A Jó Pásztor, 1962. július-december (42. évfolyam, 27-52. szám)
1962-11-30 / 48. szám
r nrmr, A .ló PÁSZTOR Megjelenik minden pénteken Published every Friday _____ Published by — Kiadó THE GOOD SHEPHERD PUBLISHING COMPANY Szerkesztőbég 6s kiadóhivatal — Publication Office 1736 EAST 22*d STUEET CLEVELAND 14, OHIO Telefon: CHerry 1-5305 53 ELŐFIZETÉSI DIJAK: SUBSCRIPTION RATES: Egy évre ................................$8.00 One Year ...............................$8.00 Fél évre ..................................$5.00 Half Year ............................ .$5.00 Second Class Postage Paid at Cleveland, Ohio BEFEJEZETLEN CSELEKEDETEK A Szovjetunió és az Egyesült Államok háborús gépezete, amely egy hónapig készenlétben állott, ismét visszatért megszokott állapotába: a “normális” hidegháborús felkészültséghez. Az India-Kina közötti határküzdelemben, legalább is átmenetileg, hallgatnak a fegyverek. A világ újra reménykedik a békében, annál is inkább, mert a szembenálló felek megígérték, hogy — tekintettel a most kialakult, uj nemzetközi légkörre — megpróbálják megtalálni a megoldás uj útjait. Óvatosnak kell azonban lenni, mert ez az úgynevezett “uj nemzetközi légkör” valamiféle befejezetlenséget rejt magában. A kommunisták, azért cserébe, mert Kruscsev alattomos aggressziós kísérlete lelepleződött és a szovjet diktátor kénytelen volt feladni támadó bázisai kiépítésének tervét, azt kívánják, hogy a Nyugat is adja fel kiépített védelmi támaszpontjait. A kommunisták igy állítják fel a tételt: valamit —■ valamiért' Első pillantásra is kitűnik azonban a tétel lehetetlen és hazug volta. A kommunista támadó bázisok feladásának semmiképpen sem lehet kompenzációja a nyugati védelmi támaszpontok megszüntetése. A Nyugatnak be kell fejeznie cselekedeteit és a nemzetközi kommunizmust véglegesen az aggressziv támaszpontok megszüntetésére kényszeríteni. Ellenkező esetben: nem sok változás történt a világ helyzetében NEM KELL HALOTTKÉM! New Jersey állam Union megyéjében a halottkém állására Mrs.'Anna M. Murray pályázott és a politikai életben kötelezően elismert Íratlan törvény értelmében programot adott, hogy a szavazópolgárság tudja, kire s miért adja le szavazatait. Mrs. Murray programja igy hangzott: Union megyében halottkémre n'ncs szükség! A szavazópolgárság megértette ezt a programot és megválasztotta Mrs. Murrayt megyei halottkémnek. A szókimondó asszonyság nem tréfált, ő azért adott ígérgető program helyett önmegtagadó programot, mert — mint népgyülési beszédeiben hangoztatta — erős a meggyőződése, hogy a megyei halottkém állása teljesen felesleges, hiszen a megyében a halottkémi szolgálatot a megyei főorvos végzi és a halottkémnek nincs más dolga, mint minden választás előtt korteskedni pártja többi jelöltjei javára. Más szóval, Mrs. Murral, amikor a halottkém állására pályázott, tulajdonképpen ennek az állásnak megszüntetését szorgalmazta. Ritka, érdekes, mulatságos eset. De veszedelmes játék. Mi lesz, ha országos, állami, megyei, városi hivatalokba, falusi kupaktanácsokba pályázók “Mrs. Murray programmal” lépnek a szavazópolgárság elé: Válasszatok meg olyan állásra, amely felesleges! Mi lesz? Ürességtől fognak kongani a nagy költséggel megépített és berendezett hivatali helyiségek százai vagy ezrei vagy tízezrei. Oly szép kilátás, hogy alig tudjuk hinni és remélni . • . A GYANÚS GYALOGOS William O Douglas, Jr. színész, a US legfelső bíróság egyik birájának fia, késő éjszakai sétát tett Holloywoodban. A cirkáló rendőr minden ok nélkül igazoltatta. Douglas visszautasította az igazolást. Ekkor egy éjszakára börtönbe