A Jó Pásztor, 1962. július-december (42. évfolyam, 27-52. szám)
1962-08-17 / 33. szám
) 2. OLDAL A Jó PÁSZTOR A JÓ PÁSZTOR (THE GOOD SHEPHERD; Founder: B. T. TÁRKÁNY alapított« Megjelenik minden pénteken Published every Friday Published by — Kiadó THE GOOD SHEPHERD PUBLISHING COMPANY ■M— --•■■■ . ..... — ■■■■■■ ■■ ' " Szerkesztőség és kiadóhivatal — Publication Office 1738 EAST 22ad STREET CLEVELAND 14, OHIO Telefon: CHerry 1-5905 crfgllteö 53 ELŐFIZETÉSI DIJAK: SUBSCRIPTION RATES: Egy évre ...............................$8.00 One Year ...........................:$8.00 Fél évre .................................$5.00 Half Year .............................$5.00 Second Class Postage Paid at Cleveland, Ohio A SOBLEN ÜGY HÁTTERE Az elvi jelentőségű döntés tehát megtörtént: Dr. Robert Soblen, életfogytiglani fegyházbüntetésre Ítélt kém nem kap politikai menedékjogot Angliában. A vita voltaképpen három állam között zajlott le: Amerika, Anglia és Izrael. A problémát voltaképpen Izrael kényszerű beavatkozása tette bonyolulttá. Az ottani alkotmány értelmében a világ minden részéből odavándorolni akaró, vagy menekült zsidószármazásunak menedékjogot kell biztosítani és be kell fogadni. A rendelkezésnek van egy nem eléggé világosan körvonalazott szakasza, mely úgy szól, hogy bizonyos bűncselekmények elkövetése esetén azonban nem. Az igazság az, hogy Izrael elhatározását jelentősen befolyásolta az a tény, hogy jó viszonyban kíván maradni az Egyesült Államokkal, amelynek támogatását reméli a UN-nél, Egyiptommal kapcsolatos, immár állandósult vitájában. Angliának kölcsönös kiadatási egyezménye van Amerikával, ez azonban nem vonatkozik a kémkedésre. Ezen az alapon fellebbezték meg Soblen ügyvédr jei már hosszú idő óta az angol belügyminisztériumi kiadatási határozatát. A Soblen ügynek, mindenesetre, egyetlen tanulsága van: az Anglia és Amerika közötti kölcsönös kiadatási egyezményt alighanem a kémkedésre is ajánlatos kiterjeszteni, ellenkező esetben, a két ország szovjetellenes együttműködése könnyen hatástalanná válhat. LEHULL AZ ÁLARC Tokióban az atombomba betiltását szorgalmazó úgynevezett világszövetség konvenciót tartott, amelyen bomba-ellenes határozati javaslatot terjesztettek elő. A kommunisták a javaslat ellen szavaztak. Nem is cselekedhettek másképp, hiszen éppen azon a napon a szovjet felrobbantott egy hatalmas bombát. A kommunisták ezzel elárulták igazi arculatukat: ők csak akkor tiltakoznak, amikor Amerika kísérleti robbantásokat végez. Moszkvában japán kommunisták a Vörös Téren gyülekeztek, magasan hordva táblákat felírásokkal, melyek elitélik úgy az amerikai, mint az orosz atomrobbantási kísérleteket. Két percen belül a szovjet titkosrendőrség szétkergette őket. A tüntetők közt voltak többen, akik annakidején Tokióban napokon át akadálytalanul tüntettek Amerika ellen és lehetetlenné tették Eisenhower elnök tervezett látogatását a japán fokvárosban. Ezek a japán kommunisták most leckét kaptak, lerántották a moszkoviták arcáról az álarcot, keseiSiien panaszkodván: “A szovjet politikai rendőrség nem mint a japán.” Piket^lni, tüntetni csak a washingtoni Fehér Ház előtt szabadba moszkvai Kremlin falai alatt szigorúan tilos. Ami most Tolóban és Moszkvában történt, bizonyára felnyitja sok keveredőnek és közömbösnek a szemét. i Halász Péter A HÁZITANITÓ A külföldre szakadt magyar családok nagy többsége szívós küzdelmet folytat, hogy gyermekeivel megtartassa az anyanyelvet. Azért mondom, hogy “szívós”, mert ez egyfajta szünetlen készenlétet igényel, olyat, amely a tömérdek egyéb elfoglaltság mellett alaposan próbára teszi az idegeket. Csodálatos eredményeket tapasztalhatunk