keres, háztűznézőbe megy; a szlovák is így mondja ezt a kifejezést: obzeraí si ohnisko. — Aki gazdagodik, ar­ról a magyar azt mondja: tollasodik, vagy­is, a gyarapodást a toll szó származékával fejezi ki. A szlovák is ebből a szóból in­dul ki; a szlovákban pero a toll, a tolla­sodik, gazdagodik pedig: o-peri< sa. Ha a gyermek rossz fát tesz a tűzre, magyar népies szólással: megfejbekülik. Teljesen ilyen összetétel a hasonló értelmű pohlav­kovaf, s ennek alapszava a hlava, hlavka (fej). A magyarban a lehord nemcsak a térbeli lehordást jelenti, hanem az erős szidást is éppúgy, mint a szlovák znosit. — Ami nekünk valakiben nem tetszik, szemére hányjuk; ugyanígy mondja a szlo­vák is: vyhádzat na oci. — A magyar a halottat kiteríti, a ruhát kiteregeti. A szlovákban ugyanezeket a kifejezéseket találjuk mindkét esetben: vystriet mrtve­ho, de: vystieraí bielizen. — A magyar feszít ige származéka a feszeleg; ennek már csupán henceg a jelentése, s ezt a már teljesen átvitt, képes jelentést fejezi ki a szlovák: napät sa, vypínaí sa, s ennek alapszava a fesz.t jelentésű na­pát. A csípős fájdalmat okozó ütést a ma­gyar a só alapszóból képzett sóz, rásóz igével fejezi ki, de ugyanezen a szem­léleten alapszik a hasonló szlovák kifejezés is: vysolit zaucho. — Akik nagyon szere­tik egymást, azok siilve-főve együtt van­nak; azilyenről azt mondja a szlovák: on je u nás peceny-vareny. — Amagyarban va­karcs a kenyértészta maradékából sütött ke­nyérdarab, de egyúttal a családnak utolsó, legkisebb gyermeke is; a szlovákban az o-skrabok, po-skrabok szintén jelentheti mind a két fogalmat. A magyarban a lám a látom igének indulaszóvá rövidült alakja; pontosan ugyanez a szlovák hfa; ez a hladief igéből rövidült indulaszóvá. dhkjcjmzáat ü>z£snjeaej<ß Г. J. H. S., ÉRSEKÚJVÁR: Kéri, írjuk meg a verseiben elő­forduló hibákat. Nos: a „Még bolygók is szeretnek" cimü ver­se érzelgős téma arra a kapta­fára, hogy „Szerelmes a nap a holdba", csak persze lazább fel­dolgozásban. A versben nem le­hetnek ilyen „szabadosságok" „Húzott a nagy kíváncsiság, Szerelemmel a hold hogy áll." Rossz a rím, a gondolat ko­pott, a kifejezésmód gyatra. További versei hasonló hibák­ban szenvednek. Irreális képe­ket alkalmaz: „A kert fái nap­fényben áznak ..." Vagy „Kiált a lelkem. Csak úgy reng belé az egész testem." Ilyesmit leír­ni nem szabad! B. /., PNS, VÁGSELLYE: Gon­dolatai valóban nemesek, de hogy megfelelő versbe szedje őket, ahhoz még sokat kell ta­nulnia. Ügy látjuk, nem csüg­gedő természet, ezért valószínű, hogy kitűzött célját elérni. K. ENDRE, KASSA: Írása egyrészt megkésve érkezett, mert a Nemzetközi Nőnap Már­cius 8-án volt — másrészt in­kább a Dolgozd Nő folyóiratba való. Írja meg, átadjuk-e a kéziratot a nevezett lap szer­kesztőségének. „Az atomtudós álma" c. írása, hol túlzott, hol vérszegény fantázia szülemé­nye. Ha kevesebbet írt volna — többet mondana. A csattanója teljesen idealizált, mint lénye­gében a mars-beli társadalmi és gazdasági rend elképzelése is. Közlése alkalmatlan írás. Küld­jön időszerű, reálisabb íráso­kat. BORNEMISSZA L. PRÁGA: Két „szonettje" sajnos igen gyengén sikerült. Keveset ügyel a ritmusra, a formára, a rímekről már nem is beszélve. Rím kedvéért ilyen szabados­ságra nincs jogunk: „Ásít a föld, meleget lehed, bújik a fán a zöld faleueí." GY. BÉLA, CSATA: Versei közölhetetlenek. Oly zavarosak, hogy minden sorukhoz magya­rázó szöveg kellene. Mi a ma­gunk részéről nem tudunk el­igazodni ilyen sorok között: „Ravasz, fölényes ... gyilkokat gyűjt ott ahol másnak áll a befőtt, hol sem vészre, sem tragi­kumra nincsen itt csak ellene szükség." CS. E„ KESZÖLCÉS: Kis versei üdék, kedvesek, látszik, hogy egyszerű, közvetlen le­iekből fakadtak. Kár, hogy nem jutott még tovább a műkedve­lők hangulatánál. Olvasson to­vábbra is sokat és- igyekezzen minden élményében a dolgok mélyére hatolni. A költő — költői képekben vetíti az átélt valóságot — nemcsak a szerel­met és a holdjényt — az élet minden megnyilvánulását. OROSZVARI E.: Két újabb versét beküldhetné a Pionírok Lapjának, vagy a rádió pionír adásának, mert mi lapunkban ilyen témákkal nem foglalko­zunk. N. N.. ZALÁBA: „Májusi estén" c. verse teljesen kez­detleges, naiv, nem közölhető. Próbálkozzék újra, de ügyeljen jobban az üzeneteinkben annyi­szor hangoztatott követelmé­nyekre. 10

Next

/
Oldalképek
Tartalom