csukták. Indokolás: gyanús volt, mert éjszaka “minden ok” nélkül sétált. Ha Douglas autón ment volna valahová akkor éjszaka, semmi baja nem tö.rtént volna. Veszélyes játék az, ami kezd kialakulni az amerikai rendőrök körében: aki gyalogol, az “indokolatlanul és minden oknélkül” gyalogol, — tehát gyanús. A gyalogosokat hovatovább úgy tekintik, mint akik megbízhatatlan emberek. Valamilyen okból, a társadalom aljához tartoznak. Érdemes volna társadalomtudósainknak foglalkozniok a kérdéssel: mi az oka ennek? Addig is azonban, amig erre a furcsa körülményre fény derül, nem lenne helytelen, ha a rendőrség megváltoztatná a gyalogosokra vonatkozó véleményét, amely körülbelül ebben foglalható össze: — Mindenki gyanús — aki gyalogol. TÓBIÁS KÖLTŐ Tóbiás a zadóhivatalban dolgozott; megbízható, lelkiismeretes tisztviselő volt, munkáját kifogástalanul végezte. A hivatalba percnyi pontossággal érkezett és hasonló pontossággal távozott. Naphosszat körmölt, a lapok légióit irta tele számokkal, megjegyzésekkel. Csendes és szótlan volt, kollégáival keveset beszélt, s ha beszélt is, főleg hivatalos ügyekről esett szó. Mivei senkiről és semmiről nem volt határozott véleménye és semmitsem akart “jobban tud- VarkonyiAndor ni” másoknál, nem volt baja senkivel. Megbecsülték, de nem törődtek vele. Elsüllyedt az egyre tornyosuló akták végtelen tengerében. Ha hazaért kis legénylakásába, — olvasott. Sokat olvasott, de főleg verseket. Mert évek óta ringatott magában egy gondolatot: egyszer kilép a szürkeségből és költő lesz. Poéta, akinek nevét esetleg még az utókor is megőrzi, akinek verseit, költeményeit iskolákban szavalják és borzashaj u diák-lányok idézik egy-egy örökbecsű sorát. Szép pálya, magasztos pálya. De hogyan kell verset Írni? Arra már rájött, hogy kétféle vers van: kötött vers és szabad vers. Szabadformáju verset könnyebb Írni, mert nem kell bajlódni a rímekkel, de úgy érezte — az nem igazi vers, csak amolyan “keverék” — félig próza, félig vers. Az igazi az, amelyik cseng-bong, mint valami karácsonyfadísz. Mialatt adótételeket jegyzett be a nagykönyvbe, folytonosan rímeken törte a fejét. Mi rímel ehhez a szóhoz, hogy: “iktató”? Fel is jegyezte a noteszébe ezeket a szavakat: “biztató”, “tiszta tó”, “ringató”, “kis Kató.” Egész kis gyűjteménye volt már a rímekből. És ahogy teltek a lapok és múltak a napok, úgy nőtt benne a vágy, hogy egyszer nekifusson és megírja élete első költeményét, aztán a másodikat, a harmadikat, s végül kiadja első verseskötetét: “Harang virágok” címmel. A rímek annyira hatalmukba kerítették, hogy azon kapta magát rajta, hogy versben beszél. Az egyik ügyfélnek, aki meg akarta tudni, mennyi adóval tartozik még, igy válaszolt: “Gra-A LIÉCEI PER Azt hiszem, hogy az egész világ szivdobogtató, bénító figyelemmel kísérte az antik tragédiákat idéző liégei pert. Az istenek haragja egy “csodagyógyszer” formájában húszezer családra zudult rá. Egyetlenegy fellázadt és nem fogadta el a kárhozatot. Mrs. Vanderputnak állapotos korában háziorvosa, dr. Casters, Thalidomidot tartalmazó Softenon gyógyszert irt elő. Suzanne Vanderpult egy szörnyeteget hozott a világra. A család és a szülészorvos napokig elhallgatták az anya előtt, hogy a gyermeknek vízfeje van, egyik szemét és ajkait fehér bőr fedi, karjai helyén csápok vannak és hogy nincsen végbele. A szülész nem jött rá, hogy a gyermek az átkos gyógyszer áldozata, mert akkor <?rőt adhatott volla a szülőknek, hogy a gyermek egy-két évnél tovább nem élhet . . . Mrs. Vanderput sejteni kezdte, hogy valamit eltitkolnak előtte, felkelt és átment a csecsemők jsztályára. Ott