ebben a vonatkozásban, még az úgynevezett “másodgenerációsok” körében is. Felnőtt emberek, akik már itt születtek Amerikában, sohasem jártak Magyarországon, mégis érthetőn és értelmesen beszélnek magyarul. Ez a magyar nyelv azonban — ezt gyorsan meg kell jegyezni — nem tökéletesen azonos azzal, amelyet Magyarországon beszélnek, hiányoznak belőle a jelenkor fogalmai, szófordulatai, ironikus hajlatai és a gyors riposzt-készség. A pergő párbeszéd mindenkor kissé a vivás művészetére hasonlít és, mondjuk, egy Amerikában élő másodgenerációs magyar aligha állhatna ki szópárbajra a Magyarországon élővel. De mindegy, a nyelv, amelyet beszél, mégiscsak magyar és olykor meglepően színes, ré£i korok és tájak izeit őrzi, menthetetlenül belekeverve az amerikai angol fogalmazási stílusát és technikáját. Egy Washingtonban élő magyar szakember, bizonyos Bakó Elemér, tudományosan kutatja és analizálja ezt a nyelvet, felvevőgéppel járja Amerikát és hangszalagra beszélteti ezeket az itt született, vagy régesrégen itt élő magyarokat. Érdekes gyűjtemény lesz ebből, megőrzésre méltó. Most azonban személyes ügyben kérek szót, az én két gyermekemről szeretnék beszélni, akik ugyancsak palánta-korban kerültek 56 után Amerikába: hat esztendős mult a kisfiú, négy a kisleány. A fiú néhány nappal a megérkezés után iskolába járt már és ezzel a feladattal került szembe, hogy részben az iskola, részben az idegen nyelv ismeretlenségével megbirkózzék. Mindez rendkívül gyorsan, szinte észrevétlenül ment végbe és egyszerre csak arra figyeltünk föl, hogy a gyermekek angolul beszélnek egymás között. Aztán a kislány is iskolába került és a gyermekkor minden nagy első élménye: irás, olvasás, számolás, osztálytársak és uj barátok, rádió és televízió — minden angolul szólott hozzá. Megkezdődött a szülei küzdelem — beszélj magyarul, válaszolj magyarul, irj magyarul, irj levelet nagyapának magyarul . . . De lassan-lassan veszíteni kezdtük a csatát, egyegy választékosabb, bonyolultabb mondatunkat már meg sem értették, összehúzott szemmel néztek ránk, kérdően és ők ketten egymásnál kerestek menedéket közös nyelvük védősáncai mögött. Kialakult az a társalgási stilus, hogy mi magyarul szóltunk hozzájuk és ők angolul válaszoltak. Ilymódon a könnyebb ellenállás irányába nyomultak, mintha csak úgy vélekedtek volna, hogy ők most már megtették a magukét, elsajátították az itteni iskola, az itteni könyvek és tudomány nyelvét, most már rajtunk a sor. A múlt héten azután megérkezett a házunkhoz és állandó tartózkodásra berendezkedett egy olyan személyiség, amely ebben a problémában fordulópontot jelenthet. Kisleányom — sokéves könyörgés és epekedés után — tízesztendős születésnapjára egy kölyökkutyát kapott ajándékba. Jersey államból hoztuk, egy magyar család farmjáról, amply amerifeaszerte hires pulikat tenyészt. Mielőtt háztüznézőbe mentünk volna Lengyelékhez a puliért, otthon letelepedtünk rövid családi értekezletre. Fölhívtuk a gyerekek figyelmét arra, hogy a puli izig-Vérig magyar kutya, ennek következtében csakis magyar nevet kaphat. A név-választás joga az övék, de csakis akkor, ha találnak jó magyar nevet a pulinak. Fiam, aki járatos a magyar történelem egyes romantikus fejezeteiben és szilaj, zászlós csataképeket rajzol, rögtön rávágta: Huszár. Legyen a neve Huszár. A családi értekezlet a nevet elfogadta és ezekután kiautóztunk Jerseybe Huszárért. Huszár megfésülve, kikefélve várt bennünket. Fekete gombolyag, fürge, mozgékony és mégis VISSZA AZ UTÓN... így is lehet küzdeni . . . A magyar kommunista sajtó ríapról-napra azon kesereg, hogy az alkoholizmus terjedésének nem lehet gátat vetni Magyarországon. Az italboltak