megmutatták kislányát. Az aszszony elájult. Mikor rémületéből magához tért, édesanyja, húga és az ura vigasztalták. A szülész azzal nyugtatta meg, hogy a gyermek épelmejü lesz. A család könyörgött az orvosnak, hogy adjon a szerencsétlennek egy altatót, hiszen boldogtalan lesz egész életében. Közben kiderült, hogy a gyermek a thalidomiiot tartalmazó gyógyszer áldozata, mely több mint húszezer anya méhében torzszülöttet hivott életre. Dr. Casters nem aludt többé. A szülők szenvedése, lelkiismeretfurdalásai feldúlták az életét. Egy napon bevallotta feleségének, hogy mi történt és hogy visszavonhatatlan elhatározása az, hogy a gyermeknek altatót ir elő. A szép fiatalasszony hiába kérte, hogy gondoljon boldogságukra, öt éves kisfiúkra. Dr. Casters tudta, hogy mint orvos és ember elveszett, kérte feleségét, hogy próbálja megérteni. Az asszony azt válaszolta, hogy mindenkor, mindenben mellé áll— Vanderputék nem a saját boldogságukra és áldozatukra gondoltak akkor, amikor a gyermeknek halált kívántak, hanem a gyermekre, akire az életben rettenetes szenvedések várnak. Vanderputné, édesanyja és húga altatót adtak a csecsemőnek. Vanderput beleegyezett elvileg, de kérte, hogy ő ne legyen jelen. A kis halotthoz kihívott orvos nem adta meg az elhantolási engedélyt, és Vanderput elszólta magát, hogy az aszszonyok altatót adtak a gyermeknek. így derült ki a tragédia. De úgyis rájöttek volna, mivel a törzszülüttek kitűnő kísérleti anyagok . . . Vanderputékat azonnal fogházba vetették dr. Casterssel. Egyikük sem titkolt semmit a tragédiából, bátran viselték tettük következményét. Most volt LESZ tulálok, heuréka! Nem nagy már a hátraléka!” A rim nem volt kifogástalan, de az ügyfélnek tetszett. Azt persze nem lehetett tudni: mi tetszett neki: a rögtönzött bökkvers, vagy az, hogy már nem kell sokat fizetnie. Ha egyik kollégája megkérdezte tőle, készen van-e már a munkájával, igy válaszolt: “Elmondhatom tiszta szívvel, kész vagyok az adóívvel.” Persze, mindezNnem elégítette ki Tóbiás becsvágyát. Egy esős vasárnap délelőtt, amikor halálosan unatkozott, tiszta papirt vett elő, maga elé terítette, majd hosszasan a levegőbe bámult. Aztán lassú, kimért mozdulattal elővette töltőtollát, megnézte, hogy minden rendben van-e, nem gyürött-e a papír, nem folyik-e a tinta, jól fog-e a toll, aztán felirta a címet, szép nagy betűkkel a papírlap tetejére: “Harangvirág.” Miért éppen harangvirág? Maga sem tudta, dehát olyan jól hangzik. A harang is szép szó, a virág is — a kettő együtt még szebb. Kérdés: mit lehet egy harangvirágról Írni? Talán azt, hogy harangozik; de vájjon harangozik-e, s ha igen, mikor? Ám az is lehet, hogy csupán a formája hasonlít a haranghoz, s innen kapta a nevét. Akkor pedig semmi értelme nincs annak, hogy róla Írjon, nem érdemli meg. Inkább a rózsáról ir, vagy a szegfűről, esetleg a liliomról, mint az ártatlanság jelképéről. A papirt eldobta, újat vett elő. Félórái tűnődés után úgy döntött, hogy szakit a virágokkal és valami másról ir. Például a viharról. A viharról, amely az óceán felett száguld és hajókat borit fel. Azonnal rímet keresett az “óceán” szóhoz. Halántékán kidagadtak az erek a gondolkodástól, de semmi más nem jutott az eszébe, mint ez: “kósza lány” Mi lenne, ha ezt írná: “Úgy hever az óceán, akárcsak egy kósza lány.” Nem jó. A kósza lány kószál és nem hever. Már estére hajlott az idő, amikor a papíron ott állt ez a négy sor: Tornyosulnak a sötét fellegek Vihar készül az óceán felett S a hullámok között egy kis hajó Vergődik mint egy félholt ló r.... A ló hasonlat nem tetszett neki, de jobb rímet nem talált a “hajó”-ra, s igy ennél maradt. “Első versnek nem is olyan rossz — mondta magának, — elvégre rögtön nem lehet az ember kiforrott költő . . .” a szivettépő, legmagasztosabb emberi érzéseket kiváltó tárgyalás, ahol nem a vallási dogmák és nem a szociális törvények szankciója győzött, hanem az emberi irgalom tisztitó tüze. És a lázadás magasztos máglyájára a leghivőbb emberek bánatukat, megbocsátásukat vetették.Az esküdtszék tizenkét tagja, közöttük több hivő katolikus, felmentő ítéletet hozott. Mind a tizenkettő boldog családapa, és megértették a kétségbeesett szülők áldozatát. Mert nem gonosz szándékkal öltek, hanem könyörületből. Az igazi bűnösök a kölni Grünenthal gyógyszergyár tulajdonosai. Kiderült, hogy már 1961-ben saját laboratóriumaikban — állatokon folytatott kísérleteknél — kimutatták a Thalidomid anyag torzító hatását. Mégis tovább készítették különböző nevek alatt a thalidomidot tartalmazó gyógyszereket, melyeknek csillapító hatása rendkívüli, A gyógyszergyár urai a bűnösök, ők tettek boldogtalanná több mint húszezer családot. * * * , • Keresztapám nevét nem irom le. Életére egy hasonló tragédia nehezedik, bár hangsúlyozom, hogy a fia alig különbözik az ép, egészséges embertől. A gyermek fejében elváltozások vannak, szellemi fejlődésében korlátolt, hebegve beszél, de mindent ért és sok mindent felfog. Érzékeny, szenvedő szive van. Velem egyidős, nővére legjobb barátnőm, azonkívül szomszédok is voltunk és életünk összefonódott. Palit gyermeki, később asszonyi könyörülettel szerettem, szeretem. Nincsen olyan nap, hogy a távolból ne gondoljak rá . . . Előttem van, amint a park fehér rácsos kapujából kinéz a boldog járókelőkre, az életbe, ahol neki nincsen helye. Sokszor nem akart enni és áthivtak, hogy a lelkére beszéljek. Mindig hallgatott rám . . . Keresztapám városunknak egyik legkiválóbb orvosa, embere. Általános praxist folytatott, de KÉT SKÓT VIÍT, I Egy edinburghi cégnek az , utazó az Orkneyszigetről táviratot küldött: “Szörnyű vihar miatt mein tudok idejében hazautazni. Mit csináljak?” Pár óra múlva már megjött a távirati válasz: “A mai naptól kezdve vakáción van.” * — Miért bontottad fel az eljegyzésedet, Cynthia? Olyan rokonszenves fiatalember ez a Philip! — Philip ellen nem lett volna kifogásom, de megismerkedtem egy férfivel, akinek karácsonykor van a születésnapja. Képzeld, mennyi ajándékot fogunk kapni minden évben! Irta: VÁRKONYI ANDOR Ettől kezdve Tóbiás minden vasárnap délelőtt tizenegy és három között verseket irt. Most már volt költeménye a lótuszról, a kaktuszról, a banánról és a citromról. Verset irt az automatizálásról és a munkanélküliségről. Megénekelte a rőzsegyüjtő vénasszony panaszát és egy beteg kutya utolsó vonítását; dalba foglalta a hajnalt és az alkonyatot, az aktuális politikai helyzetet, és a jövőt, zengett a születésről, a halálról, a bölcsőről és a koporsóról, a bánatról és a boldogságról, a könnyről és a nevetésről, és végül — természetesen a holdfényről és a szerelemről. Enélkül nincs igazi költő. Volt egy kis megtakarított pénze, s azon — részletfizetési kedvezménnyel — kinyomatta verseskötetét, amelynek, az eredeti elgondolástól eltérően: “Hajnali zokogás” lett a cime. A probléma első része ezzel megoldódott. A második rész nehezebb volt: a versesköteteket — volt belőlük vagy ötszáz — el kellett adni. De a kereskedők, akik bizemányba átvették a kötetek egy részét, egyetlen példányt sem tudtak értékesíteni. A kötetek némán, visszafojtva zokogtak az üzletek legfelsőbb polcain. Tóbiás ezután munkába kezdett. Először kollégáinak kezdte ajánlgatni a kötetet. Mivel