szeszesitalfogyasztása rekordmagasságot ért el, ugyanakkor az alkoholmentes italok forgalma jelentékenyen visszaesett. Hiába a népnevelők munkája, az erősödő propaganda, az emberek egyre többet isznak, s az alkoholizmus ijesztő méretekre nőtt meg. Más országokban is vannak megrögzött alkoholisták — az Egyesült Államokban is. Az U. S. azonban más módszerekkel küzd a túlzott szeszfogyasztás ellen. A Yale University a közelmúltban külön tanulmányt adott ki, amely szerint Amerikában a megrögzött alkoholisták gyógyítására, valamint családjuk támogatására a különböző társadalmi és kormányszervek öszszesen majdnem évi egybillió dollárt fordítanak. így is lehet küzdeni e nagyhorderejű kérdés megoldása érdekében . .. Klunár Gyula Egy idő óta magam is abba a hibába estem, hogy szinte csakis az úgynevezett “sikeres” emberekről Írtam: magyarokról, akiknek tehetségük, vagy szerencséjük, esetleg a vak véletlen folytán sikerült valamire vinni. De nem Írtam azokról vagy csak nagyon ritkán - akik alásüllye^tek, esetleg ugyancsak a vak véletlen folytán. Mitől függ, hogy kinek mit hoz a sorsa? Kiszámithatatlan dolog az ilyen. Tehetséges, értékes emberek pusztulnak el és olyanok csinálnak karriért, akik semmivel nem szolgáltak rá. “Szerencséje volt” — mondják találóan az ilyen/ emberre. Ellenben mit mondhatunk arra, aki évek óta vergődik és úgy jár, mint az a szerencsétlen, aki az őserdei hinárosmocsaras vízbe esett és mennél jobban kapálózik, annál mélyebbre süllyed . . . ? Mert sajnos, nagyon sokan vannak ilyenek. Az elmúlt napokban a bécsi hatóságok egész sereg magyar családot lakoltattak ki a két nagy bécsi magyar lakótelepről: Kaiserebersdorfból és Floridosfból. Az volt ellenük a panasz, hogy hónapok, sőt esztendők óta nem fizettek lakbért. Egyiküknek-másikuknak lett volna pedig miből. Ezek egyszerűen nem akartak fizetni; azt gondolták, hogy rájuk nem kötelező az az általános szabály, hogy a lakásért, a kosztért ruházkodásért fizetni kell. Azt képzelték, miután az UNO adta a lakást, nem kötelező fizetni érte. Ezekre az emberekre nem érdemes sok szót vesztegetni; valószínűleg odahaza is a dolog könnyebbik végét fogták meg. Sok dicsőséget nem szereztek idekünt sem a magyarságnak, állandó látogatójuk a rendőrség volt addig is, amig a bécsi hatóságok meg -nem unták őket. Nem is róluk, hanem azokról szeretnék néhány szót elmondani, akik “önhibájukon kívül” kerültek a listára. Itt van például az “egykor jobb napokat látott” uriasszony, aki kislányával kelt útra 1956- ban. Egy vendéglőben mosogatott hosszú ideig, ott szokott rá az italra, amelytől, úgy látszik, többé nem képes szabadulni. Aztán a másik “eset”: a cselekvésre képtelen házaspár, amely évek óta csak ül és várja a jószerencsét. A lágerélet áldozatai ők is, mint jóformán itt valamennyien. Van olyan család a magyar telepen, amelyik három-négy esztendeig lakott valamelyik barakban, négy-öt családdal együtt egy teremben. Később, amikor szünőben volt a zsúfoltság, a termeket kisebb szobákra osztották és egy-egy családot helyeztek el bennök. Végre felépültek nemrég az UNO-lakások és most már sorban beköltözhettek az egykori baraklakók a saját fürdőszobás komfortos lakásukba. S aztán megkezdték az utat visszafelé. A kilakoltatással megint eljutottak a “láger-KIRUCCANÁS A SZABADBA A régi magyarországi szokás megvan most is a családunkban, hogy szeretünk kirándulni a természet ölébe. Mit is csináljon az ember egy forró nyári napon, mint eleget tesz egy kedves baráti meghívásnak és elmegy hüsülni a hegyek közé. Barátaink már nagyon vártak bennünket, mert még nem láttuk kis “kunyhójukat” ,amely a modern kényelem minden eszközével fel van szerelve. Itt a hegyek között rádió, televízió, telefon működik, a konyhában villanyfőző, jégszekrény, stb. De ez itt Amerikában nem megy csodaszámba, hiszen a legegyszerűbb embernek is megvan mindez a lakásában és csaknem mindenkinek van autója. És a főattrakció a villamosság. Hogy merre vettük az utunkat, magam sem tudom, persze nem is az apostolok lován mentünk, mint otthon, amikor a Hármas-határhegyre kapaszkodtunk felfelé. Most 250 lóerő röpített bennünket, kijelölt irányunk felé. Hegyek, völgyek váltogatták egymást, aztán elrobogtunk egy folyó mellett, melynek partjain a sás között ott lapultak a vizimadarak százai és a kocsi zajára ijjedten röppentek fel a magasba, nehogy puskalövés érje őket. Titokzatos volt a táj és egyszerre csak, jó kétórai rohanás után, hirtelen megpillantottunk a süni fák között egy pirostetejü “mézeskalács házikót.” Ilyen kedvesen nézheti ki a mesében elképzelt, Jancsi és Juliska által meglátott öreganyák házikója. Az óriási fenyők alig hagynak annyi utat, hogy a kocsi az udvarra betérjen. Lassan hajtunk be a szépen gondozott, sárga homokkal és kaviccsal teleszórt utón. A háziak magyaros vendégszeretettel fogadnak bennünket. És bár a ház ura keveset tud magyarul, mert itt született, de imádja a magyar nótát, a magyar kosztot és szereti a magyarokat. Felesége tökéletesen beszéli a magyar nyelvet. Igen örülnek, hogy végre rászántuk magunkat a látogatásra. Betessékelnek a nagy verandára és mór ott is van a “terülj asztalkám”. Van ott minden, amit szem, száj csak megkíván: töltöttkáposzta dagadóval, kolbász, sonka, rengeteg gyümölcs és a kívánatos zöld kukorica nagy halommal. Látszik, hogy a háziak nem fösvények és maguk is szeretik a jót és nem sajnálják sem az ételt, sem az italt a vendégtől. Három fiú “onokám” meg jómagam is igen kiváncsiak voltunk a vidékre, hát felkerekedtünk évek után az asztaltól, terepszemlét tartani. Na, gondoltam, megpróbálom, marad-e valami huncutság bennem a régi, boldog gyermekkorból. Fogtam magam és fiatalos lendülettel mentem a fiukkal. Bámuló szemekkel néztünk szét. Ilyen óriási fenyőket még soha nem láttam. Mint katonák, nyílegyenesen állva veszik körül a tarka-barka virágokkal borított hegyoldalt. Már kezdett alkonyodni és ahogy mentünk feljebb a hegy oldalán, három kis forrást fedeztünk fel. Ezek a kis források lent a völgyben, egybeolvadva, kis patakként szaladnak tova, hogy majd egyszer elérkezzenek egy nagy folyóhoz, amely őket hangtalanul elnyeli. Irta: HALÁSZ PÉTER méltósággal teljes. Lengyélné előhozta Huszár családi iratait, amelyekből kiderült, hogy a háromhónapos kölyök kiváló nemesi puli-családból származik, ősei közé tartozik a sokszorosan díjnyertes Finum Rózsi, a nagybecsületü Hortobágyi Haramia és a messze földön hires Kuruc Vitéz. Elmondta még a derék asszony, aki a puli tenyésztésen kívül négyezer tyúkkal is bajlódik példás rendben tartott farmján, hogy mind népszerűbb lesz a puli Amerikában, kezdik fölfedezni és megbecsülni ezen a földrészen is a puli hasonlithatatlan egyéniségét, hűségét, jópajtásságát, meleg szivét. — És ami a legérdekesebb — mondotta Lengyelné — az amerikai családok a magyar neveket adnak a puliknak. Mielőtt elviszik a kiskutyát, kérik, soroljak fel nekik jó magyar kutyaneveket, ők meg csak hallgatják, aztán fölfigyelnek — Ez, ez jó lesz! így aztán szerte Amerikában már számos Csillag, Borzas és Csákó nevű puli tereli a Cadillac és Chevrolet kocsikat a duplagarázsba. A gyerekek mindezt ámuló szemmel hallgatták. Aztán hazavittük Huszárt és azóta megváltozott az élet a mi házunkban. A gyerekek ugyanis Huszár kedvéért magyarra fordították a szót odahaza. Nem csak