Tóbiást kedvelték, meg is vettek tőle néhányat. Aztán eladott egyet a házmesternének, sőt a postásra is rásózott egy kötet. A borbélya, a fűszerese szintén olvasói táborába kerültek. Néhány példányt beküldött a lapok szerkesztőségeinek s várta, hogy bírálatot írjanak róla. A bírálat azonban elmaradt. Mindez nem törte le Tóbiást. Érezte, hogy a költői véna tovább dagad benne, mint “vészterhes tengerben a hullámok” és elhatározta, hogy újra takarékoskodni kezd és kiadja második kötetét is “AÍkonyi zokogás” címen ... Ki is adta. Csak azt nem értette miért menekülnek előle, a kollégák, a házmesterné, a postás, a fűszeres és a borbély. Az emberek irigyek — gondolta — Tóbiás, — de aztán rögtön megvigasztalódctt: egyetlen költőt sem értett meg saját kora és ezt a sorsot neki is vállalnia kell. És mialatt harmadik kötetének Írásába fogott, maga előtt látta az utókort, amely szenvedélyesen szavalja Tóbiás Elemér örökbecsű, halhatatlan költeményeit . . . Iria: MAJOR ILONKA (Paris) mint gyermekorvos külön specializálta magát. Ha az Amerikában élő gróf Széchenyi Károly ezeket a sorokat olvassa, rögtön fogja tudni, hogy kiről van szó. Egy kiállításon ezelőtt két évvel találkoztam vele. Beszéltünk keresztapámról, aki a Szé* chenyi grófi családnak is orvosa és bizalmasa volt — mint több megye arisztokráciájának. Keresztapám arról is ismert volt, hogy a hűséges inasoknak is kezet nyújtott és a legszegényebb embert gyógyította, istápolta. Ifjúkorában nem álmodta, hogy mi vár rá . . . Orvosi egyetemre járt, és egy este több diáktársával hazatartott, majd különváltak. Amint egy kút előtt elhalad, csecsemcsirást hall. Nem akar szemeinek hinni. Egy gyönyörű kis pólyás feküdt a kút mellett. Az anyja elhagyta . . . Keresztapám, megilletődve karjaiba emelte a csecsemőt és diákszobájában egész éjjel babusgatta. Reggel azután a rendőrségre vitte azzal a kéréssel, hogy örökbefogadja. De kérését visszautasították, nyomozást rendeltek el és addig a szegény gyermeket egy jótékony intézménybe helyezték . . . Keresztapám akkor határozta el, hogy gyermekorvos lesz . . . Amikor városunkban letelepedett, mesélik, hogy rövidesen nagy tiszteletnek, szeretetnek örvendett. Később egy modern gyermekmenhely igazgatói állásával is megbízták . . . Közben megnősült és elsőszülőttje, egy fiú, nem volt ép gyermek . . . Ennek a beteg fiúnak a sorsa az egész család életére rányomta bélyegét. Minden szeretetüket ráparazolják, Pali mégsem boldog. Mert tudja, hogy nem olyan mint más, mert tudja, hogy a család az ő rabja. Barátnőm őmiatta szép fiatal éveinek elmúlásával találta csak meg a párját . . . Keresztapámék soha színházban, moziban, estélyeken nem voltak, mert nem akartak semmi örömet, szórakozást megismerni, amit a fiuk nem élhet át . . . * * Franciaországban, évente hétezer torzszülött jön a világra. Kísérleti anyagnak kórházba viszik őket, vagy a családban maradnak, mert nincsen számukra intézmény. Ismertem egy aszszonyt, akinek a lánya vakon, süketen, némán született és epileptikus rohamai vannak. Az anya, őzvegyen is tizenhat esztendős koráig, magánál tartotta a gyermeket és csak neki élt. Azután közeli halálát érezte és bejárta Bergengóciát is, hogy a gyermeket elhelyezze . . . Semminemű intézmény vagy család nem fogadta be a leányt. Végre, Szicíliában, ráakadt egy parasztasszonyra, aki elvállalta a beteg leány gondozását. Türelemmel istápolja és nem üti, amikor rohamában törzuz ... Az anya nemrégen meghalt. A szicíliai parasztasszony könyörületből tovább gondozza a beteget, pedig az örökségből nem sokat fizetnek érte. ^ A Jé PÁSZTOR I MAJOR ILONK