azért, mert megmagyaráztuk nekik, hogy Huszár egy árva szót sem ért angolul, de tán leginkább azért, mert árad valami a puli egyéniségéből, ami kizárttá teszi, hogy más nyelven szóljanak hozzá, mint magyarul. Ott ül Huszár a szoba sarkában, vagy a kis kert sarjadó füvén, néz láthatatlan szemeivel boglyas fekete pamacs-haja alól és egyszerűen lehetetlen azt mondani neki, hogy “Come here”, vagy “eat your lunch”, csakis úgy szólhat hozzá a zember, hogy “gyere ide Husáár”, “Egyél, Huszár”. így aztán a kis pulinak máris sikerült az, ami nekünk nem — magyar szóra fogta a két gyereket. De amikor a kutyáról kell valamit gyorsan megbeszélniük egymás között, akkor angolul beszélnek, hogy Huszár meg ne értse, meg ne bántsák az érzékenységét és aztán máris csalogatják kifelé, de megint csak magyarul: — Gyere, Huszár . . . gyere . . . idebent nem szabad! ... Iria: KLAMÁR GYULA (Becs) be”, ahol már esztendőket töltöttek. Szinte azt kell hinnem: alig várták már a rendőri intézkedést. Most ismét nem kell lakbért fizetni, ingyen kapják a kosztot, a fűtést, a világítást, és mindig akad olyan jótékony szerv, amelyik felöltözteti őket. Ezt csinálta belőlük a láger: tehetétlen, léleknélküli embereket, akik naphosszat tétlenül ülnek, lesik a jószerencsét. Ha pénzhez jutnak, gyorsan elisszák az utolsó fillérig .. . Ez a bécsi emigrációs magyarság egyik problémája. Hozzá kell tennem, bármennyire kegyetlen dolog, hogy a kisebbik.Sokkal súlyosabb azoknak az embereknek a problémája, akik még mindig lakás nélkül, bizonytalanságban élnek. A napókban a tehetséges fiatal festőnőt kerestem valamiért. így tudtam meg, hogy hónapok óta az egyik bécsi idegklinika lakója. So lakása, se műterme nem volt, sokszor fedél se a feje felett, pedig egyike az utóbbi esztendők legnagyobb tehetségeinek. Már nem festett, csak égy lakást hajszolt konokul, egy zugot, ahol ecsetjeivel meghúzhassa magát. A hatóságoknál hiába kilincselt: nem kaphatott lakást, mert lakás elsősorban azoknak jár, akik a “lágerekében élnek. Ő pedig legjobb esetben is albérlő volt, ha ugyan nem ágyrajáró. A napokban érdeklődtem sorsa iránt. Roszszakat hallottam felőle. Át kellett szállítani az elmegyógyintézetbe. Teljes erővel tört ki rajta az üldözési mánia . . . Irta: Id. GALÁNTAY JENÖNÉ Néztünk fel a hegygerincre, ahol ösvény futott végig és szemünk szinte látta ott vágtatni a régi, harcos indiánokat, amint gyermekkori fantáziám szerint, a fák mögé elbújva, kilövik nyilaikat a mit sem sejtő fehér emberekre. És valóban, ebben a percben valami suhant a fülem mellett, ijjedten kapok oda, de csak kacagás harsan fel és huhogó bagolykiáltással rohannak el mellettem a fiuk, jól múltává a sikerült csíny felett. Kiélveztünk minden percet! Papirhajókat csináltunk, azokat úsztattuk, mintha tutaj lenne, le a patakon, amint valaha a Tiszán láttam gyermekkoromban. Micsoda élvezet volt a friss forrásvízben mezítláb, bokáig gázolni. Elmondhattam a költővel:: “gyermek lettem újra ...” A nap már nyugovóra tért, amikor az udvaron felállított katlanban kigyult a láng és ki-ki felkapott egy nyársat, amelyen fontnyi szalonna lógott, a másik kézben a hagymával telerakott nagy karéj kenyér, és vidám tere-fere mellett sistergett a lángra csöppent zsir és az étvágygerjesztő illat szállott a levegőben. Jóétvággyal fogyasztottuk el az izes falatokat. Aztán hasrafeküdtünk a fűbe és édes-bus magyar nótákat énekelve, — kicsit fájó szívvel röpültek gondolataink haza, a Kárpátok által övezett, szépséges szülőhazánkba. Néztük a göncölszekeret és a sok-sok millió ragyogó égitestet. Mindenki elfáradt. A göncölszekérrel együtt mi is hazafelé fordítottuk a szekerünk rudját. t